Vergil, Aeneid VII 5-24

At pius exsequiis Aeneas rite solutis,5

aggere composito tumuli, postquam alta quierunt

aequora, tendit iter uelis portumque relinquit.

aspirant aurae in noctem nec candida cursus

luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.

proxima Circaeae raduntur litora terrae,10

diues inaccessos ubi Solis filia lucos

adsiduo resonat cantu, tectisque superbis

urit odoratam nocturna in lumina cedrum

arguto tenuis percurrens pectine telas.

hinc exaudiri gemitus iraeque leonum15

uincla recusantum et sera sub nocte rudentum,

saetigerique sues atque in praesepibus ursi

saeuire ac formae magnorum ululare luporum,

quos hominum ex facie dea saeua potentibus herbis

induerat Circe in uultus ac terga ferarum.20

quae ne monstra pii paterentur talia Troes

delati in portus neu litora dira subirent,

Neptunus uentis impleuit uela secundis,

atque fugam dedit et praeter uada feruida uexit.

    虔敬的埃涅阿斯遵照礼节举行了葬仪,5

    垒起了墓冢,等到沧海风平浪静之际,

    又扬帆踏上了征程,将港湾抛在了身后。

    微风在夜色中呼吸,洁白的月亮丝毫

    不妨碍航行,大海在翕动的光辉下闪烁。

    他们掠过了喀耳刻所居地界的海岸边缘,10

    在那人迹罕至的洞天,太阳神富有的女儿

    唱着连绵不断的歌谣,在高耸的屋顶下

    焚烧着芳香的柏木作为黑夜中的灯光;

    她窸窣作响的梭子穿行于纤细的网间。

    只听那里传来阵阵群狮充满愤怒的哀鸣,15

    他们在锁链中挣扎,在沉滞的深夜咆哮;

    还有浑身鬣刺的野猪和槽厩中熊罴的

    怒号,还有许多巨狼一般的形体在嗥叫;

    野蛮的女神喀耳刻用烈性的草药把它们

    从人的身体变成了野兽的头颈和臀尾。20

    为了让虔敬的特洛伊人不罹受这样的灾难

    而能安然到港,让他们不屈服于恐怖的海岸,

    尼普顿将船帆都鼓满了顺遂的海风,

    指引他们逃脱,让他们避开沸腾的浅滩。

    article Nav