Vergil, Aeneid VII 170-191

Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis170

urbe fuit summa, Laurentis regia Pici,

horrendum siluis et religione parentum.

hic sceptra accipere et primos attollere fascis

regibus omen erat; hoc illis curia templum,

hae sacris sedes epulis; hic ariete caeso175

perpetuis soliti patres considere mensis.

quin etiam ueterum effigies ex ordine auorum

antiqua e cedro, Italusque paterque Sabinus

uitisator curuam seruans sub imagine falcem,

Saturnusque senex Ianique bifrontis imago180

uestibulo astabant, aliique ab origine reges,

Martiaque ob patriam pugnando uulnera passi.

multaque praeterea sacris in postibus arma,

captiui pendent currus curuaeque secures

et cristae capitum et portarum ingentia claustra185

spiculaque clipeique ereptaque rostra carinis.

ipse Quirinali lituo paruaque sedebat

succinctus trabea laeuaque ancile gerebat

Picus, equum domitor, quem capta cupidine coniunx

aurea percussum uirga uersumque uenenis190

fecit auem Circe sparsitque coloribus alas.

    那屋顶庄严宏伟、由一百根巨柱支撑的,170

    正是城中最高处劳壬图姆的皮库斯之王宫,

    凭着森穆的树林和祖辈的威严而整肃可畏。

    在这里先王们接过权杖,在这里第一次接过

    束棒可谓吉兆;这里是他们元老院的殿堂,

    这里是神宴的场所;屠宰完公羊后,众长老175

    曾经依惯例在这里长得无边的桌子旁就座。

    而且这里还陈设着描绘列祖列宗容貌的塑像,

    由古老的柏木雕成:意大路斯和老父萨比努斯,

    葡萄的种植者,塑像下有一柄弯镰刀守卫。

    还有耄耋的萨图恩和双面雅努斯的雕像180

    站在入口处,以及其他氏族先祖的国王,

    他们都在为国而战时遭受了战神的创伤。

    除此之外,神圣的门柱上还悬挂着许多

    兵戈利器、缴获的战车和弯曲的刀斧,

    还有戴在头上的缨带和硕大无朋的门栓、185

    标枪、盾牌,以及从船底卸下来的喙头。

    手拿着奎利努斯的弯柄杖、身上系着短小的

    紫色礼袍,左手提着安喀勒盾坐在那里的

    是驯马者皮库斯,他那为情所困的妻子

    喀耳刻用金色木杖击打他,又用魔药把他190

    变成了一只挥动着五彩斑斓的翅膀的飞鸟。

    article Nav