Vergil, Aeneid VII 540-571

Atque ea per campos aequo dum Marte geruntur,540

promissi dea facta potens, ubi sanguine bellum

imbuit et primae commisit funera pugnae,

deserit Hesperiam et caeli conuersa per auras

Iunonem uictrix adfatur uoce superba:

en, perfecta tibi bello discordia tristi;545

dic in amicitiam coeant et foedera iungant.

quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros,

hoc etiam his addam, tua si mihi certa uoluntas:

finitimas in bella feram rumoribus urbes,

accendamque animos insani Martis amore550

undique ut auxilio ueniant; spargam arma per agros.'

tum contra Iuno: 'terrorum et fraudis abunde est:

stant belli causae, pugnatur comminus armis,

quae fors prima dedit sanguis nouus imbuit arma.

talia coniugia et talis celebrent hymenaeos555

egregium Veneris genus et rex ipse Latinus.

te super aetherias errare licentius auras

haud pater ille uelit, summi regnator Olympi.

cede locis. ego, si qua super fortuna laborum est,

ipsa regam.' talis dederat Saturnia uoces;560

illa autem attollit stridentis anguibus alas

Cocytique petit sedem supera ardua linquens.

est locus Italiae medio sub montibus altis,

nobilis et fama multis memoratus in oris,

Amsancti ualles; densis hunc frondibus atrum565

urget utrimque latus nemoris, medioque fragosus

dat sonitum saxis et torto uertice torrens.

hic specus horrendum et saeui spiracula Ditis

monstrantur, ruptoque ingens Acheronte uorago

pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,570

inuisum numen, terras caelumque leuabat.

    在平原的全境都挑起了均等的战火之后,540

    用行动履行过诺言的女神,已经让战争

    浸透鲜血,还给首发的交战送去了死亡。

    她离开赫斯珀里亚,转身到了金色的天上;

    这得胜的女神口气不可一世地向朱诺说道:

    「看!战争已爆发,可悲的纷争已为你达成。545

    试试命令他们再重修旧好,再聚首媾和!

    看我已让透刻人身体溅上了奥索尼亚的血,

    我还能再恶上加恶,若你心意让我如此:

    我会用谣言让相毗邻的城邦兵戎相见,

    会在人心中点燃对疯狂的战神的热爱,550

    让援兵从四处赶来,让军队播满田野。」

    而朱诺回应道:「恐惧和诡诈已经够多了。

    作战的理由已经奠定,人们开始交手相争,

    时运刚刚赠予的兵器就沾上了新鲜的血液。

    让他们准备这样的姻缘、这样的婚礼吧,555

    那绝世的维纳斯之子和那拉提努斯王!

    而你想在风拂的大气上方随心所欲地游荡,

    天父、奥林匹斯山巅的统治者,绝不会允许。

    退出这地方。如果命运还需要工作的话,

    由我来亲自做主。」萨图恩之女这样说道。560

    于是阿勒克托举起缠满嘶鸣的毒蛇的翅膀,

    朝科屈图斯之地进发,离开了高高的天际。

    有个地方位于意大利中央的崇山峻岭脚下,

    其昭著的名声为人铭记、众口相传,它叫

    安珊克图斯山谷;那个黑暗的地方两边565

    都由森林茂密的树叶封住,中间的急流

    打得磐石隆隆作响,在回旋的漩涡间疾驰。

    在这令人恐怖的洞窟里,狰狞的狄斯的气孔

    分明可见;深壑之中,阿刻戎河水冒出,

    散发瘟病的双颚大张。在此厄里倪斯敛藏起570

    她可憎的神力,让天和地都获得了解脱。

    article Nav