Vergil, Aeneid VII 655-669

Post hos insignem palma per gramina currum655

uictoresque ostentat equos satus Hercule pulchro

pulcher Auentinus, clipeoque insigne paternum

centum anguis cinctamque gerit serpentibus Hydram;

collis Auentini silua quem Rhea sacerdos

furtiuum partu sub luminis edidit oras,660

mixta deo mulier, postquam Laurentia uictor

Geryone exstincto Tirynthius attigit arua,

Tyrrhenoque boues in flumine lauit Hiberas.

pila manu saeuosque gerunt in bella dolones,

et tereti pugnant mucrone ueruque Sabello.665

ipse pedes, tegimen torquens immane leonis,

terribili impexum saeta cum dentibus albis

indutus capiti, sic regia tecta subibat,

horridus Herculeoque umeros innexus amictu.

    他们身后,引领着绿茵上棕榈所饰的战车655

    和胜利的骏马的那位,英俊的海格力士之子,

    英俊的阿文提努斯,他盾上绘着父亲的纹章、

    一百条蜿蜒爬行的毒蛇盘绕着的许德拉。

    在阿文汀山上的小树林里,女祭司瑞亚

    偷偷地将他产下,把他带进了光之境界;660

    这女人和神交合:那时,胜利的提律恩斯人

    杀死了革律翁、来到了劳壬图姆的田地之后,

    在堤瑞尼亚的河流里给来自希柏拉的牛群洗浴。

    他的人手持标枪,带着冷酷的铁头矛上战场,

    挥舞着光滑的利刃以及萨贝路斯人的刺刀。665

    他自己则徒步行进,身裹一头巨狮的皮,

    可怕的鬃毛未经梳理,他把白花花的尖牙

    戴在头上,就这样悄悄走向那王者的殿堂,

    恐怖骇人的他双肩上还披着海格力士的战服。

    article Nav