Vergil, Aeneid VII 81-106

At rēx sollicitus mōnstrīs ōrācula Faunī,

fātidicī genitōris, adit lūcōsque sub altā

cōnsulit Albuneā, nemorum quae māxima sacrō

fonte sonat saevamque exhālat opāca mephītim.

Hinc Italae gentēs omnisque Oenōtria tellūs85

in dubiīs respōnsa petunt; hūc dōna sacerdōs

cum tulit et caesārum ovium sub nocte silentī

pellibus incubuit strātīs somnōsque petīvit,

multa modīs simulācra videt volitantia mīrīs

et variās audit vōcēs fruiturque deōrum90

conloquiō atque īmīs Acheronta adfātur Avernīs.

Hīc et tum pater ipse petēns respōnsa Latīnus

centum lānigerās mactābat rīte bidentīs,

atque hārum effultus tergō strātīsque iacēbat

velleribus: subita ex altō vōx reddita lūcō est:95

Nē pete cōnubiīs nātam sociāre Latīnīs,

ō mea prōgeniēs, thalamīs neu crēde parātīs;

externī venient generī, quī sanguine nostrum

nōmen in astra ferant, quōrumque ā stirpe nepōtēs

omnia sub pedibus, quā Sōl utrumque recurrēns100

aspicit Ōceanum, vertīque regīque vidēbunt.'

Haec respōnsa patris Faunī monitūsque silentī

nocte datōs nōn ipse suō premit ōre Latīnus,

sed circum lātē volitāns iam Fāma per urbēs

Ausoniās tulerat, cum Lāomedontia pūbēs105

grāmineō rīpae religāvit ab aggere classem.

    为这些怪象所困扰的国王就去咨问浮努斯——

    他未卜先知的父亲的神谕,在阿尔布尼亚

    高山脚下的森林。在那最伟岸的树丛中

    有一圣泉鸣响,迷雾中散发着浓烈的瘴气。

    意大利的各民族乃至俄诺特里亚全境的人,85

    都在迷惘时来这里解惑答疑;祭司带着

    礼物和被屠宰的绵羊,趁夜晚安静的时候,

    躺在那些摊开的羊皮上,试图进入梦乡:

    然后就看见许多奇形怪状的、飘忽的幻影,

    听到五花八门的声音,并陶醉在和众神的90

    对话、在阿威努斯渊底与阿刻戎的攀谈之中。

    于是父王拉提努斯亲自来这里寻求答案,

    依礼贡献了一百只毛绒绒的双牙的牺牲,

    他垫着它们的皮,又铺展开它们的绒毛,

    睡在上面。突然从高处有一个声音传来:95

    「不要想着让你女儿和拉丁人结为连理,

    啊,我的后裔,可别轻信那备好的婚床;

    一个异乡的女婿将到来,用血把我们的

    名字直带到九霄天际,他后代的子孙将

    见证万民被征服于脚下;凡运行不息的太阳100

    在两个大洋之间照耀的,无不俯首称臣。」

    听了父亲浮努斯在静夜中做出警人心魂的

    回应,拉提努斯并没有将见闻缄口不言;

    而是任由四处飞翔的流言在奥索尼亚的

    城邦间播扬;此时拉俄墨冬一族的壮士们105

    已将船系在了河岸芳草茵茵的码头旁。

    article Nav