Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet,475
Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis,
arte noua, speculata locum, quo litore pulcher
insidiis cursuque feras agitabat Iulus.
hic subitam canibus rabiem Cocytia uirgo
obicit et noto naris contingit odore,480
ut ceruum ardentes agerent; quae prima laborum
causa fuit belloque animos accendit agrestis.
ceruus erat forma praestanti et cornibus ingens,
Tyrrhidae pueri quem matris ab ubere raptum
nutribant Tyrrhusque pater, cui regia parent485
armenta et late custodia credita campi.
adsuetum imperiis soror omni Siluia cura
mollibus intexens ornabat cornua sertis,
pectebatque ferum puroque in fonte lauabat.
ille manum patiens mensaeque adsuetus erili490
errabat siluis rursusque ad limina nota
ipse domum sera quamuis se nocte ferebat.
hunc procul errantem rabidae uenantis Iuli
commouere canes, fluuio cum forte secundo
deflueret ripaque aestus uiridante leuaret.495
ipse etiam eximiae laudis succensus amore
Ascanius curuo derexit spicula cornu;
nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo
perque uterum sonitu perque ilia uenit harundo.
saucius at quadripes nota intra tecta refugit500
successitque gemens stabulis, questuque cruentus
atque imploranti similis tectum omne replebat.
Siluia prima soror palmis percussa lacertos
auxilium uocat et duros conclamat agrestis.
olli (pestis enim tacitis latet aspera siluis)505
improuisi adsunt, hic torre armatus obusto,
stipitis hic grauidi nodis; quod cuique repertum
rimanti telum ira facit. uocat agmina Tyrrhus,
quadrifidam quercum cuneis ut forte coactis
scindebat rapta spirans immane securi.510
translation
在图耳努斯使鲁图利亚人心中充满斗志之际,475
阿勒克托乘着地狱的翅膀来到透刻人处,
她心怀新的诡计观察,那片海岸正是俊美的
尤路斯布下陷阱、骑着马追逐野兽之地。
于是那科屈图斯的处女就唆使那猎犬突然
发起狂来,用熟悉的气味诱触它们的鼻子,480
使它们热切地想去把鹿追逐;这成了苦难的
初因,惹得乡民心中燃起了战争的欲望。
有一头鹿不仅形体超群,而且双角壮硕,
是堤鲁斯的儿子们在它尚哺母乳之时夺来、
与父亲合力抚养大的;那父亲掌管着皇室的485
畜群,广阔的林苑也托付给了他看护。
那鹿一直对他们的姊妹西尔维娅百依百顺,
她则会编织出纤柔的花环装饰它的鹿角,
将那畜牲梳洗整洁,在纯净的泉水里沐浴。
它任她用手抚摸,还常和主人共享餐桌;490
它在树林里游荡,但总会回到熟悉的门槛,
无论在多迟的夜晚,都能自己寻路归家。
正在它徘徊之时,狩猎的尤路斯的猎犬
被女神激得发狂;此刻它恰巧顺着溪流
浮游而下,到绿茵茵的河岸边缓解暑热。495
因为他内心中燃炽着对杰出荣誉的热爱,
阿斯卡纽斯于是挽起弯弓,将箭瞄准——
天神没有辜负他不失准的右手,随着一声
巨响,箭管穿过了腰部,插入雄鹿的小腹。
然后那受伤的四脚兽就朝熟识的屋舍逃去,500
呻吟着爬进了槽圈;它好像在乞求一般,
鲜血淋漓的,哀怨声充盈于整个屋顶之下。
西尔维娅妹妹第一个用手拍打着上臂
呼叫救援,号召坚韧的乡民们聚集起来。
他们(因为那凶恶的妖魔藏在僻静的森林中)505
不约而同地赶来,这个备着炽热的火炬,
那个拿着节疤沉重的木桩,每人找到什么,
都被怒火化为武器。堤鲁斯向人们呐喊,
那时他正好手拿楔子把橡树砍成四瓣,
他当即就深吁着气,顺手操起一把斧子。510