At saeua e speculis tempus dea nacta nocendi
ardua tecta petit stabuli et de culmine summo
pastorale canit signum cornuque recuruo
Tartaream intendit uocem, qua protinus omne
contremuit nemus et siluae insonuere profundae;515
audiit et Triuiae longe lacus, audiit amnis
sulpurea Nar albus aqua fontesque Velini,
et trepidae matres pressere ad pectora natos.
tum uero ad uocem celeres, qua bucina signum
dira dedit, raptis concurrunt undique telis520
indomiti agricolae, nec non et Troia pubes
Ascanio auxilium castris effundit apertis.
derexere acies. non iam certamine agresti
stipitibus duris agitur sudibusue praeustis,
sed ferro ancipiti decernunt atraque late525
horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent
sole lacessita et lucem sub nubila iactant:
fluctus uti primo coepit cum albescere uento,
paulatim sese tollit mare et altius undas
erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo.530
hic iuuenis primam ante aciem stridente sagitta,
natorum Tyrrhi fuerat qui maximus, Almo,
sternitur; haesit enim sub gutture uulnus et udae
uocis iter tenuemque inclusit sanguine uitam.
corpora multa uirum circa seniorque Galaesus,535
dum paci medium se offert, iustissimus unus
qui fuit Ausoniisque olim ditissimus aruis:
quinque greges illi balantum, quina redibant
armenta, et terram centum uertebat aratris.
translation
残暴的女神从瞭望塔上感觉作恶之时已到,
就到高耸的畜棚顶上,在屋脊的最高点
吹出牧羊人的讯号;从回形弯曲的号角中
只听一道地狱的声音响起,立刻所有的
森林都浑身颤抖,深邃的树丛也跟着回响;515
这声音传到遥远的三岔口湖,传到白色的
那耳河散发硫磺的河水和威利努斯的涌泉边;
心神不宁的母亲们把孩子都紧紧抱在胸前。
人们果真迅速应声赶到,一听到可怖的号角
送出讯号,就抓起武器从四面八方跑来——520
这些桀骜不驯的农夫;特洛伊的壮丁们也来
援助阿斯卡纽斯,从大开的兵营中一涌而出。
大伙排兵布阵。不像那斗志满满的乡民
手里拿着坚硬的棍棒或一头烧着火的木桩,
他们决战用的是双刃的宝剑,大片黑压压的525
出鞘的刀剑如麦穗般颤动,青铜闪耀在
太阳的照耀之下,光芒直射到云层之间,
就如同海涛在初起的风中起先泛起白沫,
渐渐地洋面抬举,一波波浪头越来越高、
节节升起,直到它从最深的渊底冲上云霄。530
这时一支箭飕地击中了最前排的一个青年,
他,堤鲁斯最年长的儿子,名叫阿尔摩的,
应声倒地;箭伤正中他喉咙下方,鲜血
截断了声音湿润的通道和不绝如缕的生命。
他周围横尸累累,包括年迈的伽莱苏斯;535
他死时正在中间调解劝和,这头等的义人
生前还是巨富,拥有最多奥索尼亚的田地:
他每天把五大群咩叫的绵羊以及五圈牛
赶回家,他的田地需要一百架犁来翻耕。