这首诗写给麦凯纳斯。从诗的语气看,此时贺拉斯和麦凯纳斯的友谊已经比较稳固,因此创作时间应该不早于公元前 38 年,作品在列举自己的幸福生活时,没有提及麦凯纳斯赠给他的萨宾农场,因此创作时间也不会晚于公元前 33 年。这篇作品包含了不少自传细节,贺拉斯一方面是为自己辩护,反驳妒忌者对自己进入麦凯纳斯核心朋友圈的种种攻击嘲讽,另一 方面也重新定义了罗马道德和政治生活中的几个基本概念。在众多评论者中,Rudd 对此诗的结构和主题的解读为精到。他把作品分为三个板块,每个板块内部又各有两个相互对照的部分。第一个板块(1-44 行)探讨的核心问题是高贵(nobilitas)。1-22 行说明,出身的所谓高贵低贱不应 成为决定个人地位的因素。贺拉斯的父亲是获释奴隶(libertus),不属于公民阶层,但贺拉斯通过努力,不仅进入了骑士阶层,而且成为屋大维第一权臣麦凯纳斯的好友,让许多人觉得他是汲汲于名利的政治暴发户。贺拉斯反驳的第一点便是,用出身论断人是错误的。23-44 行,贺拉斯话锋一 转,指出虽然出身不应妨碍人的政治晋升,但他无意于此,因为所有的政治追求都是基于虚荣心,只能给人带来不快乐。就个人而言,他区分了两种高贵的地位。一种是他在共和派阵营里曾获得的官职与权力,一种是他此时享有的与麦凯纳斯的友谊。由于后者的性质是私人的、非政治的,他认为其他人不应忌妒和敌视自己。第二个板块的中心问题是价值 (dignitas)。45-64 行从结果的角度来证明。贺拉斯认为自己身上有一些值得肯定的品质,所以赢得了麦凯纳斯的信任;麦凯纳斯是一个有眼光的人,而且交友非常谨慎,因此被他选中证明了自己的价值。65-88 行追溯了他本人的教育,从原因的角度来证明。父亲为他选择了好学校、好老师, 让他接触到了适合培养良好道德的东西,塑造了今天的他,这是他价值的来源。第三个板块的话题是自由(libertas)。贺拉斯称自己之所以选择远离政治的生活,拒绝进入政治游戏,是因为这样才能保持自由。89-111 行从反面描述自由,普通公民的生活让他摆脱了众多心灵重负。111-131 行从正面列举了宁静生活的种种快乐。和西塞罗等人一样,贺拉斯否定了罗马社会对上述概念的定义,大家普遍把 nobilitas 误解为 gloria(权力与 声望),把 dignitas 理解为 honores(官阶和头衔),把 libertas 理解为 clientela (对权贵的依附和对下层的欺凌)。这些都是外在标准,而非内在标准,一 言以蔽之,美德才是高贵的基础。但和西塞罗等人不同,他无心参与政治 角逐,更无意改变现状,公元前 1 世纪政坛的污浊已让他对政治绝望,他更关心的是像伊壁鸠鲁派所说的那样,过平静幸福的生活。在这一点上, 他跟前辈卡图卢斯有相似之处,只不过后者的姿态更叛逆。就表达方式看, 这首诗突出地采用了两种手法,一是比较级结构,二是“不是……不是…… 而是”的句法,以此表明自己鲜明的态度。Hendrickson 提醒我们注意此诗 的文学体裁是“颂歌自传体”(encomiastic-autobiographical),贺拉斯毫不谦逊地称赞自己,符合这一体裁的传统,普鲁塔克曾说,在反驳别人攻击时,赞美自己是正当的。不仅如此,作品也包含了这个体裁的基本要素:出身(genos)、训练(trophe)、教育(agoge)、身心特性(physis)、生活方式(epitedeumata)和成就(praxeis)。
第 1 行 1-6 行描述麦凯纳斯的做法。Non quia 和 nec quod 都与第 5 行的动词 suspendis 呼应,基本结构是“你并不因为……也并不因为……而”。 Lydorum quidquid Etruscos incoluit fines,这个结构带有限定范围的意思,和 nemo(没有人)搭配,意为“在所有定居埃特鲁里亚的吕底亚人中间” 。 quidquid,“无论什么(意为全部)”,和部分属格 Lydorum 搭配,作 incoluit (居住)的主语,Etruscos(埃特鲁里亚的)修饰 fines(边界、领土)。罗 马人传说埃特鲁里亚人的祖先是小亚细亚的吕底亚(Lydia)人。
第 2 行 nemo generosior est te,generosior 是 generosus(这里用其原义)的 比较级,“没有人比你的血统更高贵” 。
第 3 行 avus,“祖先”,maternus,“母亲这边”,paternus,“父亲这边”。
第 4 行 qui引导的定语从句修饰avus。olim...magnis legionibus imperitarent, “曾指挥庞大的军团(千军万马)”。关于麦凯纳斯的先祖,参考《颂诗集》 第 1 部第 1 首第 1 行的注释。
第 5 行 ut plerique solent,“如同许多人习惯做的” 。naso suspendis adunco ignotos,字面意思是“你扬起鼻子,挂住无名之辈”,这是贺拉斯的喜剧化 表达方式,其实就是仰头表示对无名之辈的轻蔑。
第 6 行 ut me libertino patre natum,“如同我这个获释奴隶的儿子”,因为与 宾格 ignotos(无名者)做比较,me 和修饰词 natum(出生)都用了宾格, 夺格 libertino patre(身为获释奴隶的父亲)与 natum 搭配。
第 7 行 7-17 行介绍麦凯纳斯的观点。Cum referre negas,“当你拒绝考 虑……的时候”,referre(考虑)的宾语是后面的 quali 从句。quali sit quisque parente natus,“每个人的父亲怎样”。
第 8 行 dum,“只要”,表示条件。关于 ingenuus 的意思,学界有争议,大 部分现代注者都取它的本义,即“出生时是自由人”,这样就排除了奴隶和 获释奴隶,但他们的唯一证据只是苏埃托尼乌斯的屋大维传记,据他说屋 大维从不允许非自由人进入他的餐室(Aug. 74) 。Gow 退了一步,认为这 里麦凯纳斯的限制只对政治领域有效,不适用于文学场合。但这明显与后 面 Tullius(第 9 行)的例子矛盾,而且也不符合全诗的中心观点,所以古 罗马注者的理解更有道理,就是 ingenuus 指的是道德上正直无污点。 persuades hoc tibi vere,“你让自己正确地相信这个(指下文)”,vere(正确 地)表明贺拉斯赞同麦凯纳斯的看法。
第 9 行 ante potestatem Tulli atque ignobile regnum,“在出身卑贱的图里乌 斯(获得)权力和王位之前”。Tulli(属格)指罗马第六代国王 Servius Tullius, 他的父亲不可知,母亲是一位奴隶,显然不属于 ingenuus,ignobile(低贱 的)修饰 regnum(王位),不是指王位低贱,而是说作为国王的人选,图里乌斯出身太低贱。
第 10 行 multos saepe viros,“曾有许多人”,nullis maioribus ortos,后面省略了 esse,“生于完全没有权势的家庭”,nullis maioribus,“没有(值得记 述的)祖先” 。
第 11 行 et...et,“既……又”。vixisse probos,“(作为)正直的人生活过”。 amplis...honoribus auctos,“获得重要官职而提高了地位”,honoribus(主格 honores)在拉丁语中一般指官职,而不是荣誉。注意这行的措辞表明,品 德至少和地位同等重要,甚至更重要,因为这些人的地位是靠品德赢来的。
第 12 行 contra,“相反”。Laevinum,Valeri genus,“莱维努,瓦雷里乌的 后代”。罗马历史上,瓦雷里乌家族出了三位名为 Valerius Laevinus 的杰出 将领,这位显然不是其中之一。贺拉斯的重点是他出身名门。unde=a quo, 和 regno pulsus 搭配,“被他(指瓦雷里乌)赶下王位”。Superbus Tarquinius, “高傲者塔克文”,罗马后一位国王,因为残暴荒淫被赶下台,此后罗马 成为共和国,P. Valerius Publicola 在此过程中发挥了重要作用。
第 13 行 fugit,“逃跑”。属格 unius assis 修饰夺格 pretio,“一阿斯的价值”。
第 14 行 non umquam,“从来没有”。pretio 是表示比较的夺格,和比较级 pluris(更多)搭配,属格 pluris 和 licuisse 搭配。licuisse 不是无人称动词 licet(允许)而是一般动词 liceo(被标价、被出售)的完成体不定式。notante iudice...populo,iudice(裁判)和 populo(民众)是同位语,和 notante(观 察、评判)构成独立夺格,意为“哪怕是被民众评判的情况下”。贺拉斯的 意思是,哪怕像莱维努这样出身高贵的人,哪怕是让容易受蒙骗的公众来 评价,由于他缺乏内在的优秀品质,他的出身终也派不上用场。
第 15 行 定语从句 quo nosti 中的 quo(=quem)受先行词 populo 吸引,变 成了夺格,这种现象在古希腊语中常见,但在拉丁语中罕见。nosti=novisti, “你知道、你了解”。15-17 行的两个 qui 从句都修饰 populo。stultus(愚 蠢的)修饰 qui,带有副词意味。honores saepe dat indignis,“经常把官职 授予不配的人”,古罗马的公民大会有选举权。indignis 呼应前面强调的品 德。
第 16 行 famae servit ineptus,“盲目地充当名声的奴隶”,famae,与格。“名 声”这里主要指家族的声望,呼应前面所说的出身。
第 17 行 stupet,“惊呆、失去判断力” ,titulis,“头衔”,imaginibus,“蜡 制面具”,古罗马的显赫家族都保存着历代祖先的蜡制面具,下面印着他们的各种头衔,民众很容易受到迷惑。Quid oportet nos facere,“我们应该做 什么”,oportet(应当、合适)是无人称动词。
第 18 行 a volgo longe longeque remotos,“远离庸众的”,修饰 nos(我们)。remotos 指的不是社会地位,而是判断和见识。言下之意是:如果庸众在这件事上都有判断正确的时候,我们这些自命为见识超群者更不应该错误地 理解出身问题。
第 19 行 namque 这里主要起过渡作用,在 19-22 行的过渡之后,贺拉斯 接下来(23-44 行)说明的是,他论证不应以出身评判人并不是为自己的 政治野心辩护,事实上他无意于此,因为他认为所有的政治野心都是被虚 荣心所驱使。换言之,即使出身卑贱的人后成了社会眼中的“贵人”,也 对他自己没有益处,也增加不了他的价值。价值是内在的东西。在此基础 上,他便自然地进入诗作的第二板块。将来命令式 esto 基本上被贺拉斯用 作了表示让步的副词,相当于“姑且让”。19-21 行的人名都代指类型。 populus Laevino mallet honorem...mandare,“民众宁可把官职授予一位莱维努(出身贵族的人)”,mandare(托付、交予)和 mallet(更愿意)连用。
第 20 行 quam Decio...novo,“也不肯给一位德丘这样的新人” ,quam 与含 比较意味的动词 mallet 呼应。Decio 指 P. Decius Mus,在公元前 340 年的 维苏威火山战役中,为确保胜利而牺牲了生命,常被视为罗马爱国主义的 象征。novo 指没有贵族背景的政治新人(homo novus)。censor...Appius, “审查官阿匹乌”,指 Appius Claudius Pulcher,在公元前 50 年担任审查官 时,他从元老院议员名单里删除了许多贵族和所有获释奴隶儿子的名字。 moveret=me moveret senatu,“将我从元老院议员中除名”。
第 21 行 si,“如果(因为)”。ingenuo non essem patre natus,“我不是一位 自由人父亲的儿子”。
第 22 行 vel merito,“事实上很恰当”。Quoniam,“既然”。in propria non pelle quiessem,“我不肯安守本分”。in propria...pelle,“在自己的皮里”,影射伊 索寓言中披着狮子皮的驴。quiessem=quievissem,“保持安静” 。
第 23 行 工具夺格 fulgente...curru(炫目的马车)和 trahit(拽)搭配。 constrictos...ignotos(被绑缚的无名之辈)。Gloria(荣光)被拟人化了。这 里贺拉斯想象的场景是古罗马常见的凯旋仪式,被野心驱使的人就像荣光 女神的俘虏,作为战利品绑在凯旋马车后面。
第 24 行 比较级 non minus(并不更少)与夺格 generosis(出身高贵的人) 搭配。如 Wickham 所说,这首诗抨击了古罗马社会除贪婪之外的另一个顽 症——野心(ambitio)。无论出身如何,所有人都被卷入这个游戏。Quo tibi, 省略了 profuit,“对你有何益处”,主语是不定式结构。Tilli,呼格(主格 Tillius),提利乌,所指不详。
第 25 行 sumere depositum clavum,“得到已经失去的紫色宽边” ,depositum, “去掉”,clavum 指 latus clavus(衣服上的紫色宽边,象征权力)。显然提利乌曾任重要职位,失去后再次获得。fieri tribuno,“成为保民官”。tribuno 本来应用宾格,但因它指提利乌,被 tibi 的与格吸引,变成与格。
第 26 行 Invidia adcrevit, “ (对你的)妒忌增加了”,privato quae minor esset, “(如果你仍然是)普通公民,它会少很多”。privato(不任职的普通人), 与格,quae 的先行词是 invidia(妒忌、恶意),esset 的虚拟式对应于一个 与现在事实相反的假设从句(浓缩在 privato 的意义中)。
第 27 行 Nam 解释原因。ut 引导时间从句,“一……就”。quisque insanus, “每一个失去理智的人” 。nigris medium impediit crus pellibus,“在小腿中 部缠上黑色皮带”,夺格 nigris...pellibus 和动词 impediit(妨碍、束缚)搭 配,贺拉斯以夸张的方式揶揄了古罗马元老院议员的靴子。这些靴子是棕 色的,要用四根黑色皮带(corrigiae)绑在小腿较高部位,鞋的正前方有 新月(luna)标记。
第 28 行 latum demisit pectore clavum,“将紫色宽边从胸膛垂下来”。
第 29 行 audit continuo,“他立刻听见” 。Quis homo hic,“这人是谁”。Quo patre natus,“他父亲是什么人”。这些问题关注的都是家庭背景。
第 30 行 Vt 和第 34 行的 sic 呼应,表示类比,“正如”。si 引导的从句是 eat quacumque。qui...formosus 的定语从句修饰 si 从句的主语(被省略的第三 人称代词)。qui aegrotet quo morbo Barrus 部分自带了一个定语从句,quo 的先行词是夺格 morbo(病),“他被折磨巴鲁的病折磨”,aegrotet,“生病、 被折磨”,巴鲁(Barrus)所指不详。haberi 是 et 连接的部分。
第 31 行 haberi...cupiat formosus,“渴望被人称为英俊”。si...eat quacumque, “无论他去任何地方”。与格 puellis(女孩们)和动词 iniciat(引发)及其 宾语 curam(关心)搭配。
第 32 行 动名词属格 quaerendi singula(探寻细节)修饰 curam。
第 33 行 quali sit facie,“他有什么样的脸”。sura,“腿肚子”,pede,“脚”, dente,“牙齿”,capillo,“头发”。上述夺格名词都和 quali 搭配表示特征。
第 34 行 sic 呼应第 30 行的 ut,这部分的主语是 qui 的先行词(被省略的 第三人称代词),谓语是第 37 行的 cogit。promittit(承诺)后面的不定式 结构包含的都是政客的套话。cives, urbem sibi curae(fore) ,“公民、城市 是他所关心的”,意为“他会保护公民和城市的利益”。
第 35 行 imperium(帝国,指罗马统治的全部范围)、Italiam(意大利)和 delubra deorum(神庙)同样和 sibi curae(fore)搭配,“他也会守护好帝 国、意大利和神庙”。
第 36 行 这一行的两个间接问句是下一行 curare(关心)和 quaerere(询问)的宾语。quo patre sit natus,“他父亲是谁”,num ignota matre inhonestus, 后面省略了 sit,“他是否(因为)母亲无名而没有体面”。inhonestus,“丢 脸的、耻辱的”。
第 37 行 omnes mortales...cogit,“他迫使所有人”。这是从政者自己的选择, 担任公职必然会引发公众的关注和妒忌。
第 38 行 Tune,Tu,“你” ,ne 表示疑问语气。Syri, Damae, aut Dionysi filius (叙鲁、达玛或者狄奥尼索的儿子)是 Tu 的同位语。叙鲁(Syrus)、达玛 (Dama)或者狄奥尼索(Dionysus)都是常见的奴隶名。audes,“你敢”。
第 39 行 deicere de saxo cives,“把公民从岩石上扔下来”,“岩石”指塔比 亚岩(Tarpeia rupes),保民官在某些情况下可下令将罪犯从塔比亚岩扔下, 这是古罗马法律允许的一种处决方式。tradere Cadmo,“将(他们)交给卡 德摩”,Cadmo(主格 Cadmus)是一位刽子手(carnifex)的名字。这行提 到的都是惩罚罗马公民的极端方式。
第 40 行 40-41 行是“你”的回答。Novius collega,“我的同僚诺维”。 Novius 很可能是根据 novus(政治新人)杜撰的名字,collega 在拉丁语中 一般指同级别的官员。gradu post me sedet uno,“坐在我后面一级台阶”。 古罗马人在圆形剧场观看表演时,座位是根据社会等级安排的,贵族阶层 坐中间,骑士阶层坐靠前的十四排,其他阶层坐后面。
第 41 行 在 namque 这个分句中,ille(他,指诺维)是主语,quod 的先行 词(id)是表语。pater quod erat meus,“我父亲曾是的(东西) ”,应该是 获释奴隶(libertus)。也即是说,诺维官阶虽然和“你”相当,但从社会等 级看,还低一级(他还不属于拥有公民权的自由民)。由此判断,“你”已 经是自由民了。罗马法律规定,获释奴隶的下一代是自由民。Hoc,“因为 这个”。tibi Paulus et Messalla videris,“你觉得自己是保罗和梅萨拉吗”。保 罗和梅萨拉都是罗马贵族的名字。
第 42 行 43-44 行表示连接的 que 位置都不规范。hic(这位,指诺维), plostra ducenta,“两百辆马车”,Morris 指出,plostra 是贵族词汇 plaustra 的平民形式,说话者用这个词标明了阶级差异。
第 43 行 que 连接的是 plostra 和 funera(葬礼),concurrant(聚到一起) 是它们共同的谓语,古罗马贵族的葬礼排场很大。这个场景是假想的,所 以用了虚拟式,对应的主句动词 sonabit 用了直陈式,因为诺维的声音大是 作为事实陈述的。magna(宏大的)修饰 funera。sonabit(发出声音)的主语是 hic。
第 44 行 que 连接的是 cornua(喇叭)和 tubas(号角),两个词都作 vincat(战胜、盖过)的宾语,主语是从句的关联词 quod,quod 的先行词是隐含 在 sonabit 中的内部宾语(id,那个声音)。saltem,副词,“不管怎样”。tenet hoc nos,“这个能够控制(影响)我们”。42-44 行的意思是:“你”(普通 自由民)和诺维(获释奴隶)的阶层差别,在我们看来可以忽略不计(因 为你们的出身都不高贵),诺维的大嗓门就足以抵消“你”的微弱优势。作 品的第一板块到此结束。从贺拉斯的描写看出,无论出身卑贱还是出身高 贵的人,普遍都是门第观念和政治野心的奴隶,政治野心的基础除了贪婪 以外,还包括对高贵(nobilitas)的错误理解。麦凯纳斯卓尔不群的地方就 在于他把高贵首先理解为人品的正直。
第 45 行 下面进入诗歌的第二板块,贺拉斯开始聚焦于自己。45-52 行有 过渡性质,仍在讨论高贵的问题。Nunc ad me redeo,“现在我回到关于自 己的话题”。libertino patre natum(生于获释奴隶的父亲)修饰 me。
第 46 行 quem rodunt omnes,“所有人都咬(意为攻击、议论)我”,quem 回指 me。不定式结构 libertino patre natum 省略了主语 me 和动词 esse。贺 拉斯故意不避重复,因为他意识到,别人之所以攻击他,是因为他出身寒 微却赢得了较高的地位。
第 47 行 nunc(现在)和 olim(从前)分别概括了他引起别人妒忌的原因。 quia sim tibi, Maecenas, convictor,“因为我是你麦凯纳斯的同伴”。quia 从 句用虚拟式,表明是从别人视角给出的理由。
第 48 行 mihi pareret legio Romana tribuno,“罗马军团服从担任军政官的 我”。与格 tribuno(主格 tribunus,省略了 militum)是 mihi 的同位语,贺 拉斯曾在共和派军队中担任军政官,罗马每个军团(legio,约 4200-6000 人)有六位军政官,每人两个月轮流负责指挥整个军团,算是高阶军官了。
第 49 行 Dissimile hoc illi est,“这个(指麦凯纳斯的友谊)和那个(指担 任指挥官)不一样”。quia non 和后面的 ita 搭配,ut 呼应 ita,表示比较。 forsit(或许)修饰 iure(正当地)。honorem…mihi invideat quivis,“任何人 都嫉妒我得到官职”。
第 50 行 quia分句省略了invideat, “他(指quivis)不应如此妒忌”,te...procul 这个不定式结构作 invideat 的宾语。quoque,“也”。amicum praesertim cautum,“尤其谨慎的朋友”,作 te(你,指麦凯纳斯)的同位语。dignos adsumere,“选择值得(交朋友的)人”。
第 51 行 prava ambitione procul,“远离堕落的政治追逐”,Chase 等人认为 修饰 te(麦凯纳斯),Morris 等人认为修饰 dignos(朋友),都说得通。麦 凯纳斯身边的朋友都品行正直,而且多数都从事文学创作,这些人并不热衷政治,麦凯纳斯选择他们做朋友,说明他和许多政客不同,不是把友谊作为政治角逐的砝码。
第 52 行 52-64 行的逻辑是,因为麦凯纳斯懂得高贵的真正含义,被他选 中作为朋友,表明贺拉斯是一位有价值的人。Felicem dicere non hoc me possim,“我不能(因为这个原因)把自己称为幸运”。Felicem 指受到好运 (fortuna)的垂青,这是很多妒忌贺拉斯的人的看法,他赢得麦凯纳斯的友谊不是靠自己的品质,而是靠运气。hoc,表示原因的夺格。
第 53 行 casu quod te sortitus amicum,省略了 sim,“因为我靠运气得到了 你这个朋友”,呼应上一行的 non。夺格 casu(偶然)和 sortitus(靠抓阄得 到)都突出了运气。虚拟语气表明这个理由是揣摩别人的想法。
第 54 行 etenim,“因为”,带有强调语气。nulla...mihi te fors obtulit,“没有 任何运气把你放到我面前”,与格 mihi 与 obtulit(提供)搭配。olim,“过 去某个时间” 。optimus...Vergilius,“好的维吉尔” 。
第 55 行 post hunc,“在他之后”。Varius(瓦里乌斯)和 Vergilius 都是 dixere (说)的主语,quid essem(我是什么样的)作 dixere 的宾语从句。贺拉斯 的意思是,维吉尔和瓦里乌斯曾先后向麦凯纳斯推荐自己。
第 56 行 Vt veni coram,“当我来到你面前时”。singultim,“不连贯、结巴”。 pauca locutus,“说了很少的话”,修饰第 58 行的主语 ego。
第 57 行 namque,“因为”。infans...pudor, “(让我)说不出话的羞怯”。infans 用的是原义,与行尾的 profari(说出来)呼应。prohibebat plura profari,“禁 止说更多”,主语是 pudor。此行后四个词的连续头韵形象地表现了贺拉斯 的紧张。
第 58 行 non...non...sed 都与 narro(讲述)呼应,主语是 ego。me claro natum patre,省略了 esse,“我出身名门”,claro...patre,“著名的父亲”。
第 59 行 circum...rura,“在乡村地产的各处”。me Satureiano vectari...caballo, “我骑着塔伦顿的马”,vectari 是被动不定式,常表示“骑马”,夺格 Satureiano...caballo 与之搭配。形容词 Satureiano 来自 Saturium,塔伦顿 (Tarentum)的一个城镇,直接修饰 caballe(马),也暗中修饰 rura(地产), 因为塔伦顿附近景色优美,许多罗马人都在这里买有地产。
第 60 行 sed, quod eram, narro,“而是讲述了我的实情”,quod eram 是宾语 从句。Respondes...pauca,“你答话很少”。ut tuus est mos,“如你的习惯”。
第 61 行 abeo,“我离开”。revocas nono post mense,“你九个月后叫我回来”, nono(第九)是用序数词表示基数词的意思。iubes,“你命令我、你让我”。
第 62 行 esse in amicorum numero,“成为朋友中的一员”。Magnum hoc ego duco,“我把这当作很重要的一件事” ,duco(认为)。
第 63 行 quod placui tibi,“我让你满意”,上文 hoc 指代的内容。qui turpi secernis honestum,“你将有价值的人与无价值的人分开”,qui 的先行词是 tibi,honestum 是宾语,turpi 是表示分离的夺格。贺拉斯是在道德、而不 是出身的意义上用 honestum 这个词的。
第 64 行 non patre praeclaro,“不是根据父亲(是否)著名”,sed vita et pectore puro,“而是根据生活和思想是否纯洁”,两个夺格结构都表示评价的标准, 与 secernis(分开)搭配。 第 65 行 65-70 行,贺拉斯正面评价了自己的品质,然后自然地过渡到对父亲的追忆,讨论这样的品质是如何形成的。Atqui,“然而”。夺格 vitiis mediocribus...paucis(为数不多的小毛病)修饰形容词 mendosa(有缺陷的), 后者修饰 mea...natura(我的天性)。
第 66 行 alioqui recta,“在其他方面是正直的”。velut,“就像”。
第 67 行 egregio...corpore,“出众的身体”,这里指全身的皮肤都好,夺格 与过去分词 inspersos(散布)配合,inspersos 修饰 naevos(胎记)。 第 68 行 这个 si 从句的主语是 quisquam(任何人)。avaritiam(贪婪)、sordes (龌龊)和 mala lustra(淫邪)都是 obiciet 的宾语,lustra,“妓院”,借指 纵欲行为。
第 69 行 obiciet...mihi,“扔到我面前”意为“指控我”,vere,“符合事实 地”。purus(纯洁)、insons(无邪)和 carus amicis(受朋友珍爱)都修饰 第二个 si 从句的主语“我”,同时也有副词意味,和 vivo(我生活)搭配。
第 70 行 ut me collaudem,“如我赞扬自己的话”。
第 71 行 71-88 行贺拉斯回顾了父亲对他的教育。causa fuit pater his,“这 些品质的原因是我父亲(意为应归功于他)”。与格 his(这些)和 causa(原 因)搭配。pater作qui的先行词,pauper(贫穷的)修饰qui。夺格macro...agello (一块贫瘠的小农场),解释 pauper。
第 72 行 noluit in Flavi ludum me mittere,“不愿送我去弗拉维的学校”。Flavi ludum 指弗拉维(Flavius)在贺拉斯家乡维努西亚办的学校。
第 73 行 quo(那里)引导定语从句,和第 75 行的 ibant(去)搭配。 magni…pueri,“尊贵的男孩”,受 magnis e centurionibus orti(生于尊贵的 百夫长)修饰。贺拉斯对这些阶层的厌恶溢于言表。在公元前 91-前 88 年的同盟者战争后,维努西亚作为战败的同盟城市之一,许多土地被罗马 征用,分给了退伍老兵。这些人在当地定居,成为地方的贵族阶层。
第 74 行 夺格 laevo...lacerto(左臂)表述悬挂(suspensi)的地方。过去分词 suspensi 是仿希腊语用法,不表示被动,而表示主动,宾语是 loculos(书 包)和 tabulam(写字的蜡板)。
第 75 行 octonos referentes Idibus aeris,octonos后面省略了nummos(硬币), aeris,属格,“钱”,现在分词 referentes 的主语是 pueri,“在每月月初带着 八枚硬币(的学费)”。Wickham 的版本作 octonis referentes Idibus aera,意 为“在八个月的每个月初带着钱”。罗马境内的地方学校一般每年有四个月 的假期,学费按月结,罗马城的学校全年都开放,学费按年结。贺拉斯似 乎是想说明,这些趾高气扬的军人子弟自视贵族,上的却是不入流的学校。
第 76 行 est ausus,“有勇气”,回到第 72 行的主句,主语是 pater。 puerum...Romam portare,“带孩子去罗马”,Romam 是地格。将来被动分词 docendum(被教)修饰 puerum,同时包含了目的意味。
第 77 行 因为 doceo(docendum 的原形)带双宾语,所以 artes(技艺)用 了宾格。artes 指学校学习的科目,罗马的好学校一般会教文法、修辞、哲学等,这些内容在很多地方学校都学不到。quas 的先行词是 artes,作 doceat (教)的宾语。quivis eques atque senator,“任何骑士和元老院议员(贵族)” 。
第 78 行 semet prognatos,“他们的孩子”,作 doceat 的宾语,semet 是表示 分离的夺格,与 prognatos(发源)搭配。Vestem servosque sequentes, “ (我 的)衣服和跟随(我)的奴隶”,作 vidisset(注意到)的宾语。贺拉斯的 父亲不仅为他选了合适的学校,还为他准备了与学校相称的衣着和随从。
第 79 行 in magno ut populo,这里的 ut 不只表示类比,还有限定意味,就 是上面所说的穿着和排场是与大城市相称的,in magno...populo 的重心不 是说人多,而是和维努西亚这样的小城镇相对比。si qui,“如果有谁”。 avita...ex re,“来自祖上的遗产”,和 praebei(被提供)搭配。
第 80 行 praeberi 管辖的不定式结构是 crederet(他会相信)的宾语,不定 式的主语是 sumptus...illos,“那些花”。与格 mihi 和 praeberi 搭配。
第 81 行 Ipse,“他自己” 。mihi custos incorruptissimus,“我忠实可靠的 看护者”,作 Ipse 的同位语,incorruptissimu 尤其指“不可用钱收买的” 。 omnes circum doctores aderat,“在每一位老师身边”。贺拉斯父亲为了儿子 不仅考察学校,也考察老师。
第 82 行 Quid multa,“为何说更多,何需多言”。Pudicum(纯洁,尤其指 性道德),省略了 me,分别作 servavit(他保持)的宾补和宾语。
第 83 行 qui 的先行词是 Pudicum 的概念,primus virtutis honos, “(男性) 美德的基础品质”。ab 表示分离,和 servavit 搭配。omni(每一种)和 turpi (丑恶的)都同时修饰 facto(行为)和 opprobrio(坏名声)。
第 84 行 non solum...verum,“不但……而且”。
第 85 行 nec timuit,“他也不曾害怕”,害怕的内容是 ne 从句,sibi...vitio quis verteret,“有人把这作为责怪他的理由”,“这”指后面 si 从句的内容。sibi 和 vitio(缺点、过错)是表达目的的双重与格。olim,“将来某个时候” 。
第 86 行 praeco(拍卖师)和 coactor(税吏)都是 sequerer(我追求、从 事)主语的同位语。parvas...mercedes,“微不足道的生意”,作 sequerer 的 宾语。ut fuit ipse,“正如他自己做过的”,由此我们知道他父亲是税吏。
第 87 行 neque ego essem questus,“我也不会抱怨”,省略了与过去事实相 反的条件句 si fuissem,“如果我做了(拍卖师或税吏)”,questus 是 queror (抱怨)的过去分词。at hoc nunc,“可是现在因为这个原因(指我没有成 为拍卖师或税吏)”。
第 88 行 laus illi debetur et a me gratia maior,“我更应该赞美和感谢他”,laus (赞美)和 gratia(感谢)都受 maior(更大的)修饰,作 debetur(欠)的 主语。与格 illi(他)和夺格结构 a me 都和 debetur 搭配。
第 89 行 89-92行贺拉斯在继续称赞父亲的同时,逐渐过渡到下一个板块。 Nil me paeniteat sanum patris huius,“只要我心智正常,我就不会后悔有这 样的父亲”。paeniteat(后悔)是无人称动词,与宾格 me 和属格 patris huius (这位父亲)搭配。sanum(心智正常)修饰 me,带有条件意味。eo,“因 为这个原因” 。
第 90 行 non 和第 92 行的 sic me defendam 属于一个分句,“我不会这样为 我自己辩护” ,sic 呼应 ut(如同),表示相似。magna...pars,“很多人”,形 式单数,意义复数,negat(否认)的主语,dolo factum negat esse suo,“否 认这(指下文)是他们自己的错”,dolo...suo=culpa sua(自己的错),是法 律术语。quod 从句作 factum esse 的主语。
第 91 行 non ingenuos habeat clarosque parentes,“他没有自由民(ingenuos) 或者贵族(claros)的父亲”。
第 92 行 Longe 形容程度,和 discrepat 搭配,合起来意为“很不一样”,主 语是 mea...vox et ratio(我的话和想法) ,vox,“声音”,ratio,“论证过程”。
第 93 行 si natura iuberet,“如果自然命令(规定) ”,省略了宾语 nos(我 们),命令的内容是后面的两个不定式结构。
第 94 行 a certis annis,“在(将来)确定的年数之后”,指某些人相信的循 环论。aevum remeare peractum,“归还已经度过的年月”,指重活一次。
第 95 行 alios...parentes,“另外的父母(偏重父亲)”,作不定式 legere(选 择)的宾语,ad fastum,“按照能让我们感到骄傲的标准”。quoscumque(无论怎样的)引导从句 optaret sibi quisque,“每个人无论选择怎样的(父母)” 。
第 96 行 meis contentus,“满足于我的(父母)”,修饰 nollem(我不愿) 的主语“我” 。honestos fascibus et sellis,“享有权杖和官座的(父母)”, honestos 指“有权力标志装饰的”,和夺格 fascibus(侍从为古罗马高官举 着的柴捆和斧头)和 sellis(古罗马国家级高官才有的座椅)搭配。
第 97 行 nollem mihi sumere,“我不愿为自己选择”,宾语是honestos,demens (疯的)修饰“我”,iudicio volgi,“按照庸众的判断”。
第 98 行 sanus fortasse tuo,“或许按照你的判断是明智的”,fortasse,“也 许”,tuo 省略了 iudicio。quod 表示原因。
第 99 行 nollem(我不愿)和 portare(承担),宾语是 onus...molestum(讨 厌的重负),haud umquam solitus(从来不曾习惯)修饰“我”。这里开始 涉及自由(libertas)的主题。
第 100 行 100-104 行列举了政治生涯的种种烦心事,将来被动分词的反 复使用突出了这种生活的强制性。foret 的虚拟式表示与现在事实相反的假 设。与格 mihi 和将来被动分词搭配,表示分词的动作主体是“我”。continuo, “立刻”。maior quaerenda...res,“想办法增加我的财产”。
第 101 行 salutandi plures,“和更多的(拜访者)打招呼”。在古罗马,有 权势的人通常都是很多门客的恩主,每天早晨他们会集中登门拜访。 ducendus et unus et comes alter,“带上一个或两个同伴”。
第 102 行 uti ne=ne,“以免”。solus rusve peregreve exirem,“我独自去乡下 或国外”。ve...ve,“或者……或者”。rus(乡村)是地格,和 exirem(我出 去)搭配。peregre,副词,“去海外”,指离开意大利地区。
第 103 行 plures calones atque caballi pascendi,“喂养更多的仆人和马”。
第 104 行 ducenda petorrita,“必须坐马车”,因为不能降低身份。Nunc(现 在)引出现实情况的对照。与格 mihi 和无人称动词 licet(允许)搭配,意 为“我可以” 。
第 105 行 curto...ire...mulo,“骑着阉骡旅行”,curto 意为“剪掉、割掉”, 常指给动物去势。Orelli 等人认为既然骡子无生育能力,阉割是多此一举, 因此把 curto 理解为“剪掉了尾巴的”。但 Ashworth 和 Andrewes 认为,后 一种解释更不合理。他们指出,雄骡子虽然没有繁衍能力,但仍有性能力, 如果不去势,本就性情倔强的它们很难驾驭,而且直到今天,西方军队配 备的雄骡子都是经过阉割的。si libet,“如果我乐意”,vel...usque Tarentum, “可以一直(骑)到塔伦顿”。
第 106 行 cui 引导含有结果意味的定语从句,与格表示影响对象。mantica(行囊)是 ulceret(磨破)的主语,lumbos(两侧腰部)是宾语,夺格 onere (重量)表示原因。eques armos 结构相同,省略了重复的部分,“骑的人 (指贺拉斯)磨破了它的肩部”。
第 107 行 Obiciet nemo sordes mihi,“没人会指责我吝啬”。quas 先行词是 sordes,从句内容和上一句相反,“别人却会指责你吝啬”。Tilli,呼格,指 第 24 行提到的提利乌。
第 108 行 cum,“当……时候”。Tiburte via,“在去提布尔(Tibur)的路上”, 提布尔在罗马城东北 15 英里处。praetorem(司法官)作 te(你,指提利 乌)的同位语,一起作 secuntur(跟随)的宾语,主语是 quinque...pueri(五 个奴隶),对于官阶仅次于执政官的司法官来说,这样的排场的确寒酸。
第 109 行 lasanum portantes oenophorumque,“扛着一口锅和一个酒壶”, 修饰pueri。lasanum的对应希腊语形式意思是“锅” 或“锅状容器”,Fairclough 把它理解成“尿壶”显然不对,Ullman 认为它就是做菜的锅。
第 110 行 hoc ego commodius quam tu,“在这一点上我也(过得)比你更 惬意”,commodius 修饰 vivo(生活) 。praeclare senator,呼格,“大名鼎鼎 的元老院议员”。
第 111 行 milibus atque aliis,“一千种甚至更多(的方面)”。夺格修饰 vivo。 贺拉斯的意思是,你作为一位公众人物,不仅要承担众多的公务,而且一 切行为都要接受公众的评论,已经失去了生活的自由。接下来(111-131 行)贺拉斯描述了自己的生活。Quacumque libido est,“无论我有什么欲望”。
第 112 行 incedo solus,“我都独自出去实行”,solus 意味着不受别人打扰。 percontor,“我问”,quanti holus ac far,“蔬菜和粮食的价格”,quanti 是表 示价格的属格。
第 113 行 fallacem Circum,“爱骗人的竞技场”,在罗马大竞技场(Circus Maximus)周围有很多占星者和算命者的摊位,是骗子云集的地方。 vespertinum(晚上的)同时修饰 Circum 和 Forum(广场),用作副词。pererro saepe,“我经常闲逛”。
第 114 行 adsisto divinis,“我在先知们身边停下”。先知们(divinis,与格) 是对算命者的讽刺说法。inde domum me...refero,“然后我回家”。
第 115 行 ad porri et ciceris…laganique catinum,描述了等待贺拉斯的晚餐。 catinum(一大碗)和三种食物的属格搭配,porri(porrus), “韭菜”,ciceris (cicer),“鹰嘴豆”,lagani(laganum)是一种类似通心粉的面食。
第 116 行 Cena ministratur pueris tribus,“由三位奴隶伺候我用餐”,在当时 算简朴。lapis albus,“一块白色的(大理)石”,一种三足平板石桌。
第 117 行 pocula...duo,两只杯子,Chase 说可能一只装酒,一只装水。cyatho (主格 cyathus),“舀酒的勺子”,用介词 cum 和夺格是为了避免一直重复 同一个格。sustinet,“支撑、放着”。adstat,“旁边放着”,echinus,“形如 海胆的容器”,可能用来装盐,受 vilis(便宜的)修饰。
第 118 行 cum patera guttus,“一盏小碟和一个窄颈瓶”,用于奠酒,cum 用法同上一行。Campana supellex,“坎帕尼亚产的器具”,好的陶器。
第 119 行 Deinde eo dormitum,“然后我去睡觉”,dormitum 是表示目的的 分词。non sollicitus(不焦虑)修饰 eo(去)的主语“我”,quod 引导名词 性从句,作形容词 sollicitus 的宾语,mihi...cras surgendum sit mane,“我明 天必须早起” 。
第 120 行 obeundus Marsya,“要去见玛绪阿斯”。玛绪阿斯(通常拼写为 Marsyas)在古希腊神话中因为冒犯阿波罗而被后者挂在松树上剥了皮。但 罗马人把他视为占鸟术的发明者和言论自由的象征,他的雕像在罗马广场 矗立了数百年。罗马人习惯在他的雕像附近做生意、打官司。qui 的先行 词是 Marsya,qui se...negat posse,“他说自己不能” 。
第 121 行 voltum ferre...Noviorum minoris,“忍受小诺维那张脸”。Noviorum minoris 指诺维兄弟中的弟弟。关于诺维,见前面的第 40 行的注释。
第 122 行 Ad quartam iaceo,“我躺到十点钟”,古罗马第四小时(quartam) 指日升后的第四个小时。post hanc vagor,“然后我四处走”。aut…aut 连接 的是 lecto(读)和 scripto(写)。
第 123 行 lecto…scripto是省略了eo的独立主格结构,quod me tacitum iuvet 修饰 eo,合起来意思就是“在读或者写让安静的我高兴的东西之后”,贺 拉斯起床后会安静地读点或写点自己喜欢的东西。unguor olivo,“我给自 己抹上橄榄油”,抹橄榄油一般是为体育活动(例如摔跤)做准备。
第 124 行 non quo(先行词是 olivo)后面省略了 unguitur(他抹油),主语 是 immundus Natta(肮脏的纳塔),纳塔所指不详,fraudatis…lucernis,独 立夺格,“偷来油灯之后”,纳塔用油灯的油抹身子。
第 125 行 Ast,“可是”。ubi,“当……时候”。me fessum,“疲惫的我”, admonuit(提醒)的宾语,主语是 sol acrior(更强烈的太阳),ire lavatum, “去洗澡”。
第 126 行 fugio,“我避开” 。Campum 指 Campus Martius(战神广场),是 古罗马人做体育运动常去的地方。lusum...trigonem,“玩三人球” 。trigon 是一种三人玩的球戏,拉丁语中过去分词加名词常合起来充当含动词意义 的名词,如 ab urbe condita 中 urbe condita 不是“被建的城”,而是“建城”。
第 127 行 pransus non avide,“在不贪婪的午餐之后”,pransus 是 prandeo (用早、午餐)的过去分词。quantum 前面省略了 tantum(如此的量) 。 interpellet(阻止)通常后面接 quin 引导的虚拟式从句,贺拉斯这里用了不 定式。inani ventre diem durare,“空腹忍过一天”。
第 128 行 domesticus otior,“更悠闲地待在家里”,domesticus 有副词味道。 Haec est vita,“这就是生活”。
第 129 行 过去分词的阳性复数属格 solutorum(摆脱了……的人)名词化 了,修饰上一行的 vita。夺格 misera ambitione gravique(可怜的沉重的野 心)与 solutorum 搭配,表示分离。野心是沉重的负担,让人不快乐。
第 130 行 his me consolor,“我用这些安慰自己”,异相动词 consolor 和夺 格 his(这些)搭配。victurum suavius,修饰 me,“将生活得更甜蜜”。ac 和比较级连用,表示“比”。
第 131 行 si quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset,“假如我的祖父、父亲和叔叔都做过财务官”。quaetor(财务官)是古罗马“荣耀轨迹” (cursus honorum)的第一站,是进入元老院(从而成为贵族)的入门条件。这里贺拉斯似乎嘲笑了那些刚成为贵族就四处炫耀的家伙。