这首诗写给麦凯纳斯(Maecenas)。贺拉斯在诗中宣告他不会死,而会化作一只天鹅,从斯提克斯河畔飞出,游遍全世界。将诗人比作鸟,在古 希腊文学中很普遍,Moore 举出的例子有忒奥格尼斯(237ff,1097f)、品 达(N. 6. 47ff)、欧里庇得斯(Frg. 911 N.)和忒奥克里托斯(7.47)。然而, 贺拉斯诗中由人变鸟(9-12 行)的过分“现实主义”的描写却让很多评论者感觉极不舒服,甚至让他们觉得贺拉斯丧失了一贯的正确趣味。另外,此诗用意何在,注者学界也争论不休。多数人把它理解为一首跋诗,和第 3 部第 30 首主题相似,只不过水准远不如那一首。如果它是跋诗,为何一起发表的《颂诗集》前三部会有两篇总结性的作品?Moore 的猜测是,贺拉斯先写了这首,后来又写了另一首,自觉第二首更适合做压卷之作,便把这首放在了这里。Silk 认为,这首诗不是跋诗,而是序诗,准确地说, 是《颂诗集》第三部的序诗。正如系列“罗马颂诗”所表明的,第三部的题材和风格都和前两部有重要不同,这首诗的作用便是提前向读者暗示即 将发生的变化。Wheeler 认为,这是一篇玩笑之作,不必过分认真地对待其中的某些细节。Chase 同意这首诗的语气是戏谑的,但认为贺拉斯对自己的评价是严肃的。Jacobson 提出,评论者之所以觉得这首诗怪异,并且对它评价不高,是因为他们只看到了天鹅意象与诗人之间的关系,没有考虑到它也是灵魂的比喻。灵魂如鸟的观念在古希腊罗马并不罕见,它见于 希腊艺术作品中,亚历山大据说死时化身为鹰,西塞罗转述苏格拉底之死时也说他将“飞起来”。因此,诗中鸟的主题在两个层面上发生作用。从鸟如灵魂的角度看,贺拉斯描绘的是自己肉身的死亡和灵魂获得的自由。从鸟如诗人的角度看,贺拉斯等于是在宣告,自己活下来的部分是诗人的部分,自己的诗歌将获得不朽的地位。Jacobson 还认为,在这首诗中,贺拉 斯与《颂诗集》前两部展开了一场有意思的对话,也俏皮地颠覆了读者在 此之前形成的印象。此前他一直在强调死亡不可避免,要接受现实,现在 却突然宣称自己不会死;此前他一直说自己诗才有限,这里却突然超越了无数同行;此前他一直暗示自己的作品只适合少数知音的口味,现在却想 象着读者遍及世界。本诗格律是 The Alcaic Strophe(参考引言的“格律简 介”)。译文四行一节,采用 1-2 行六顿、3 行五顿、4 行四顿模仿原诗节 奏,以 AABA 的格式押韵。
第 1 行 usitata(通常的、平常的)和 tenui(疲弱的)都修饰 penna(翅膀, 诗歌的单数用法),夺格与被动动词 ferar(载着)搭配,ferar 是将来时。
第 2 行 biformis(两种形态)修饰 vates(先知、诗人)。“两种形态”指人 和天鹅(见下文)。Moore 提醒我们,对于熟悉双形生物(如半人马、狮身 鹫首兽、人身牛头的米诺陶)的古代读者来说,这个词唤起的感觉和我们 很不一样。liquidum aethera(清澈的天空),作 per(穿越)的介词宾语。 aether 这个词不只在一般意义上指天空,而含有“上界”的联想,因为 aether 也是构成上界的特殊物质。
第 3 行 vates 不同于 poeta,更强调预言家、先知的特质。terris(大地、地 面)与 aethera 相对。morabor,“耽搁” 。
第 4 行 longius=diutius(更久)。夺格 invidia(嫉妒)与 maior(更大)配合,invidia maior 意为“已超出嫉妒的伤害范围”。
第 5 行 urbes,“城市”。relinquam,“离开”。Non 和 non 否定的是第 7 行 的 obibo(我会死)。Non 和 ego 的重复表示强调。pauperum 修饰 parentum, “贫寒的父母”,都是属格,修饰 sanguis(血脉、后代)。贺拉斯出身平民 阶层,但家境宽裕,这里是夸张的说法。
第 6 行 Chase、Moore 和 Garrison 等人相信,quem vocas=quem vocas ad te (你经常邀请做客的人),古罗马注者和后来的许多学者如 Wheeler、 Wickham 等人却认为,quem vocas dilecte(亲爱的)应是一个单元,“你所 称为挚友的”,而不是把 dilecte 视为 Maecenas 的呼格,Wheeler 甚至说把 vocas 理解为“邀请做客”是愚蠢的。
第 7 行 dilecte,dilectus(diligo 的过去分词)的呼格,diligo 在拉丁语中表 示一种尊重、敬重之爱。
第 8 行 nec,注意第一、二节密集的否定结构。Stygia,Styx(斯提克斯河) 变来的形容词,修饰 unda(波浪),都是夺格,与被动动词 cohibebor(限 制、禁锢)配合。
第 9 行 1-8 行的将来时是预告,9-12 行转入现在时,表明诗人的预言 已经成为现实,Iam(已经)的重复强调了这一点。residunt(沉淀、回落) 这里意为“收缩”。cruribus,“腿”。asperae(粗糙)修饰 pelles(皮)。类 似的描写在奥维德《变形记》中有很多,但 Moore 等评论者抱怨 9-12 行 的描写毫无审美趣味。
第 10 行 mutor in album alitem,“我变成了一只白色的鸟(天鹅)”。
第 11 行 superne,副词,“上面”,与“腿”相对。nascuntur,“生出”。leves (轻的)修饰 plumae(羽毛、翅膀) 。
第 12 行 digitos,“手指” ,umeros,“肩膀”。
第 13 行 Daedaleo,从 Daedalus(代达罗斯)变来的形容词,修饰 Icaro(主 格 Icarus,伊卡洛斯),两个词的夺格与比较级形容词 notior(更著名)配 合,表示比较的对象。notior 修饰 visam 的主语“我”。在许多版本中 notior 作 ocior(更迅捷),但正如 Chase 所说,这里的重点不是速度,而是名声。 关于代达罗斯父子,见《颂诗集》第 1 部第 3 首第 34 行的注释。
第 14 行 visam(拜访、参观)重新回到将来时,表达对长远未来的展望。 gementis(呻吟)修饰 Bospori(博斯普鲁斯海峡),形容海浪声,两个词 的属格与 litora(海岸)配合。
第 15 行 Syrtes,西尔特斯地区,在北非,见《颂诗集》第 1 部第 22 首第 5 行的注释,Gaetulas,从 Gaetulia(盖图里亚,在北非)变来的形容词,修饰 Syrtes。canorus(动听的)修饰 ales(鸟),作“我”的同位语。
第 16 行 Hyperboreos,从 Boreas(北风)变来的形容词,修饰 campos(原 野)。传说在北风之地的北边(Hyper 表示“之外”)有一个神秘的民族, 过着永远幸福的生活。Wickham 指出,这一节的地点分别代表了极东、极 西和极北。
第 17 行 Me,“我”,处于强调的位置,第 19 行 noscent(知道)的宾语。 Colchus,科尔基斯(Colchis)人,科尔基斯是古代黑海岸边的国家,传说 伊阿宋曾到那里寻找金羊毛。关系代词 qui 的先行词是 Dacus,达契亚 (Dacia)人,达契亚古国在今日的罗马尼亚。dissimulat(掩盖、隐藏)的 宾语是 metum(恐惧)。Colchus 和 Dacus 都是表示集体的单数名词。
第 18 行 属格 Marsae cohortis 与 metum 配合,表示恐惧的对象。Wheeler 说,Marsa cohors(战神大队),来自意大利中部的罗马步兵精英战团,此 处是罗马军队的代称。ultimi(遥远的)修饰 Geloni(格罗尼人),格罗 尼人是属于斯基泰人的一个游牧部落,生活在今天的俄罗斯南部。
第 19 行 peritus(有经验的、有文化的)修饰 Hiber(西班牙人),可能也 同时修饰 Rhodani potor(喝罗讷河水的人,指高卢人)。用附近的河流指代 民族,是古希腊罗马的常见做法。
第 20 行 discet,“学习、研究”,注意和上一行 noscent(知道)在程度上 的差异。贺拉斯似乎在东方的“野蛮”民族与受罗马熏陶甚深的西班牙人 和高卢人之间做了区分。此时的西班牙文化程度已经很高,罗马白银时代 的很多作家都来自西班牙,例如塞涅卡、卢坎、昆体良和马尔提阿利斯。 但也有注者认为 peritus 修饰本节所有提到的民族。
第 21 行 Absint(不要有),表示祈愿或委婉命令的虚拟语气。inani funere, “空洞的葬礼”,独立夺格解释 Absint,一般的解释是,“空洞”是因为贺 拉斯的身体已经飞走,但 Jacobson 认为这样理解太可笑,如 Nisbet 和 Hubbard 所说,消失的不是身体,而是某种更重要的东西——诗人的灵魂。 既然灵魂未死,葬礼自然没有意义。neniae,“挽歌”。
第 22 行 luctus(悲恸、哀悼)受 turpes(可耻的)修饰。querimoniae,“抱 怨、哀叹”。
第 23 行 compesce,“抑制、制止”,命令式。clamorem,“喧嚷声”,这里 指哀悼之声。属格 sepulcri(坟墓)修饰 honores(荣誉)。
第 24 行 mitte,“放弃”,命令式。supervacuos(多余的、无用的)修饰 honores。 这一节可能受到了恩尼乌斯为自己撰写的墓志铭的影响:Nemo me lacrymis decoret, neque funera fletu / Faxit. Cur? Volito vivus per ora virum. (别让任何人用眼泪向我致敬,也不要哭泣着 / 参加我的葬礼。为何?我 活着,在世间的名声里飞翔。)