这首诗写给一位名叫吕底娅(Lydia)的女子,但她极可能只是一个虚 拟的角色,如 Moore 所说,Lydia 对应的希腊文 Ludē 自安提马科斯 (Antimachus)以来就已经是情爱诗中常见的女性角色名字,仅在贺拉斯 的《颂诗集》第 1 部中,她就还出现过两次(第 13 首和第 25 首)。Chase 认为,Lydia 这个名字代表了奢华(或许因为它让人联想起古代小亚细亚 的富庶国家 Lydia)。Moore 还指出,就主题而言,这首诗或许只是希腊式 的仿作或练笔,至少普劳图斯就曾在戏剧中(Mostellaria, 149 ff.)以相似 的文字处理过这个陈旧的希腊主题——爱情让青年人变得萎靡。Dyson 认 为,这首诗有三个突出的特点,一是军事意象,二是特洛伊典故带来的阴 郁色彩,三是通篇都是问句,虽然三个特点评论者都注意到了,但却没有 把它们联系起来分析。和传统的解读正好相反,诗歌的中心不是叙巴里, 而是吕底娅。正如阿喀琉斯躲避战争并非出于本意,而是由于母亲担心他 会战死,叙巴里躲避体育锻炼(其实也是军事训练)也并不一定代表他的 立场,而反映了吕底娅的担忧。她并非用情欲消磨恋人阳刚气质的坏女人, 而是真心关怀他的好女人。不仅如此,贺拉斯以这种独特的方式,既利用 了希腊传统又颠覆了希腊传统,并隐晦地提供了一种不同于屋大维军国主 义宣传的一种视角。由于反战的情绪是由不直接卷入战争,而且在文学传 统中一向反战的女人表达出来的,贺拉斯就避免了给读者直接反对屋大维 的印象。本诗格律是 The Greater Sapphic Strophe(参考引言的“格律简介”) 。 译文采用单行三顿、双行六顿模仿原诗节奏,以 AABB 的格式押韵。
第 1 行 Wheeler 指出,1-2 行的 per omnes te deos oro(字面意思:“让所 有的神作证,我请求你”)是祈愿时常见的程式化语言。
第 2 行 Sybarin,Sybaris(叙巴里)的希腊式宾格。Chase 和 Moore 都相信, 这个名字暗示女性化的柔弱。properes 与不定式 perdere 搭配,表示“急于” 之意。动名词夺格 amando 点明了诗歌的一个关键词:情爱。
第 3 行 perdere,“毁灭”。apricum,“洒满阳光的”。
第 4 行 oderit(憎恶)和上一行的 properes 都是虚拟语气。Campum,Chase 和 Moore 都认为指 Campus Martius(战神广场),这是罗马青年钟爱的锻 炼身体的地方。patiens,patior(忍受)的现在分词,这里作形容词,属格 pulveris(尘土)和 solis(阳光)与之搭配,忍受尘土和酷晒是男性特质的 体现,Moore 指出可以参考塔西陀 Historiae 2.99。按照 Chase 和 Moore 的 理解,patiens 指叙巴里在过去能够忍受,Wheeler 和 Wickham 认为它指叙 巴里本来具备(却不去发挥)的能力。我倾向于后一种解释,因为 patiens 是现在分词,似乎无理由回指过去。但在两种理解中,动词和形容词都构 成了转折关系,与 5-6 行的结构相同。
第 5 行 Chase 认为,militaris(适合从军、适合参加军事训练)这个形容 词也与动词 equitat 构成了转折关系,带有“虽然”的意味。Moore 和 Garrison 认为,militaris=militares,修饰 aequales。Wheeler 则解释为“穿着军装”, 而 Wickham 理解为“作为士兵”。从层次的丰富性考虑,我更愿接受 Chase 的说法。
第 6 行 aequales,“同龄人”,指叙巴里的伙伴。equitat,“骑马”,意味着 他们在做骑兵训练,有版本延续上文的虚拟语气,把 equitat 改成了 equitet。 Gallica(高卢的)与 ora(嘴)搭配,Gallica ora=ora equorum Gallorum, 指高卢马的嘴,罗马好的战马都来自高卢。Wheeler引用了塔西陀Annales 2.5 的记述,里面提到罗马人对高卢马的狂热让高卢有一个时期几乎无马可 用。lupatis(像狼的)与 frenis(马衔)搭配,frena lupata 是一种装了狼牙 似的一排铁齿的马衔,专门用来对付烈马。Wickham 提到了奥维德《爱情 诗》(Am. I.3.15)和维吉尔《农事诗》 (G. 3. 208)中的例子。
第 7 行 temperat 这里指驯服烈马,有版本延续上文的虚拟语气, 把 temperat 改成了 temperet。Quinn 评论道,4-7 行的意象明显表达了叙巴里对体育 锻炼的憎恶。他进一步指出,由于后文特洛伊典故的存在,叙巴里的态度 是可以理解的,如果体育锻炼是军事训练的一部分,其终点是毁灭性的战 争,那么避之不及就是正常的反应。但 West 等人反对他的观点,他们认为 此处的语气是戏谑的,更重要的是,如果贺拉斯认同叙巴里的做法,就等 于在反对屋大维的立场。
第 8 行 timet(他害怕)与不定式 tangere(触碰)搭配。flavum Tiberim 见《颂诗集》第 1 部第 2 首第 13 行的注释。在台伯河里游泳是罗马青年喜爱 的活动。olivum,“橄榄油”,摔跤手用来涂抹身体。Dyson 指出,这里的 台伯河、第 4 行的战神广场和第 5 行的 militaris 共同构成了这首诗的罗马 背景,体育锻炼和军事训练不可避免地纠缠在一起。军事训练是为从军做 准备,而在罗马,从军是从政的必备步骤。如果这样,叙巴里不仅为了爱 情而荒废了身体,甚至也放弃了政治前途。
第 9 行 夺格 sanguine viperino(蝰蛇之血)与下一行 cautius(更警惕地) 配合,根据贺拉斯《长短句集》(Epodes 3.6)的说法,蝰蛇之血是致命的 毒药。
第 10 行 vitat,“避开”。livida 与 bracchia(手臂)搭配,表示有不少瘀青 (投掷运动的结果)。gestat 此处意为举着手臂向人展示。armis,表示原因 的夺格,与 livida 配合,这里不指武器,而指罗马人锻炼用的铁饼、标枪 等投掷物(见下文)。
第 11 行 disco(主格 discus),铁饼。
第 12 行 trans finem(越过边界),指投掷得远,Moore 提醒我们参考《奥 德赛》(8. 192 ff.)。iaculo,“标枪”。nobilis,“出名”,形容句子默认的主 语叙巴里。过去分词夺格 expedito(投掷出)与 disco 和 iaculo 配合,表示 nobilis 的原因,expedito 包含的“快速”、“轻快”之意强调了动作的轻松。
第 13 行 13-16 行引用了后荷马时代流传的一个关于阿喀琉斯的故事。该 故事的情节记录在阿波罗多洛斯(Apollodorus)的《希腊神话》 (Bibliotheca, 3.13.8)中。阿喀琉斯的母亲忒提斯(Thetis)在特洛伊战争爆发前得知了 儿子会战死的命运,于是将他装扮成女人,藏在斯库罗斯(Scyros)国王 吕科梅迪斯(Lycodemes)的女儿中间。在此过程中,他和其中一位公主 代达米亚(Deidamia)产生了爱情。后来奥德修斯化装成小贩前来,在货 物里混了一些武器,阿喀琉斯因为表现出对武器的兴趣而暴露了身份。参 考奥维德《变形记》 (13.162 ff.)和斯塔提乌斯(P. Papinius Statius)的《阿 喀琉斯纪》 (Achilleis 1)。quid 此处意为“为什么”。属格 marinae(与海有 关的)修饰属格 Thetidis,因为忒提斯是一位海神,两个词都修饰 filium(儿 子,指阿喀琉斯)。latet(躲起来)在叙巴里的行为和阿喀琉斯的故事之间 建立了联系。Dyson 指出,诗中的一系列问题不是静态地并置在一起,而 是动态地推进,到了篇末,诗歌开头那个败坏阳刚之气的坏女人已经变成 了一位真心担忧恋人安危的好女人。
第 14 行 dicunt,“他们说”,经常用来引出传说的内容。sub 此处表示时间 上的临近,相当于“在……的前夕”,与宾格 lacrimosa...funera(令人哭泣的毁灭)配合。lacrimosa 是因为十年战争后特洛伊(Troiae 是属格,修饰 funera)将陷落。此行省略了完成体不定式 latuisse(躲藏),其逻辑主语是 宾格的 filium。 第 15 行 virilis 与 cultus 搭配,指男人的装束。Quinn 认为,对叙巴里来说, virilis cultus 还有另一层意思,就是“符合男性标准的行为” 。 第 16 行 caedem,“屠杀”。Lycias...catervas,“吕基亚人的军队”,吕基亚 是特洛伊强大的盟友,在抵抗希腊军队的战斗中发挥了重要作用,此处 吕基亚人借指特洛伊人。proriperet,“抓走”,主语是 cultus,宾语是省略 的 eum(他)。in caedem et Lycias catervas 是一个典型的轭式修饰法 (zeugma),介词 in 与 caedem 搭配表示进入(into),与 Lycias catervas 搭 配则表示对抗(against)。