Siquis in hoc artem populo non novit amandi,
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque moventur,
Arte leves currus: arte regendus amor.
Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis, 5
Tiphys in Haemonia puppe magister erat:
Me Venus artificem tenero praefecit Amori;
Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.
Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet:
Sed puer est, aetas mollis et apta regi. 10
Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem,
Atque animos placida contudit arte feros.
Qui totiens socios, totiens exterruit hostes,
Creditur annosum pertimuisse senem.
Quas Hector sensurus erat, poscente magistro 15
Verberibus iussas praebuit ille manus.
Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris:
Saevus uterque puer, natus uterque dea.
Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro,
Frenaque magnanimi dente teruntur equi; 20
Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu
Pectora, iactatas excutiatque faces.
Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit,
Hoc melior facti vulneris ultor ero:
Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, 25
Nec nos aëriae voce monemur avis,
Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores
Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis:
Usus opus movet hoc: vati parete perito;
Vera canam: coeptis, mater Amoris, ades! 30
Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,
Quaeque tegis medios, instita longa, pedes.
Nos venerem tutam concessaque furta canemus,
Inque meo nullum carmine crimen erit.
notes
translation
若有人尚不懂得爱的艺术,
请研读此书,聆听教诲,学会爱人。
轻舟破浪、战车飞驰皆因驾驭有道:
爱神也应当臣服于爱的艺术。
奥托梅顿擅长操控战车柔软的缰绳,
提菲斯是阿尔戈舰上掌舵的好手:
我,维纳斯钦定为爱神阿莫尔的导师;
世人将称颂我是爱的御者和舵手。
这阿莫尔性情顽劣,常抗拒我的教导:
但终归是孩子,年纪尚小易塑造。
菲吕拉之子喀戎用琴教导小阿喀琉斯,
谐和的技艺抚顺了他狂野的灵魂,
多少次让敌友都心惊胆寒的阿喀琉斯啊,
面对年迈的喀戎据说竟栗栗危惧,
他那终将会擒住赫克托尔的手啊,
在教鞭催逼下也只得伸出受训。
喀戎是阿喀琉斯之傅,我乃爱神之师:
两人皆是不羁的孩童、女神之子。
但再凶顽的公牛也受着耕犁的重压,
再健齿的烈马也嚼着不折的缰绳;
爱神将臣服于我,他的利箭虽刺伤我胸膛,
他晃动的火炬虽耀眼明亮。
阿莫尔刺我越深,他的火烧我越烈,
越是助燃我替伤口复仇的火焰:
我不会冒充我的诗艺源于你,阿波罗,
轻盈的鸟鸣也不曾教我歌唱,
克里奥和她的缪斯姐妹们亦未曾降临
阿斯克拉啊,当我在你的山谷牧羊:
经验成就此诗:请遵从老练的诗人;
我歌唱真实:维纳斯助我一臂之力!
快走开,细窄的头带,贞节的象征,
还有你,修长的裙摆,遮住长腿一半。
我要歌唱没有危险的欢爱和无人非议的偷腥,
我的诗作无罪,我的吟唱清白。