Tristia IV 6

Tempore ruricolae patiens fit taurus aratri,                  

  praebet et incurvo colla premenda iugo;

tempore paret equus lentis animosus habenis,

  et placido duros accipit ore lupos;

tempore Poenorum compescitur ira leonum,               5

  nec feritas animo, quae fuit ante, manet;

quaeque sui monitis obtemperat Inda magistri

  belua, servitium tempore victa subit.

tempus ut extensis tumeat facit uva racemis,

  vixque merum capiant grana quod intus habent;        10

tempus et in canas semen producit aristas,

  et ne sint tristi poma sapore cavet.

hoc tenuat dentem terras renovantis aratri,

  hoc rigidas silices, hoc adamanta terit;

hoc etiam saevas paulatim mitigat iras,                        15

  hoc minuit luctus maestaque corda levat.

cuncta potest igitur tacito pede lapsa vetustas

  praeterquam curas attenuare meas.

ut patria careo, bis frugibus area trita est,

  dissiluit nudo pressa bis uva pede.                             20

nec quaesita tamen spatio patientia longo est,

  mensque mali sensum nostra recentis habet.

scilicet et veteres fugiunt iuga saepe iuvenci,

  et domitus freno saepe repugnat equus.

tristior est etiam praesens aerumna priore:                   25

  ut sit enim sibi par, crevit et aucta mora est.

nec tam nota mihi, quam sunt, mala nostra fuerunt;

  nunc magis hoc, quo sunt cognitiora, gravant.

est quoque non nihilum vires afferre recentes,

  nec praeconsumptum temporis esse malis.                 30

fortior in fulva novus est luctator harena,

  quam cui sunt tarda brachia fessa mora.

integer est melior nitidis gladiator in armis,

  quam cui tela suo sanguine tincta rubent.

fert bene praecipites navis modo facta procellas:          35

  quamlibet exiguo solvitur imbre vetus.

nos quoque vix ferimus (tulimus patientius ante)

  quae mala sunt longa multiplicata die.

credite, deficio, nostrisque, a corpore quantum

  auguror, accedent tempora parva malis.                      40

nam neque sunt vires, nec qui color esse solebat:

  vix habeo tenuem, quae tegat ossa, cutem.

corpore sed mens est aegro magis aegra, malique

  in circumspectu stat sine fine sui.

Vrbis abest facies, absunt, mea cura, sodales,              45

  et, qua nulla mihi carior, uxor abest.

vulgus adest Scythicum bracataque turba Getarum:

  sic me quae video non videoque movent.

una tamen spes est quae me soletur in istis,

  haec fore morte mea non diuturna mala.                      50

    时间无法冲淡忧虑:《哀怨集》第四卷第六首(Tristia 4.6

    刘津瑜 (Jinyu Liu)

            导言:本篇为奥维德的流放诗之一,篇幅较短,一共50行,结构与内容简介请见扩展阅读。

    扩展阅读 read more

            1-16行:时间的驯服、缓和功效;

            25-36行:然而时光并未抚平我的忧虑;

            37-44行:身心健康每况愈下;

            45-50行:所牵挂的一切都不在身边,眼前看到的都是糟心的人,只希望这些磨难因自己的死亡而终结。

     

            Tempus(“时间”、“时光”、“岁月”)是这首诗的关键词,它的各种形式共出现8次,其他表达时间的词还包括vetustas(第17行)、spatio(第21行)、mora(第26行、第32行)以及die(第38行)。此外,诗中还用农业周期作为时间线索,提到禾场打谷、赤足踩葡萄出汁酿酒已有两度,也就是说他在流放地托米斯已有两年。诗中没有提到冬天,据此推断,这首诗的可能写于公元1010月或11月。两年的时间(亦见《哀怨集》4.7.1-2),在流放者的眼中是漫长的:spatio...longo(第21行“漫长的光阴”), longa...die(第38行“漫长的时日”);tarda...mora (第32行)。这种漫长来自心灵的折磨、身体的病痛,以及对罗马、友人和妻子的牵挂,这一切似乎没有终结,只有死亡才能化解困境。诗中的奥维德似乎对重返罗马已经失去希望,他的忧愁和折磨并没有随着时间而改善。

            对于时间的政治、文化意义,奥维德再清楚不过。他曾撰写《岁时记》,现存六卷,每一卷对应罗马年历上的一个月,用哀歌体讲述每月的神祇、庆典、历史、典故等等。第一个词便是temporatempus“时间”的复数)。在本篇《哀怨集》4.6中,时间没有与神话或历史相联,而是与动物的驯化、农业周期相关联。从很大程度上来说,这种时间是一种回归到剥去了政治、文化意义的时间。这样的时间对他来说不但是难熬的而且是无意义的。

            在流放诗中,奥维德反复强调流放地的寒冷、荒凉与危险。比如《哀怨集》3.10.73-75写道:

    Poma negat regio, nec haberet Acontius, in quo

        scriberet hic dominae uerba legenda suae.

    Aspiceres nudos sine fronde, sine arbore, campos

    此处果物不生,阿孔提乌斯也无处

        书写给他情人的话语。

    目光所及是荒原,无叶,无树

     

            然而,本篇所提到的碾谷、酿酒却从侧面否认了托米斯是个不毛之地。奥维德笔下荒凉的托米斯是心境的呈现,读者不必把它理解为当地情况的写实。

            关于奥维德《哀怨集》的底本、翻译原则等,可参见笔者已发表的译注。本译注仍然以以海德堡卢克本为基础文本,并参考对照了托依布纳本、牛津本及洛布本。大部分的异读不影响大意,但卢克本第24scilicet et veteres fugiunt iuga saeva iuvenci中的saeva野蛮的凶残的苛刻的等等)一词和其他版本不同。其他版本做saepe经常常常),这比较符合这首诗大量使用排比手法的风格,因为第25et domitus freno saepe repugnat equus即使是已驯服的马儿也屡屡抗拒缰绳)中也有saepe一词。本译注的拉丁文第24行采用了saepe替代saevascilicet et veteres fugiunt iuga saepe iuvenci 是啊,即便是年迈的耕牛也常常躲避牛轭”)。

            本译注的注释部分所参考的重要工具书或数据库为《拉丁文辞海》Thesaurus Linguae LatinaeTLL)、《牛津拉丁语词典》Oxford Latin DictionaryOLD)以及电子版洛布古典丛书www.loebclassics.com),并参考了以下注释本:

    Alvar Ezquerra, Antonio. Exilio y elegía latina: entre la antigüedad y el Renacimiento. Huelva: Universidad de Huelva, 2018, pp.124-136.

    Della Corte, F. Ovidio : I Tristia. Genova: Tilgher, 1973.

    Green, Peter. The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters with a New Foreword. Berkeley: University of California Press, 2005.

    Luck, Georg. Tristia: Kommentar. Heidelberg, 1977.

    Vivona, Francesco. I Tristi. Milano: R. Sandron, 1899.

     

            就翻译而言,本译注尽可能贴近原文,尽量保留原文的表达法,按字面的意思而非引申的意义或转义来翻译。以第47vulgus adest Scythicum bracataque turba Getarum中的bracata为例,其字面意思为“穿裤子的”、“裤装的”。在罗马的文化语境中,着裤装是不文明、不开化的标志之一,是用来指代“他者”的词汇之一。对于这种表达法,译者会面临两难困境:一方面,假如译文保留字面的意思,那么对于不熟悉罗马文化和罗马“他者化”语汇的读者而言,也许就不能立刻领会这个词所包含的贬损之意;另一方面,假如把bracata译成“野蛮的”,能够方便读者直会其义,但同时也可能会使读者错失一个体验古罗马文化语征和文化符号的机会。笔者采取了保留bracata的字面意思的译法,将这一行译为:“眼前是斯基泰群氓和裤装的盖塔蛮众”,并在注释中解释bracata的文化涵义。

    大部分西文译文保留了bracata的原意,下举几例:

    意大利语译文:“E' presente invece il popolo Scita e la turba bracata dei Geti.” (F. Della Corte)

    德语译文:Um sich ist das Volk der Skythen und die behoste Schar der Geten. (Georg Luck)

    英文译文:Before me is a crowd of Scythians, a trousered throng of Getae. Wheeler-Goold ,洛布版) 

    英文译文:what's here is a Scythian rabble, a mob of trousered Getae. (Peter Green)

    法文译文:Ici c’est les peuplades des Scythes, la horde des Gètes porteurs de braies. (Jacques Andre)

    注释

    4.6.1 tempore,第五格,在这里的基本意思是随着时光

    4.6.5 Poenorum: 罗马人称迦太基人为布匿人Poeni Punici),这里泛指“阿非利加(Africa)的”。非洲狮性暴烈。

    4.6.7 obtemperat:彼得·格林认为这个动词是抄本中的讹误。他认为这里应该是obnititur之类表“抗拒”或“挣扎不服”的动词。

    4.6.10 grana: 单数为granum 本义为种籽,常指代果实,这里指葡萄;merum指未掺水的酒,在这里merum (vinum)指纯酒。

    4.6.11 canas...aristascanas的原形canus-a-um,本意是白色的、灰色的。OLD 1d 释义:“(of trees, plants, etc.) covered with light or silvery foliage, etc.”【(树、植物等等)为淡淡的或银色的枝叶所覆盖,等】,如奥维德《变形记》10.655et segetis canae stantes...aristas “白色麦田挺立的麦穗(这里canae修饰segetis)。但是译者常将canus译为成熟的。彼得·格林的译文保留了“白色的”,但加了“成熟的”作为修饰语:“...time swells/ seed into ripe white wheat-ears...”(“时光使得种籽增长为成熟的白色麦穗”)。

    4.6.12 tristi...sapore,第五格,直译是带有酸味带有青涩的味道,意即不熟cavet+ ne否定从句,字面的意思是“确保不⋯⋯”。

    4.6.13-16 hoc皆指tempus“时间

    4.6.14 adamanta:来自ἀδάμας“最坚硬的金属admanta为按希腊语变格的宾格。见奥维德《变形记》9.615-616nec rigidas silices solidumue in pectore ferrum/ aut adamanta gerit nec lac bibit ille leaenae “他的心不是坚硬的燧石或坚实的玄铁/或金刚石,他也没有吮吸过母狮的乳汁(翟康译);《爱的艺术》1.659Et lacrimae prosunt: lacrimis adamanta movebis “眼泪也有用:泣涕的你会感动坚铁(肖馨瑶译)。

    4.6.16 maestaque corda:见卢克莱修6.1152cor maestum。对卢克莱修而言,心是感知愤怒和欲望的器官。corda可以译为也可以译为心神神志思绪

    4.6.17 cuncta potest igitur tacito pede lapsa vetustas:主语是vetustas,这里指时间OLD 4"Long duration (of a state of affairs), 'time'");tacito pede,第五格,表方式,(以)无声的脚步,可译为“悄无声息地”、“悄然”。这个表达法,亦见提布卢斯1.34imminet et tacito clam venit illa pede“(死亡)近在咫尺,悄无声息地到来。”奥维德在他其他作品中也用过tacito pede的表达法,如《爱的艺术》2.670 Iam veniet tacito curva senecta pede “可厌的老年很快会悄然而至”;3.712Ipsa nemus tacito clam pede fortis init “她自己勇敢地偷偷悄然进入林子”。类似的表达法见奥维德《哀怨集》4.10.27tacito passu labentibus annis “岁月流过,步履悄然”。

    莎士比亚喜剧《终成眷属》(All's Well That Ends Well )第五幕第三场国王的一段道白中:“The inaudible and noiseless foot of Time”(时间的无声的脚步”)

    4.6.19  Ut patria careopatria为第五格,在奥维德的流放诗中,patria有时指Sulmo,他的出生地,但更多的时候指罗马,或者泛指意大利。这个从句字面的意思是“自我失去故乡”,指“自流放以来”。

    4.6.20脚踩葡萄是酿酒工序中的一道,葡萄倒入大桶,由人赤足踩踏,让葡萄破皮出汁。

    4.6.21 spatio,在这里指的是时间而非空间。

    4.6.23 et:“甚至”的意思;

    这一行中的saepe是据其他校勘本而进行的修改, Luck本作 saeva

    4.6.24 freno (主格为frenum,中性)“缰绳”,第三格(予格),因动词repugnat接第三格。

    4.6.26 Ut sim enim sibi parut引导让步从句;morā,第五格(夺格),表原因。

    4.6.28 hoc...quo sunt 意思是“⋯⋯⋯⋯成正比”

    4.6.29-30 afferre +宾格vires...recentes +第三格(与格)malis】,将新鲜的力量带给⋯⋯磨难);第30行的malis为表示工具的第五格(夺格)。

    4.6.34 sanguine tincta rubent:“为鲜血所染红”;类似的表达法见《黑海书简》3.2.54 tincta cruore rubet

    4.6.37 卢克本及洛布本作vix,托伊布纳本和牛津作quae

    4.6.39 卢克本、牛津本、洛布本为nostris,托伊布纳本为nostro

    4.6.40: 卢克本及托伊布纳本作accedent,  牛津本、洛布本为accedunt

    “accedent tempora parva +第三格”这种表达法,亦见奥维德《哀怨集》3.3.41-42nec dominae lacrimis in nostra cadentibus ora/accedent animae tempora parva meae “我妻的泪水不会落在我唇上,/ 为我的生命延长些许时光;

    4.6.42 对身体状况的类似描述,见《哀怨集》3.8.27-28ut tetigi Pontum, vexant insomnia, vixque /ossa tegit macies nec iuvat ora cibus “自我到达黑海,苦于失眠;消瘦/到几乎皮不包骨,且食不甘味”

    4.6.43 corpore sed mens est aegro magis aegra, maliquemens是第43-44行的主语,第44行的sui亦指mens关于身心皆病,心灵的折磨更胜于身体的病痛,类似的表达,亦见《哀怨集》3.8.33 nec melius valeo, quam corpore, mente, sed aegra est

    4.6.45 Vrbisurbs指罗马城,在流放诗中,罗马城也常是patria(“祖国”、“故乡”)的同义语;mea curasodales是同位语。亦见《哀怨集》3.4.53-60

    4.6.46 qua nulla mihi cariorquā,表比较的第五格(夺格),关系代词,指uxor;这个从句的字面意思是“无人比她更亲爱”。

    4.6.47 bracata:裤装的、穿裤子的。相关词为braccae(裤子)。在罗马人眼中,“穿裤子”(以及长发等等)是野蛮、未开化的标志。

    4.6.48 movent, Della Corte译为tormentano “折磨

    4.6.49 soletur,来自异相动词 solor,“安慰”、“宽慰”。

    4.6.50 haec fore morte mea non diuturna mala:散文语序为 haec mala fore non diuturna morte mea

    morte meā,表示原因的第五格(夺格),“因为我的死”。

     

    *本译为中国国家社科基金重大项目《古罗马诗人奥维德全集译注》【编号 15ZDB087】阶段性成果。翻译过程中,穆启乐(Fritz-Heiner Mutschler)、徐旦莺、陈代之湄提出了许多精到的修改意见,特此表示感谢。

     

    时光流转,农夫的牛屈从于耕犁,

        脖颈承受弯轭的重压;

    时光流转,烈马顺从坚韧的缰绳,

        柔软的口中接纳坚硬的嚼子;

    时光流转,布匿狮的愤怒受到抑遏,5

        往日的野性不复存在;

    听命于主人训令的印度象,

        为时光征服,甘受奴役。

    时光使得葡萄在蔓延的枝簇上充盈,

        直到果实再也兜不住内中的琼浆;10

    时光令种籽抽出白色的麦穗,

        使得果实褪去青涩的滋味。

    它磨薄犁地耕锄的犁齿,

         它磨平砺石与坚铁;

    它甚至逐渐地缓和狂暴的愤怒,15

        它淡化哀愁并抚平悲伤的心。

    流逝的时间脚步无声,可冲淡

        一切,除了我的忧虑以外。

    自我失去祖国,禾场已两次碾磨,

        葡萄亦被两度赤足踩榨破汁。20

    然而漫长的光阴却不曾带来坚韧,

        我的心还能感受到新近的遭遇。

    是啊,即便是年迈的耕牛也常常躲避牛轭,

        即使是已驯服的马儿也屡屡抗拒缰绳。

    当下之磨难悲惨更胜以往:纵然 25

        本质未变,却已与日俱增。

    我的苦难不曾如现在这般为我所感知;

        它们越是为我所知就越沉重。

    把新鲜的力量带给岁月的磨难,

        而非已为之耗尽,绝非小事。30

    摔跤的新手,黄沙场上勇武更胜

        因漫长等待而臂膀疲惫之人。

    未受伤的角斗士,身着闪亮的盔甲,

        胜过长枪被自己的鲜血染红之人。

    新造之船在狂风暴雨中亦坚不可摧:35

        而哪怕小雨,也会使旧船散架。

    我也难以承受(往日曾更能忍耐)

        因漫长的时日而倍增的苦难。

    请相信,我孱弱无力,依我的健康而

        预言,我的困境已时日无多。40

    我无精打采,也了无以往的血色:

        消瘦到几乎皮不遮骨。

    而心灵的折磨更甚于身体的病痛,

        沉思着自身的不幸,无休无止。

    罗马城不在眼前,我心系的友人不在眼前,45

        我妻,我最亲爱之人,也不在眼前。

    眼前是斯基泰群氓和裤装的格塔蛮众:

        我所见与我所不见同样折磨着我。

    此间宽慰我的,唯有一个希望:

        我的死将让这些苦难不再延续。50

    article Nav