Ars Amatoria I 79–100

Et fora conveniunt (quis credere possit?) amori:

Flammaque in arguto saepe reperta foro: 80

Subdita qua Veneris facto de marmore templo

Appias expressis aëra pulsat aquis,

Illo saepe loco capitur consultus Amori,

Quique aliis cavit, non cavet ipse sibi:

Illo saepe loco desunt sua verba diserto, 85

Resque novae veniunt, causaque agenda sua est.

Hunc Venus e templis, quae sunt confinia, ridet:

Qui modo patronus, nunc cupit esse cliens.

Sed tu praecipue curvis venare theatris:

Haec loca sunt voto fertiliora tuo. 90

Illic invenies quod ames, quod ludere possis,

Quodque semel tangas, quodque tenere velis.

Ut redit itque frequens longum formica per agmen,

Granifero solitum cum vehit ore cibum,

Aut ut apes saltusque suos et olentia nactae 95

Pascua per flores et thyma summa volant,

Sic ruit ad celebres cultissima femina ludos:

Copia iudicium saepe morata meum est.

Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae:

Ille locus casti damna pudoris habet. 100

    1.80 Forum指罗马公共广场,可作集市、集会场所,常有公共演讲、审判等发生。因下文讲到consultus(类似今天的律师)如何在此坠入爱河,故此处译作法庭。

    1.81母神维纳斯(Venus Genetrix)的神庙位于凯撒广场(Forum Iulium), 旁边有阿庇乌斯喷泉,因取水自阿庇乌斯·克劳迪斯所建水道(Aqua Appia)而得此名。

    1.83 capitur双关,辩论家被爱情“捕获”,正如他们常巧舌如簧地“捕获”听众。consultus指法律(iurisconsultus)专家,与1.85的法庭辩论家(disertus)不同。

    1.89-134 讲剧院是猎艳的好去处。

    1.91 quod是ludere的直接宾语,故而ludere在此指“玩弄”。

    1.93 Hollis指出此处比喻类似维吉尔《埃涅阿斯纪》4.402-407和《农事诗》4.162-169(后者在《埃涅阿斯纪》1.430-436几乎原样重复)

    1.94 granifero, 比较《变形记》7.638对蚂蚁的描写。这样在史诗般的构词用在此处颇有幽默意味。

    连法庭也是(谁能相信呢?)为爱升堂:

    爱焰常出现在唇枪舌战的庭上:

    在维纳斯那大理石铸成的神庙之下,

    阿皮亚喷泉让空中水花激荡,

    在此处,辩护家常常被阿莫尔俘获,

    曾保护他人者,此时竟自身难保:

    在此处,巧舌如簧的他常常笨口拙舌,

    新案呈堂,他需为自己厘清情殇。

    维纳斯在她咫尺之遥的神殿里笑他:

    方才还是保护伞,现在却得求庇佑。

    但你猎取情人首选之地还应是环形剧场:

    此处的丰饶超出你的愿望。

    你会在此找到所爱之人或玩弄对象,

    寻欢一时、或长久相守,全凭你愿。

    正如蚁群排着长队来回穿梭熙熙攘攘,

    它们惯于衔物的嘴搬运着粮仓,

    又如蜜蜂找到了香蜜弥漫的森林与牧场

    轻盈地飞舞于香草枝头、丛间群芳,

    精心打扮的女人们涌向看戏的人群,

    她们庞大的数量让我目眩神晕。

    她们为看人而来,也为被人瞧见:

    在这里,贞洁与羞涩惨遭嫌怨。

    article Nav