Tristia I 8

In caput alta suum labentur ab aequore retro                   1

  flumina, conversis Solque recurret equis:

terra feret stellas, caelum findetur aratro,

  unda dabit flammas, et dabit ignis aquas,

omnia naturae praepostera legibus ibunt,                        5

  parsque suum mundi nulla tenebit iter,

omnia iam fient, fieri quae posse negabam,

  et nihil est, de quo non sit habenda fides.

haec ego vaticinor, quia sum deceptus ab illo,

  laturum misero quem mihi rebar opem.                          10

tantane te, fallax, cepere oblivia nostri,

  adflictumque fuit tantus adire timor,

ut neque respiceres nec solarere iacentem,

  dure, neque exequias prosequerere meas?

illud amicitiae sanctum et venerabile nomen                    15

  re tibi pro vili sub pedibusque iacet?

quid fuit, ingenti prostratum mole sodalem

  visere et adloquii parte levare tui,

inque meos si non lacrimam demittere casus,

  pauca tamen ficto verba dolore loqui,                             20

idque quod ignoti, 'factum male' dicere saltem,

  et vocem populi publicaque ora sequi,

denique lugubres vultus numquamque videndos

  cernere supremo dum licuitque die,

dicendumque semel toto non amplius aevo                      25

  accipere et parili reddere voce 'vale'?

at fecere alii nullo mihi foedere iuncti,

  et lacrimas animi signa dedere sui.

quid, nisi convictu causisque valentibus essem

  temporis et longi iunctus amore tibi?                               30

quid, nisi tot lusus et tot mea seria nosses,

  tot nossem lusus seriaque ipse tua?

[quid, si dumtaxat Romae mihi cognitus esses,

  adscitus totiens in genus omne loci?]

cunctane in aerios abierunt irrita ventos?                          35

  cunctane Lethaeis mersa feruntur aquis?

non ego te genitum placida reor Vrbe Quirini,

  urbe, meo quae iam non adeunda pedi,

sed scopulis, Ponti quos haec habet ora sinistri,

  inque feris Scythiae Sarmaticisque iugis:                        40

et tua sunt silicis circum praecordia venae,

  et rigidum ferri semina pectus habet,

quaeque tibi quondam tenero ducenda palato

  plena dedit nutrix ubera, tigris erat:

aut mala nostra minus quam nunc aliena putares,            45

  duritiaeque mihi non agerere reus.

sed quoniam accedit fatalibus hoc quoque damnis,

  ut careant numeris tempora prima suis,

effice, peccati ne sim memor huius, et illo

  officium laudem, quo queror, ore tuum.                           50

    背信弃义的友人:《哀怨集》Tristia 1.8

    刘津瑜

     

    导言:这首短诗共50行,以哀歌双行体写成,以第一人称谴责一位曾经的好友,他如今已对“我置之不理这首诗的结构如下:

     

    1-10行:用一系列的不可能喻表示这位友人的难以置信的冷漠。

    11-28行:诘问为什么漠然待“我”,连陌生人都不如

    29-36行:我们曾亲密友爱,这些都已被你抛诸脑后,都是一场空吗?

    37-46行:你如此铁石心肠,一定并非生于罗马而是蛮荒粗野之地。

    47-50行:事已至此,令人失望,你应该做些什么来改变我对你的负面记忆。

     

    诗中并没有提到这位昔日好友的名字,但据第29-34行推测,他可能是诗人庞培乌斯·马凯尔(Pompeius Macer),和奥维德的第三任妻子有亲戚关系(见《黑海书简》2.10.9-10),奥维德曾与他共游希腊、小亚和西西里。然而这仅仅是猜测,并非定论。无论如何,在本篇中,这位故人甚至都没有在奥维德离开罗马的前夕来送别。他的冷漠无情与下一篇1.9中忠诚的朋友形成对比。奥维德用一系列修辞抱怨他忘却旧时的亲密关系和友爱,称他的行事让人觉得他并非生于罗马,而是生于未开化地区的峭壁,铁石心肠、吮吸虎奶长大。这些遣词和意象可追溯到《伊利亚特》16.33-35,帕特洛克罗斯对不肯出战的阿喀琉斯的责备:“硬心肠的人啊,你不是车战的佩琉斯之子,/也不是忒提斯所生,生你的是闪光的大海,/是坚硬的巉岩,你的心才这样冷酷无情!”(罗念生、王焕生译)也令人联想维吉尔《埃涅阿斯纪》第四卷第365-367行狄多对埃涅阿斯的控诉和指责(Green 2005pp. 216-217)。在埃涅阿斯对狄多说他要遵循神意离开迦太基去意大利之后,狄多难抑愤怒,说道:

    nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,

    perfide, sed duris genuit te cautibus horrens

    Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.

    忘恩负义的人,你的母亲不是什么天神,达达努斯也不是你的什么祖先,你是那冥顽巉刻的高加索山生出来的,是许尔卡尼亚的老虎哺育的。”(杨周翰译)

    恋人间的背叛也是奥维德《拟情书》的主题,“弃妇”与遭受朋友背弃之人的描述十分类似。学者也经常将本篇与卡图卢斯(Catullus)《歌集》第30首相连。就主题而言,这两篇确实都关于朋友的背信弃义,主题相仿。两篇中都有欺骗(fallere)、记忆/忘却(memor/immemor)、冷酷(durus)、忠诚(fides)、徒然(irrita)等关键词汇。《哀怨集》1.8.35-36的用和意象与卡图卢斯《歌集》30.9-10十分接近:Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque/ ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis (如今你却舍我而去,你的话语,你的所为/一切成空,让风与轻云带走。)然而,本篇全诗相较卡图卢斯《歌集》30而言,立意更为广阔,修辞手法及渲染层次更加丰富。比如开篇的一系列不可能喻将“忠诚”这个主题和宇宙秩序相连,第37-44行将地域与禀性挂钩,文明、平和的(placida)罗马与斯基泰和萨尔马提亚的蛮荒山脊(feris...iugis)形成强烈对比。两篇的结尾也大相径庭。卡图卢斯《歌集》30末尾两行的口吻强调诸神、fides不会放过背信弃义之人,不忠诚的友人终究会受悔恨的折磨。而本篇的末尾四行却敦促这位旧友回心转意,给奥维德忘却这不忠诚的行径甚至夸赞他的理由。这个结尾或许有些戏谑讽刺的意味,但在口吻上却迥异于卡图卢斯短诗中类似诅咒般的结尾。

    《哀怨集》的校勘本主要有以下四种,本篇的拉丁文底本以海德堡卢克本为基础文本,并参考对照了托依布纳本、牛津本及洛布本,影响文意的异读在注释中注出。

    托依布纳本(Teubner):Hall, John B. P. Ovidii Nasonis Tristia. Stuttgart: Teubner, 1995.

    海德堡卢克本(Luck):Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

    牛津本(OCT):Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto

    Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta. Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.G.

    Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

    洛布本 LoebOvid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P.

    Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed.,

    1988.

        笔者也感谢华盛顿大学-西雅图(University of Washington-SeattleStephen Hinds教授无私分享他未发表的注释及笔记并授权引用。

     

    注释

    1.8.1-6 adynaton/adynata不可能喻。以假想天然秩序的错乱来表达惊讶、震惊或愤怒,这是希腊悲剧中常见手法。不可能喻的文学惯例通常有以下几种:河水倒流;太阳西升东落;鱼翔天空;飞鸟游水;海水枯竭;猛兽与猎物角色互换,等等。如欧里庇得斯,《美狄亚》410-411:“神圣的河水在倒流,/正义和一切秩序在逆转。”(张竹明译)散文作品中的例子如希罗多德《历史》5.928.143。拉丁文学中的先例如维吉尔《牧歌》1.60-64:“即使野鹿在天上游牧,在空中飞翔,/即使海水干枯,把鱼儿留在光光岸上,/即使那东方的安息和西方的日尔曼,/都到相反的河上饮水,把地域更换,/我的心里也不能够忘记那人的容颜。”(杨宪益译)

    奥维德作品中不可能喻的例子并不鲜见,比如,《哀怨集》5.21-22cana prius gelido desint absinthia Ponto, / et careat dulci Trinacris Hybla thymo, 寒冷的黑海不再有白色的苦艾,/ 西西里的许布拉山缺了百里香。又见《变形记》13.324-32614.37-39;《黑海书简》2.4.25-304.5.41-446.45-50;《伊比斯》31-40

    1.8.7 这行的意思是:“一切我曾以为不可能发生的,如今会发生”。

    1.8.9 haec ego vaticinor: haec指以上一系列的不可能事物喻。Hinds建议这句话可译为“this I prophesy, sing as ‘vates’”(“我以‘诗人’的身份歌唱,作此预言”)。“预言”与“诗人”vaticinorvates Hinds 2013)。杜恒译为“诗卜”

    1.8.2 conversis equis,表方式的第五格,字面的意思是马调转了方向

    1.8.11 原句直译为:骗子啊,对我的遗忘是否已然抓住了你(tantane te, fallax, cepere oblivia nostri)cepere oblivia这个表达法,见卢克来修《物性论》6.1213atque etiam quosdam cepere oblivia rerum“此外,有些人完全失去了忘记力”(方书春

    1.8.13 iacentem ,单数现在时主动分词,在这里是名词化用法,字面的意思是“倒地之人”。

    1.8.14 exequiasexequae宾格,字面的意思是“葬礼”、“送葬的行列”。奥维德流放诗中贯穿着流放即死亡的主题,所以在这里exequias实际意思是离开罗马。对奥维德离开罗马前夜的描述,见《哀怨集》1.3

    1.8.16 re tibi pro vilipro在这里的意思是“与......等价”,类似的说法见《黑海书简》4.13.44(致卡鲁斯)per non vile tibi nomen amicitiae(友谊之名对你一文不值)。

    1.8.17-26这个长句由quid这个疑问词引导,后接一系列的不定式viserelevareloquidiceresequicernereacciperereddere。基本的意思是:做这些事情有何难?下接的不定式结构描述这些事的具体内容。

    1.8.17 quid在这里意为“何等小事”,这个用法见西塞罗,Fam 4.14.4

    1.8.18 卢克本和托伊布纳本皆作visere et adloquii parte levare tui;牛津本作visere et alloquio parte levare tuo

    1.8.19 lacrimam这里的眼泪是单数,Owen认为这是刻意为之

    1.8.21 ignoti,阳性复数主格,意为“不认识的人”,即“陌生人”;

    factum male托依布纳本和Hindsfaciunt, bene;牛津本为 faciunt, uel

    托伊布纳本: idque quod ignoti faciunt, bene dicere saltem

    牛津本:idque, quod ignoti faciunt, vel dicere saltem

    1.8.22 vocem populi publicaque orapopuli(名词第二格)和publica (中性、复数、形容词)都是指公众;

    ora本义是“嘴,可以指“口舌,也可指“面容

    1.8.23 这一行六音步诗行中,denique之后紧接着三个长长格,烘托凝重悲伤的情绪。

    denique lugubres vultus numquamque videndos

    长短短/长长/长长/长长/长短短/长长

    1.8.29-34 quidquid后省略了动词(如fecisses)。quid (fecisses)...nisi... 若不是......你会怎样/你会做什么?共三个与事实相反的过去时条件句。关于quid nisiquid si non的用法,详见Maurice Pope, “‘Quid si Non’...: An Idiom of Classical Latin,” Phoenix 36.1 (1982), pp. 53-70

    1.8.29 convictu:同伴、精神伴侣。《哀怨集》4.10.48dulcia convictus membra fuere mei (是我同伴中甜蜜的成员),洛布译文中将convictus译为circle(圈子)。亦见《黑海书简2.10.9

    1.8.30 卢克本和洛布本为 iunctus(被结合、相连。托依布纳本、牛津本、Hindsvinctus(被绑在一起)。

    1.8.31-32 lusus(戏谑、玩笑)与seria(严肃之事)互为对照,互相知晓对方的各种情态既是关系亲密的表征也是友情的纽带。《黑海书简》1.9.9-104.3.13-14 iocaseria的对照)。

    1.8.33 牛津本、洛布本、Hinds均为si dumtaxat托依布纳本为 nisi adhuc puero

    牛津本、洛布本、Hinds均为mihi cognitus esses; 托依布纳本为tibi cognitus essem

    1.8.34 洛布本、Hindsascitus ... in ... loci; 牛津本为 a(d)scitus ... in ... loci; 托依布纳本为 accitus ... ad ... ioci

    1.8.35 aerios...ventos 天空中吹着的风;在牛津本中是aequoreos...ventos(海风)

    1.8.35-36 被风吹走、被流水带走是古希腊拉丁文学作品中常见的表达法,表示无法实现,传达失望与落寞的情绪。在奥维德之前的拉丁文学中,可见卡图卢斯《歌集》30.9-1070.3-4dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,/ in vento et rapida scribere oportet aqua (她但女人送给炽热情郎的言辞/ 写在中,写在流逝的水里。(李永毅);64.59Irrita ventosae linquens promissa procellae. 将空洞的言抛的疾与怒涛。(李永毅);Quae cuncta aereii discerpunt irrita venti “所有那些空言都已被天上的吹散(李永毅;普罗佩提乌斯《哀歌集》2.28.8quidquid iurarunt, ventus et unda rapit任她们发愿誓,都被风和水卷逸(王焕生译),等等。奥维德在之前的诗歌中也用过这样的意象,如《恋歌》2.16.45-46verba puellarum foliis leviora caducis / irrita, qua visum est, ventus et unda ferunt(姑娘们空洞的话语轻于落叶/ 随风而逝,随浪飘走)。然而在本篇中,所谓的水是忘川之水,即冥河水,这里的意象更为沉重,死亡、忘却、失望、谴责相互交织,正是流放主题的缩影与写照。

    1.8.37-44 将铁石心肠的人描述为生于峭壁、猛兽哺育之人,其文学先例见《伊利亚特》16.33-35;维吉尔《埃涅阿斯纪》4.365-367。奥维德本身也多次使用这个意象,除此处外,亦见《变形记》7.32-33以及9.613-615;《拟情书》7.36-37:te lapis et montes innataque rupibus altis     / robora, te saevae progenuere ferae;《拟情书》10.131-132;《哀怨集》3.11.3:natus es e scopulis, es pastus lacte ferino《伊比斯》229-332

    1.8.37 Urbe Quirini指罗马城,奎里努斯是罗马传说中的建城者罗慕路斯死后成神的名字。

    placida...Urbe表示地点的第五格,placida的基本意思是“平静的、“和平的、“温和的、“文明的

    1.8.38 托依布纳本、牛津本、洛布本、Hinds均为pede est

    1.8.39-40 sinistri是双关语,既含有“左(岸)”的意思又含有“不祥的”之意;scopulis(峭壁)和iugis(山脊)都是和上面第37行的Urbe一样都是表地点的第五格。

    1.8.41 silicis,阳性单数第二格,表质地、材质的第二格(属格)。原形为silex(硬石、燧石)。

    1.8.42 ferri semina,即semina的本意为“种子”,卢克莱修《物性论》第六卷中常出现 vaporis seminasemina ignis,分别译为热种子、火种子(方书春译)。

    铁石心肠的表述,亦见奥德《恋歌》Amores 3.6.59Ille habet et silices et vivum in pectore ferrum等。

    1.8.43-44 这两行的散文语序可调整为:et nutrix quae quondam dedit tibi ubera plena ducenda tenero palato, erat tigris

    1.8.43 ducenda,中性复数宾格,表被动的gerundive,修饰下一行的ubera(乳房)。源自动词dūcōdūcere,在这里的意思是“汲取”、“吮吸

    1.8.45-46 这里的动词putares(主动式)和agerere(被动式)都是第二人称单数过去未完成时情态动词,表示与现实相反。

    agerere reus,字面的意思是:“你被指控(为被告)agere reum是个法律术语,意为指控。注意音节-re的重复。

    1.8.48 ut careant numeris tempora prima suisut引导的从句用来解释上一行中的hoc

    numerus指整体的一部分,carēre numeris(缺乏整体的一部分)这个表达法的基本意思是“不完整”、“有缺失”(Roberts 1902),可以为不完美有缺憾令人失望等等;tempora prima (nostrae amicitiae)

    1.8.49-50 这两行的语序:effice ne sim memor peccati huius et (ut) laudem tuum officium illo ore quo queror

    effice引导两个目的从句,第二个目的从句省略了ut

    officium 指尽朋友之职;

    quo,关系代词,指ore,表工具的第五格。

     

    参考书目

    中文:

    奥维德著、杨周翰译,《变形记》,人民文学出版社,2008年。

    卡图卢斯著、李永毅译,《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,中国青年出版社,2008年。

    卢克莱修著、方书春译,《物性论》,商务印书馆,1988年。

    罗念生、王焕生译,《荷马史诗·伊利亚特》,人民文学出版社,2003年。

    普罗佩提乌斯著、王焕生译,哀歌集· 拉丁语汉语对照全译本》,华东师范大学出版社,2006年。

    维吉尔著、杨宪益译,《牧歌》,日知古典丛书,上海人民出版社,2015年。

    维吉尔著、杨周翰译,《埃涅阿斯纪》,译林出版社,1999年。

    张竹明、王焕生译,《古希腊悲剧喜剧全集》,译林出版社,2007年。

     

    Commentaries and translations referenced

    Bonvicini, M. Ovidio:  Tristia. Milan, 1991.

    Della Corte, F. Ovidio : I Tristia. Genoa, 1973.

    Green, Peter. The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters with a New Foreword. Berkeley: University of California Press, 2005.

    Hinds, Stephen. Tristia 1.8. Commentary. 2013 (unpublished).

    Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

    Luck, Georg. Tristia: Kommentar. Heidelberg, 1977.

    Ovid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed., 1988.

    Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta ' Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.g. Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

    Owen, S. G. Tristia Book I. The Text Revised with an Introduction and Notes. 3rd ed. Oxford: The Clarendon Press, 1902.

    Posch, Sebastian, P. Ovidius Naso - Tristia I. Interpretationen. Bd. I: Die Elegien 1-4. Commentationes Aenipontanae 28. Innsbruck 1983.

    Roberts, A. E. P. Ovidi Nasonis Tristium Liber Primus. London: George Bell & Sons, 1902.

    深深的河流从大海倒流回

    源头,太阳驾马倒驰。

    大地挂着星辰,天空被犁划开。

    浪涛生出火焰,火生出水。

    一切皆颠倒,背天律而行,

    世上无一处可维持其轨迹,

    一切如今会发生,我曾以为不可能,

    没有任何事物,不可置信。

    我作此预言,因我为那人所欺骗,

    我曾以为他会帮助惨境中的我。

    骗子,你是把我忘得如此彻底,

    还是怕接近遭难的我,

    我这落难之人,你既不关心也不安慰,

    冷酷的人啊,甚至不为我送葬?

    那神圣而可敬的友谊之名,

    毫无价值,践踏于你脚下?

    这有多难:去看望并用你的话语宽慰

    一位被重击压垮的友人;

    就算不为我的遭遇一洒泪水,

    假装哀伤说几句话也好;

    至少如陌生人那样,说声真不走运啊

    效仿大众的俗语和流行的说法;

    临了,看看我永不再相见的悲伤面容,

    在最后一日,在还有可能的时候;

    听我说再见,并用同样的声音回应,

    这声再见终身再不会重复?

    和我不沾亲带故的其他人都如是为之,

    落了眼泪以示情感。

    若不是我因亲密的交往强大的缘由

    还有长久的爱与你相连,你会怎样?

    若不是你知晓我那么多的嬉闹与认真我也

    知晓你那么多的嬉闹与认真,你会怎样?

    【若你如此多次地在各地与我相伴,

    只在罗马为我所知,你会怎样?】

    这一切皆是徒然,随风而逝了吗?

    这一切皆已淹没在忘川之水了吗?

    我觉得你并非生于温和的奎里努斯之

    那座我再也无法踏足的城市,

    而是生于这黑海左岸的峭壁,斯基泰

    或萨尔马提亚的粗野山间:

    石质的血管围绕着你的心,

    冷硬的胸中包含铁的元素。

    那位哺育你、曾将充盈的乳房让你

    柔嫩的唇舌吮吸的,是只母虎:

    不然你就不会如现在那样觉得我的遭遇

    事不关己,我也无需指责你冷酷无情。

    可因为这已落到我命中注定的厄运之上,

    早年的情谊结局不甚完美。

    努力让我忘却你的过错吧,让我用那

    抱怨的唇赞颂你的友情吧。

    article Nav