Ars Amatoria I 1-34

Siquis in hoc artem populo non novit amandi,

Hoc legat et lecto carmine doctus amet.

Arte citae veloque rates remoque moventur,

Arte leves currus: arte regendus amor.

Curribus Automedon lentisque erat aptus habenis, 5

Tiphys in Haemonia puppe magister erat:

Me Venus artificem tenero praefecit Amori;

Tiphys et Automedon dicar Amoris ego.

Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet:

Sed puer est, aetas mollis et apta regi. 10

Phillyrides puerum cithara perfecit Achillem,

Atque animos placida contudit arte feros.

Qui totiens socios, totiens exterruit hostes,

Creditur annosum pertimuisse senem.

Quas Hector sensurus erat, poscente magistro 15

Verberibus iussas praebuit ille manus.

Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris:

Saevus uterque puer, natus uterque dea.

Sed tamen et tauri cervix oneratur aratro,

Frenaque magnanimi dente teruntur equi; 20

Et mihi cedet Amor, quamvis mea vulneret arcu

Pectora, iactatas excutiatque faces.

Quo me fixit Amor, quo me violentius ussit,

Hoc melior facti vulneris ultor ero:

Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, 25

Nec nos aëriae voce monemur avis,

Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores

Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis:

Usus opus movet hoc: vati parete perito;

Vera canam: coeptis, mater Amoris, ades! 30

Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,

Quaeque tegis medios, instita longa, pedes.

Nos venerem tutam concessaque furta canemus,

Inque meo nullum carmine crimen erit.

1.1 早年有编者将此诗的题目定为“de Arte Amandi”,但现在学界认为“Ars Amatoria”更为贴切。

1.5 奥托梅顿(Automedon)是希腊英雄阿喀琉斯(Achilles)战车的驾驭者, 参见维吉尔《埃涅阿斯纪》2.477.

1.6 Haemonia指伊阿宋(Jason)老家忒萨利(Thessaly),此处Haemonia puppe指伊阿宋一行人盗取金羊毛所乘的阿尔戈号(Argo),提菲斯(Tiphys)是该船的舵手。

1.7 Amor原意“爱”,此处译为爱神阿莫尔,奥维德将原本抽象的爱拟人为维纳斯之子,一位手持弓箭的小男神,又名厄洛斯(Eros)和丘比特(Cupid),参见图1.

1.8原句直译为:世人将颂我是(驾驭)爱神的提菲斯和奥托梅顿。此处采取意译。

1.11 Phillyrides指喀戎(Chiron),仙女(nymph)菲吕拉(Philyra)与克罗诺斯(Cronus)之子。喀戎是以智慧著称的半人马,曾为阿喀琉斯幼年时的老师。cithara: 古希腊一种类似竖琴的乐器,或译三角竖琴、基萨拉琴。

1.17 Aeacides即传说中希腊国王伊阿库斯(Aeacus)的男性子嗣(Aeacide),常指伊阿库斯之子珀琉斯(Peleus)或其孙阿喀琉斯,此处指后者。praeceptor Amoris“爱神阿莫尔的老师”,也指“恋爱导师”;在《哀怨集》(Tristia)中曾提及并为自己辩白: “‘inspice’ dic ‘titulum. non sum praeceptor amoris.’” 1.1.67 (“看清题目”,你说,“我并非爱的导师。”刘津瑜译)奥维德具体的辩解内容参见1.31行注释。

1.25 Phoebe, 太阳神福波斯(Phoebus)的呼格,阿波罗的别称,此处提到是因其主司光明、诗歌、音乐。

1.27 缪斯克里奥(Clio),掌管历史、弹奏竖琴。传说缪斯姐妹曾在希腊诗人赫西俄德(Hesiod)在赫利孔山(Mt. Helicon)牧羊时现身,教会他诗艺。参见《神谱》22-35。

1.28 阿斯克拉(Ascra),位于希腊波俄提亚(Boeotia)的村庄,赫西俄德的出生地,赫利孔山附近。

1.31细窄的头带(vittae tenues)大约一个食指的宽度,由德行端正、出身自由民的女性(matrons)佩戴,如新娘、祭司、献祭的少女、未婚的女性,妓女(meretrices)不得佩戴,故而是贞洁的象征。诗人在此强调本诗的读者不包括已婚的、贞洁的女性,故而并没有因鼓吹婚外情而违反奥古斯都的婚姻法(Lex Iulia de adulteriis coercendis)。然而最终这样的指控还是不绝于耳,见《哀怨集》2.212:arguor obsceni doctor adulterii(我被控为教导淫秽通奸之人);2.346: quas ratus es vetitos sollicitare toros. (您认为爱艺会撼动婚床禁地)。遭流放后的奥维德也反复提到这个段落为自己辩解,见《哀怨集》 2.247-250; 303-304:Et procul a scripta solis meretricibus Arte / summouet ingenuas pagina prima manus.(《爱的艺术》,仅为商女而作,其首页 / 便警告生而自由的妇女避而远之。)译文均取自刘津瑜; 又如《黑海书简》(ex Ponto)3.3.51-52.

1.32缝于裙摆的荷叶边 (“instita”) 让裙边垂地,遮住腿部,穿戴者为品德端庄、洁身自好的女子。也见于贺拉斯《讽刺诗集》1.2.28-29: “sunt qui nolint tetigisse nisi illas quarum subsuta talos tegat instita veste” (“有人不愿与女为伴,除非她们裙上的荷边遮至脚踝)。

若有人尚不懂得爱的艺术,

请研读此书,聆听教诲,学会爱人。

轻舟破浪、战车飞驰皆因驾驭有道:

爱神也应当臣服于爱的艺术。

奥托梅顿擅长操控战车柔软的缰绳,

提菲斯是阿尔戈舰上掌舵的好手:

我,维纳斯钦定为爱神阿莫尔的导师;

世人将称颂我是爱的御者和舵手。

这阿莫尔性情顽劣,常抗拒我的教导:

但终归是孩子,年纪尚小易塑造。

菲吕拉之子喀戎用琴教导小阿喀琉斯,

谐和的技艺抚顺了他狂野的灵魂,

多少次让敌友都心惊胆寒的阿喀琉斯啊,

面对年迈的喀戎据说竟栗栗危惧,

他那终将会擒住赫克托尔的手啊,

在教鞭催逼下也只得伸出受训。

喀戎是阿喀琉斯之傅,我乃爱神之师:

两人皆是不羁的孩童、女神之子。

但再凶顽的公牛也受着耕犁的重压,

再健齿的烈马也嚼着不折的缰绳;

爱神将臣服于我,他的利箭虽刺伤我胸膛,

他晃动的火炬虽耀眼明亮。

阿莫尔刺我越深,他的火烧我越烈,

越是助燃我替伤口复仇的火焰:

我不会冒充我的诗艺源于你,阿波罗,

轻盈的鸟鸣也不曾教我歌唱,

克里奥和她的缪斯姐妹们亦未曾降临

阿斯克拉啊,当我在你的山谷牧羊:

经验成就此诗:请遵从老练的诗人;

我歌唱真实:维纳斯助我一臂之力!

快走开,细窄的头带,贞节的象征,

还有你,修长的裙摆,遮住长腿一半。

我要歌唱没有危险的欢爱和无人非议的偷腥,

我的诗作无罪,我的吟唱清白。

article Nav