Ecloga III

        MENALCAS  DAMOETAS  PALAEMON

M. Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei?

D.  Non, uerum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon.

M. Infelix o semper, oues, pecus! ipse Neaeram

dum fouet ac ne me sibi praeferat illa ueretur,

hic alienus ouis custos bis mulget in hora, 5

et sucus pecori et lac subducitur agnis.

D. Parcius ista uiris tamen obicienda memento.

nouimus et qui te transuersa tuentibus hircis

et quo (sed faciles Nymphae risere) sacello.

M. Tum, credo, cum me arbustum uidere Miconis 10

atque mala uitis incidere falce nouellas.

D. Aut hic ad ueteres fagos cum Daphnidis arcum

fregisti et calamos: quae tu, peruerse Menalca,

et cum uidisti puero donata, dolebas,

et si non aliqua nocuisses, mortuus esses. 15

M. Quid domini faciant, audent cum talia fures?

non ego te uidi Damonis, pessime, caprum

excipere insidiis multum latrante Lycisca?

et cum clamarem 'quo nunc se proripit ille?

Tityre, coge pecus', tu post carecta latebas. 20

D. An mihi cantando uictus non redderet ille,

quem mea carminibus meruisset fistula caprum?

si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon

ipse fatebatur, sed reddere posse negabat.

M. Cantando tu illum? aut umquam tibi fistula cera 25

iuncta fuit? non tu in triuiis, indocte, solebas

stridenti miserum stipula disperdere carmen?

D. Vis ergo inter nos quid possit uterque uicissim

experiamur? ego hanc uitulam (ne forte recuses,

bis uenit ad mulctram, binos alit ubere fetus) 30

depono; tu dic mecum quo pignore certes.

M. De grege non ausim quicquam deponere tecum:

est mihi namque domi pater, est iniusta nouerca,

bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos.

uerum, id quod multo tute ipse fatebere maius 35

(insanire libet quoniam tibi), pocula ponam

fagina, caelatum diuini opus Alcimedontis,

lenta quibus torno facili superaddita uitis

diffusos hedera uestit pallente corymbos.

in medio duo signa, Conon et—quis fuit alter, 40

descripsit radio totum qui gentibus orbem,

tempora quae messor, quae curuus arator haberet?

necdum illis labra admoui, sed condita seruo.

D. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit

et molli circum est ansas amplexus acantho, 45

Orpheaque in medio posuit siluasque sequentis;

necdum illis labra admoui, sed condita seruo.

si ad uitulam spectas, nihil est quod pocula laudes.

M. Numquam hodie effugies; ueniam quocumque uocaris.

audiat haec tantum—uel qui uenit ecce Palaemon. 50

efficiam posthac ne quemquam uoce lacessas.

D. Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla,

nec quemquam fugio: tantum, uicine Palaemon,

sensibus haec imis (res est non parua) reponas.

P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. 55

et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos,

nunc frondent siluae, nunc formosissimus annus.

incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca.

alternis dicetis; amant alterna Camenae.

D. Ab Ioue principium Musae: Iouis omnia plena; 60

ille colit terras, illi mea carmina curae.

M. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me

munera sunt, lauri et suaue rubens hyacinthus.

D. Malo me Galatea petit, lasciua puella,

et fugit ad salices et se cupit ante uideri. 65

M. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas,

notior ut iam sit canibus non Delia nostris.

D. Parta meae Veneri sunt munera: namque notaui

ipse locum, aëriae quo congessere palumbes.

M. Quod potui, puero siluestri ex arbore lecta 70

aurea mala decem misi; cras altera mittam.

D. O quotiens et quae nobis Galatea locuta est!

partem aliquam, uenti, diuum referatis ad auris!

M. Quid prodest quod me ipse animo non spernis, Amynta,

si, dum tu sectaris apros, ego retia seruo? 75

D. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iolla;

cum faciam uitula pro frugibus, ipse uenito.

M. Phyllida amo ante alias; nam me discedere fleuit

et longum 'formose, uale, uale,' inquit, 'Iolla.'

D. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, 80

arboribus uenti, nobis Amaryllidis irae.

M. Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis,

lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas.

D. Pollio amat nostram, quamuis est rustica, Musam:

Pierides, uitulam lectori pascite uestro. 85

M. Pollio et ipse facit noua carmina: pascite taurum,

iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.

D. Qui te, Pollio, amat, ueniat quo te quoque gaudet;

mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum.

M. Qui Bauium non odit, amet tua carmina, Maeui, 90

atque idem iungat uulpes et mulgeat hircos.

D. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,

frigidus, o pueri (fugite hinc!), latet anguis in herba.

M. Parcite, oues, nimium procedere: non bene ripae

creditur; ipse aries etiam nunc uellera siccat. 95

D. Tityre, pascentis a flumine reice capellas:

ipse, ubi tempus erit, omnis in fonte lauabo.

M. Cogite ouis, pueri: si lac praeceperit aestus,

ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.

D. Heu heu, quam pingui macer est mihi taurus in eruo! 100

idem amor exitium pecori pecorisque magistro.

M. His certe neque amor causa est; uix ossibus haerent;

nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.

D. Dic quibus in terris (et eris mihi magnus Apollo)

tris pateat caeli spatium non amplius ulnas. 105

M. Dic quibus in terris inscripti nomina regum

nascantur flores, et Phyllida solus habeto.

P. Non nostrum inter uos tantas componere lites:

et uitula tu dignus et hic, et quisquis amores

aut metuet dulcis aut experietur amaros. 110

claudite iam riuos, pueri; sat prata biberunt.

    其三     墨那尔卡  达摩塔  帕莱蒙

     

    墨        告诉我,达摩塔,这可是墨利波乌的羊?

     

    达        不,是埃贡家的;埃贡刚刚托我来照看。

     

    墨        羊群的羊儿们,总是那么可怜!那人偏爱

                涅埃拉,却生怕我比起他来,更招她喜欢;

                还有那外来的守羊人每个钟头要挤奶两次,5

                羊群的汁液、羊羔喝的奶,统统被他榨干。

     

    达        你骂起人家的时候,也要记得收敛一点。

                我可知道你在公羊众目睽睽之下和谁鬼混、

                在哪座庙里——不过仙女们宽容,只把你笑话。

     

    墨        难道那天在弥孔家果园,她们看到的是我,10

                用凶险的镰刀将新生的葡萄藤砍成两截?

     

    达        还有次在这棵年迈的榉树下,你把达弗尼的

                弯弓和箭杆都掰断了,黑心的墨那尔卡啊,

                你见到送给那孩子的礼物,就心痛不止,

                要是不想办法伤到他,你简直生不如死。15

     

    墨        主人们能做什么呢,如果盗贼如此胆大包天?

                我不也见过你,你这坏家伙,使出伎俩

                偷走了达蒙的公羊,不顾母狼狗吠叫若狂?

                而当我高声喊,「那人现在藏到哪里去了?

                提堤鲁,快把羊聚拢!」你还躲在草丛后呢。20

     

    达        难道他赛歌输给了我,就不该把奖品归还?

                我的排箫奏曲赢得那只羊,实属理所当然。

                你可不知道,那只公羊曾经是我的;连达蒙

                亲自都向我承认过,可他就是不肯还回来。

     

    墨        你唱歌赢过了他?你什么时候用蜡粘过哪怕 25

                一根芦管?不成器的,可不是你总在三岔路口

                拿根刺耳的空管把可怜的曲子毁得面目全非?

     

    达        那么,你可想和咱两个人,轮流把自家本事

                演练一番?我有这头牝牛——你可别瞧不起它,

                它一天要挤两次奶,还哺育了一对小牛犊—— 30

                我押上它。你说,你拿什么来做比赛的赌注。

     

    墨        我可不敢从牲口当中拿出什么来跟你打赌。

                因为我家有老父,还有个心肠刻薄的继母,

                两人一天数两次牲畜,有一个连羊羔也要数。

                但老实说,你也得承认,这有件东西更贵重:35

                看你既然这么执拗,我就拿出这对榉木杯子,

                这可是神样的阿尔喀墨冬雕刻出的杰作。

                上面除了葡萄,还用流线加上低垂的植物,

                又给散布的簇簇鲜果裹上了泛白的春藤。

                中间有两人的形象,科农还有——另一个是谁?40

                就是他,用手杖为万族描绘出整个宇宙,

                教人何时收割,何时驾起弯曲的犁锄。

                我的嘴唇还没碰过它们,而是精心保存如初。

     

    达        同一位阿尔喀墨冬也给我做成两只杯子,

                周身的杯柄都由婉转的茛苕草叶怀抱。45

                中间刻了俄耳甫斯,还有跟他行走的树木。

                我的嘴唇也没碰过它们,而是精心保存如初。

                可你要是看看那母牛,杯子就没啥可夸赞的。

     

    墨        你今天可跑不了了,你在哪里叫我,我都会来。

                但得有个人听——看,有人来了,是帕莱蒙。50

                我说到做到,让你从今后再不和人挑战歌喉。

     

    达        你要有本事就开始吧;我可不会拖延时间,

                也不会逃避任何人。我们的邻居帕莱蒙啊,

                这可不是件小事,请你一定全神贯注地倾听。

     

    帕        唱起来吧,趁我们坐在这柔软的草地上。55

                现在一切田野、一切树木都果实累累,

                现在枝繁叶茂,现在是最最美好的时节!

                开始吧,达摩塔;下一个是你,墨那尔卡。

                你们轮流开口,卡墨那女神们喜欢交替的歌。

     

    达        太初朱庇特生了缪斯,神主的一切都充盈;60

                是他培育了大地,他也关心我唱的歌谣。

     

    墨        我呢,受福玻斯厚爱;在我家永远有献给

                福玻斯的祭品,月桂和柔美泛红的风信子。

     

    达        伽拉忒娅拿个苹果追求我,那淘气的姑娘,

                她往柳林当中跑去,希望我能先发现她。65

     

    墨        我的爱之火——阿明塔,主动为我献身,

                就连提洛女神都不如他叫我家的狗熟悉。

     

    达        礼物有一部分给我的维纳斯;我已经

                找到了那天上飞的野鸽子们筑巢的地方。

     

    墨        我尽我所能,给那孩子从山林里的果树上 70

                选了十颗金苹果送去,赶明天我再送十颗。

     

    达        哦,伽拉忒娅好几次对我都说了些什么!

                请把话带到远方,风儿们,带到天神耳中。

     

    墨        就算你内心不鄙夷我,又有何用?阿明塔,

                如果当你追捕鬣猪时,我只得把网看守?75

     

    达        把费莉送给我吧,伊俄拉,今天是我的生日,

                当我献上牛犊祈求丰收时,请你亲自出席。

     

    墨        我爱费莉胜过爱别的姑娘,而当我离她而去,

                她哭着不停说:「好哥哥伊俄拉,你要多保重。」

     

    达        可怖的恶狼之于牲口,暴雨之于成熟的果实,80

                狂风之于树木,就是阿玛律莉的嗔怒之于我。

     

    墨        露水是多么甘美,刚断奶的山羊喜爱杨梅,

                小羊崽有低垂的柳枝,我心中只有阿明塔。

     

    达        波利俄喜爱咱们的缪斯,虽然她来自乡土:

                九姐妹啊,也请为你们的读者喂起牛犊。85

     

    墨        波利俄自己还写些新歌:你们要喂胖公牛,

                叫它能用犄角顶人,能用蹄子踢起黄沙。

     

    达        谁关爱波利俄,就快来吧,到他欢喜的地方,

                让蜜为他流淌,让粗粝的荆棘为他献上香草。

     

    墨        墨维乌斯,谁要是不讨厌巴维乌斯,就让他 90

                也爱你的歌;让他去给狐狸上轭,给公羊挤奶。

     

    达        你们正在采野花,把地里新生出的草莓摘下,

                少年们,快离开!草丛里藏着冰冷的蛇啊。

     

    墨        快停下,羊儿们,别跑得太远;不要轻信

                那河岸:那大角羊现在还在晾干它的毛呢。95

     

    达        提堤鲁,把吃草的母羊们从河边赶回来,

                等时辰到了,我将亲自带它们去泉水中沐浴。

     

    墨        快聚起羊群,孩子们;要是暑热吸走了乳汁,

                像不久前那样,那再怎么用手挤奶也是徒劳。

     

    达        唉呀呀,吃过多油的野豌豆,我的牛还这么瘦!100

                同样的相思,愁死了牲口的主人,也愁死了牲口。

     

    墨        它们简直皮都包不住骨头,也不是爱情的缘故,

                我不知道是什么魔眼,盯上了我娇嫩的羊羔!

     

    达        在我眼中你就是伟大的阿波罗,若你能告诉我:

                在大地上什么地方,天空的大小不比三尺更多?105

     

    墨        先告诉我,大地上什么地方的花儿生来就写着

                国王的名字?然后你就可以把费莉占为己有。

     

    帕        别叫我来评判你们两人间不分伯仲的争讼;

                你们双双都配得那头牝牛——任何人都是,

                如果他畏惧爱情的甜蜜,或品尝它的苦涩。110

                堵上流水吧,孩子们,草地已喝得饱足。

    article Nav