Ecloga VI

Prima Syracosio dignata est ludere uersu

nostra neque erubuit siluas habitare Thalea.

cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem

uellit et admonuit: 'pastorem, Tityre, pinguis

pascere oportet ouis, deductum dicere carmen.' 5

nunc ego (namque super tibi erunt qui dicere laudes,

Vare, tuas cupiant et tristia condere bella)

agrestem tenui meditabor harundine Musam:

non iniussa cano. si quis tamen haec quoque, si quis

captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10

te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est

quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.

Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllos in antro

Silenum pueri somno uidere iacentem,

inflatum hesterno uenas, ut semper, Iaccho; 15

serta procul tantum capiti delapsa iacebant

et grauis attrita pendebat cantharus ansa.

adgressi (nam saepe senex spe carminis ambo

luserat) iniciunt ipsis ex uincula sertis.

addit se sociam timidisque superuenit Aegle, 20

Aegle Naiadum pulcherrima, iamque uidenti

sanguineis frontem moris et tempora pingit.

ille dolum ridens 'quo uincula nectitis?' inquit;

'soluite me, pueri; satis est potuisse uideri.

carmina quae uultis cognoscite; carmina uobis, 25

huic aliud mercedis erit.' simul incipit ipse.

tum uero in numerum Faunosque ferasque uideres

ludere, tum rigidas motare cacumina quercus;

nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes,

nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. 30

Namque canebat uti magnum per inane coacta

semina terrarumque animaeque marisque fuissent

et liquidi simul ignis; ut his ex omnia primis,

omnia et ipse tener mundi concreuerit orbis;

tum durare solum et discludere Nerea ponto 35

coeperit et rerum paulatim sumere formas;

iamque nouum terrae stupeant lucescere solem,

altius utque cadant summotis nubibus imbres,

incipiant siluae cum primum surgere cumque

rara per ignaros errent animalia montis. 40

hinc lapides Pyrrhae iactos, Saturnia regna,

Caucasiasque refert uolucris furtumque Promethei.

his adiungit, Hylan nautae quo fonte relictum

clamassent, ut litus 'Hyla, Hyla' omne sonaret;

et fortunatam, si numquam armenta fuissent, 45

Pasiphaen niuei solatur amore iuuenci.

a, uirgo infelix, quae te dementia cepit!

Proetides implerunt falsis mugitibus agros,

at non tam turpis pecudum tamen ulla secuta

concubitus, quamuis collo timuisset aratrum 50

et saepe in leui quaesisset cornua fronte.

a! uirgo infelix, tu nunc in montibus erras:

ille latus niueum molli fultus hyacintho

ilice sub nigra pallentis ruminat herbas

aut aliquam in magno sequitur grege. 'claudite, Nymphae, 55

Dictaeae Nymphae, nemorum iam claudite saltus,

si qua forte ferant oculis sese obuia nostris

errabunda bouis uestigia; forsitan illum

aut herba captum uiridi aut armenta secutum

perducant aliquae stabula ad Gortynia uaccae.' 60

tum canit Hesperidum miratam mala puellam;

tum Phaethontiadas musco circumdat amarae

corticis atque solo proceras erigit alnos.

tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum

Aonas in montis ut duxerit una sororum, 65

utque uiro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;

ut Linus haec illi diuino carmine pastor

floribus atque apio crinis ornatus amaro

dixerit: 'hos tibi dant calamos (en accipe) Musae,

Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat 70

cantando rigidas deducere montibus ornos.

his tibi Grynei nemoris dicatur origo,

ne quis sit lucus quo se plus iactet Apollo.'

Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est

candida succinctam latrantibus inguina monstris 75

Dulichias uexasse rates et gurgite in alto

a! timidos nautas canibus lacerasse marinis;

aut ut mutatos Terei narrauerit artus,

quas illi Philomela dapes, quae dona pararit,

quo cursu deserta petiuerit et quibus ante 80

infelix sua tecta super uolitauerit alis?

omnia, quae Phoebo quondam meditante beatus

audiit Eurotas iussitque ediscere lauros,

ille canit, pulsae referunt ad sidera ualles;

cogere donec ouis stabulis numerumque referre 85

iussit et inuito processit Vesper Olympo.

    其六

     

    当初,那女神屈尊将叙拉古的诗行来吟咏——

    我的塔利亚,委身于林中从未令她脸红;

    当我想歌唱君王和战斗的时候,逡图斯之神

    就来拽我的耳朵,「提堤鲁啊,」他提醒道,

    牧羊人的羊该养得肥壮,歌却要唱得轻巧。」5

    而如今——愿意歌颂你功德者大有人在,

    瓦鲁斯,自会有别人来述说战火和兵灾;

    所以由我用细笛将乡野缪斯的歌谣琢磨。

    我的歌并非空穴来风。如果有谁为爱俘获,

    来读这些诗句,就让我们的柽树和丛林 10

    为你,瓦鲁斯,歌唱吧;没有什么比一页

    写着瓦鲁斯名字的诗篇更让福玻斯喜悦。

     

    快来,九姐妹们!克罗米和谟那绪卢

    两个小家伙见西勒努斯躺在山洞睡得正香,

    像惯常那样因为前天喝醉而血脉贲张;15

    散落遍地的花环刚从他硕大的头顶滑下,

    沉甸甸的酒杯靠着磨得透亮的手柄倒挂。

    这老家伙常常逗弄他们俩对歌曲的渴望,

    于是他们上前,拿花环当锁链把他捆绑。

    看他俩心怀怯意,艾格勒也来助一臂之力—— 20

    正是艾格勒,最娇艳的水仙;那山神回过气,

    眼看自己额头鬓角被血色的莓浆涂得鲜赤。

    「为何把我五花大绑?」他笑问狡猾的小鬼,

    「放开我吧,孩子,你们看来足够有能耐。

    来听你们昼思夜想的歌吧;我给你们的是歌谣,25

    对这一位则另有回报。」说着他就开口唱起来,

    只见真真切切,人首羊身的牧神和野兽们

    跳起齐整的舞步,坚挺的橡树也动起枝条——

    帕耳那苏斯的山崖从未因福玻斯如此开怀、

    俄耳甫斯也不曾叫罗多珀和伊斯马鲁斯如此称赏。30

     

    于是,他唱起宏邈的虚空之中如何聚合

    无数种子,组成大地、汪洋、人的魂灵,

    以及净火;一切皆源于这太初的存在,

    连世界本身精妙的轨道也凝结自此;

    涅瑞阿最先让土地变得坚实、将海面 35

    隔开,同时世间万物的一点点现出形态;

    只见新生的旭日光芒四射,四方大陆惊诧,

    随云雾蒸腾升起,雨水从高天飞流直下,

    于是树苗破土而出,同时有三三两两

    禽兽开始在尚不认识它们的群山间游荡。40

    他唱皮耳剌掷下石头,萨图恩一统世界,

    又讲述高加索的鹰鹫和普罗米修斯的盗窃,

    还有失落的许拉斯——船员们哪处泉边叫喊,

    令所有海岸回响起「许拉、许拉」的呼唤。

    他还娓娓述说帕西法厄爱上一头雪白的牛犊:45

    假如世上未有过畜类,她本能受幸福眷顾——

    唉,不幸的少女,是什么疯癫将你缚住!

    普罗图斯的女儿们让田间回荡虚假的哞鸣,

    却不曾有一位犯下这等忤逆伦常的罪行、

    和兽类共寝:即使她们担心脖颈安上铁轭、50

    常摸索柔嫩的额头,看有没有长出犄角。

    啊,不幸的少女!你如今流浪在群山之内:

    它则在绵软的风信子丛卧下如雪的脊背,

    在墨色冬青树下反复将泛白的鲜草品味,

    要不就跟在群里别的母牛身后。「仙女们,55

    狄克忒的仙女们,快快拦住林中的小径!

    也许这样那牡牛就能重返我的眼前,带回

    它四处漫游不羁的足迹,否则它难说会

    受青草的诱惑,或者跟着大队的畜群,

    叫哪些母牛引到戈耳堤尼亚的牛棚里去。」60

    然后他唱那贪求日暮处神女的苹果的女孩,

    又唱遍布苔藓的苦树皮将法厄同的姊妹

    裹起来,变成一棵棵劲挺的桤树拔地而起。

    他又唱伽卢斯徘徊在珀耳墨苏斯的河边,

    被九姐妹中的一位带入伊俄尼亚山间,65

    福玻斯的歌队通通起立,向他的才华致敬;

    然后利努斯,那位歌技如有神助的牧羊人,

    秀发间满缀着盛开的花朵和涩味的香芹,

    对他说:「收下这支缪斯女神赠你的芦笛,

    它曾属于阿斯克拉的长者;他演奏这乐器,70

    歌声曾让山峦间坚硬的白蜡树屈身聆听。

    请你以它为伴,叙说格律尼翁森林的起源——

    这样阿波罗就不会更常去别的圣地流连。」

     

    更不必说那尼索斯的女儿斯屈拉,传说她

    白亮的股间如腰带一样缠绕狂吠的妖兽,75

    还去蛊惑杜利喀翁的航船,啊!漩涡深处

    海底的恶犬们撕碎了战战兢兢的水手;

    他又讲述忒柔斯如何身体变得面目全非,

    菲罗墨拉为他准备了什么样的宴席和礼物,

    然后又取哪条道奔向荒漠,那苦命人当时 80

    又如何举起双翼,在自家的屋檐上盘旋。

    福玻斯曾苦思的所有歌谣——欧洛塔斯河

    有幸亲耳听到,叫月桂林将之默记心间——

    他都放声唱出。山谷回声将韵律送上星辰,

    直到天色渐晚、羊群全体要回圈的时分;85

    直到暮星在奥林波斯不舍的天穹中启程。

    article Nav