Ecloga VII

MELIBOEVS CORYDON THYRSIS

M. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,

compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,

Thyrsis ouis, Corydon distentas lacte capellas,

ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,

et cantare pares et respondere parati. 5

huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,

uir gregis ipse caper deerrauerat; atque ego Daphnin

aspicio. ille ubi me contra uidet, 'ocius' inquit

'huc ades, o Meliboee; caper tibi saluus et haedi;

et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra. 10

huc ipsi potum uenient per prata iuuenci,

hic uiridis tenera praetexit harundine ripas

Mincius, eque sacra resonant examina quercu.'

quid facerem? neque ego Alcippen nec Phyllida habebam

depulsos a lacte domi quae clauderet agnos, 15

et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum;

posthabui tamen illorum mea seria ludo.

alternis igitur contendere uersibus ambo

coepere, alternos Musae meminisse uolebant.

hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. 20

C. Nymphae noster amor Libethrides, aut mihi carmen,

quale meo Codro, concedite (proxima Phoebi

uersibus ille facit) aut, si non possumus omnes,

hic arguta sacra pendebit fistula pinu.

T. Pastores, hedera crescentem ornate poetam, 25

Arcades, inuidia rumpantur ut ilia Codro;

aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem

cingite, ne uati noceat mala lingua futuro.

C. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, paruus

et ramosa Micon uiuacis cornua cerui. 30

si proprium hoc fuerit, leui de marmore tota

puniceo stabis suras euincta coturno.

T. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis

exspectare sat est: custos es pauperis horti.

nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu, 35

si fetura gregem suppleuerit, aureus esto.

C. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae,

candidior cycnis, hedera formosior alba,

cum primum pasti repetent praesepia tauri,

si qua tui Corydonis habet te cura, uenito. 40

T. Immo ego Sardoniis uidear tibi amarior herbis,

horridior rusco, proiecta uilior alga,

si mihi non haec lux toto iam longior anno est.

ite domum pasti, si quis pudor, ite iuuenci.

C. Muscosi fontes et somno mollior herba, 45

et quae uos rara uiridis tegit arbutus umbra,

solstitium pecori defendite: iam uenit aestas

torrida, iam lento turgent in palmite gemmae.

T. Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis

semper, et adsidua postes fuligine nigri. 50

hic tantum Boreae curamus frigora quantum 

aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas.

C. Stant et iuniperi et castaneae hirsutae,

strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma,

omnia nunc rident: at si formosus Alexis 55

montibus his abeat, uideas et flumina sicca.

T. Aret ager, uitio moriens sitit aëris herba,

Liber pampineas inuidit collibus umbras:

Phyllidis aduentu nostrae nemus omne uirebit,

Iuppiter et laeto descendet plurimus imbri. 60

C. Populus Alcidae gratissima, uitis Iaccho,

formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo;

Phyllis amat corylos: illas dum Phyllis amabit,

nec myrtus uincet corylos, nec laurea Phoebi.

T. Fraxinus in siluis pulcherrima, pinus in hortis, 65

populus in fluuiis, abies in montibus altis:

saepius at si me, Lycida formose, reuisas,

fraxinus in siluis cedat tibi, pinus in hortis.

M. Haec memini, et uictum frustra contendere Thyrsin.

ex illo Corydon Corydon est tempore nobis. 70

    其七     墨利波乌 科律冬 堤耳西

     

    墨        达弗尼正在窸窣耳语的冬青树下闲坐,

                此时科律冬和堤耳西正好走到一起放牧——

                堤耳西放绵羊,科律冬赶着多奶的山羊,

                两人都风华正茂,都是阿卡狄亚的青年,

                都一样准备就绪,随时开始歌唱、应答。5

                我走到这里,护着娇嫩的桃金娘免受寒气,

                羊群中的骄子——公山羊却离了群,然后我

                就看到达弗尼。他也看见我,说:「快!

                过来,墨利波乌,你的山羊和羊羔安然无恙,

                你要能腾出点空闲,就请到树荫下休息。10

                你那牛崽儿们会穿过草坪,到这里饮水,

                这边纤长的芦苇妆点敏喀乌斯河翠绿的

                河岸,圣洁的橡树边回荡着蜂群的嗡叫。」

                我该怎么办?既没有阿尔喀珀,也没有费莉

                能替我将断奶的小羊羔关在家里的羊圈;15

                但科律冬和堤耳西的竞赛可是盛事一件。

                到头来,我放下正事,去听他们的消遣。

                于是两人就开始了,以一唱一和的诗句

                较起劲,缪斯女神也乐意交替给两人提醒。

                先是科律冬,然后按照顺序轮到堤耳西。20

     

    科        我们热爱的、利柏特拉的仙女们啊,要么

                赐予我歌谣——就像给咱们的科德鲁(他吟诗

                可与福玻斯媲美),要么,如果我们不能两全,

                这里有我善歌的排箫,挂在神圣的松枝上。

     

    堤        牧羊人们,用常青藤装扮起成长中的诗人,25

                阿卡狄亚人,任他科德鲁嫉妒得肚子气破,

                要是他夸我太过,就用仙客来绕起我的额头,

                以免不怀好意的舌头伤到将来的名歌手。

     

    科        多刺的野猪的首级,提洛的女神,由年幼的

                弥孔献给你,还有活力充沛的雄鹿分岔的犄角。30

                只要我家产还在,你的神像就将高高屹立,

                通体是光滑的云石,小腿绑着紫色的高靴。

     

    堤        一碗奶和几块饼,普里阿勃斯,每年献给你,

                你只能指望这些:你守护的是贫家的园子。

                现在我们暂时用大理石塑出你,如果羊群 35

                到时候生育添了数目,就把你换成黄金。

     

    科        海神之女伽拉忒娅,我觉得你甜过许布拉的

                百里香,白过天鹅,美过浅色的藤蔓;

                等到了牡牛们吃饱草,回到棚里的时候,

                如果你心里还有你的科律冬,就快快来。40

     

    堤        相反,就让我在你眼中苦过撒丁岛的草药,

                可恶过屠夫的苕帚,丑过岸边零落的海藻,

                如果我看这白昼不比一整年还要更难熬。

                走,吃饱的牛儿,要还知羞耻,就回家去。

     

    科        青苔覆盖的甘泉啊,比睡梦更温柔的绿茵,45

                你们这些青翠的石南树织出轻薄的树荫,

                请保护羊群免受暑热:已经到干燥的夏天,

                宝石般的萌芽已在款款低垂的枝头涨满。

     

    堤        这里有炉台和滴肥油的火把,这里总有

                充足的热火和常被煤烟熏得乌黑的门框。50

                在这里我们不用操心北风的严寒,就好像

                狼无所谓羊群大小,滚滚河水不在乎河岸。

     

    科        挺立的有刺柏,还有浑身毛茸茸的栗树,

                每棵树下都四处播撒它们自己的果实;

                如今万物充满欢笑,但如果美貌的阿勒克西 55

                离这大山而去,你会看到连河水也干掉。

     

    堤        田地没了水,草儿干渴,因为不洁的空气

                奄奄一息,酒神不给丘陵带来藤蔓的阴影:

                但我们的费莉一到,山林都将重焕生机,

                最伟大的朱庇特也要降下令人欢欣的好雨。60

     

    科        杨树最让阿尔叩斯之孙欢喜,葡萄藤最取悦巴克科斯,

                美貌的维纳斯爱桃金娘,福玻斯爱属于他的月桂,

                而费莉喜爱榛子树;只要费莉还喜欢它,

                无论桃金娘还是日神的月桂都比不过榛子。

     

    堤        梣木在林中最美丽,庭院里松树称雄,65

                在河边要数杨树,在高山中则是冷杉:

                可要是你,漂亮的吕喀达,能多来看我,

                林里的梣木和庭中的松树,都要让位给你。

     

    墨        我就记得这些,堤耳西败下阵来,争也没用。

                从那时起科律冬——就只有科律冬为我们歌唱。70

    article Nav