这首诗是贺拉斯为自己创作讽刺诗所做的辩护,带有诗学探讨的性质,虽然就风格而言,远不如《诗艺》严肃。作品的创作年代大约在《颂 诗集》第 1 部第 2 首之后,但应该在公元前 38 年之前(因为不像很多同类 诗,贺拉斯没在这首诗的恰当地方插入恩主麦凯纳斯的名字)。传统的解释认为,贺拉斯早期的部分讽刺诗在罗马流传开之后,招致了一些严厉的批 评。部分批评是道德上的,有人认为贺拉斯通过恶意中伤和攻击他人为自己赢得不正当的名声;部分批评是艺术上的,有论者提出贺拉斯的讽刺诗 远不如他的先驱卢基里乌斯。贺拉斯写了此诗作为回应,说明自己的讽刺诗并非私人攻击,更关注社会现象,而且他无意发表这些作品,更多的是作为个人道德修养的材料,他也分析了讽刺诗的语言特征和卢基里乌斯的 一些艺术缺点。Hendrickson 认为此诗虽然在反对罗马传统讽刺诗的同时确 立了新的讽刺诗规范,但它并不是针对某些人的批评而发。Rudd 在仔细分析这首诗和相关作品后反驳说,贺拉斯作品中有足够的线索表明他的早期 讽刺诗引发了激烈反弹,所以传统的解读依然有效。和贺拉斯的其他讽刺诗一样,这篇的结构似乎也很松散,但 Anderson 和 Dessen 相信,统摄作品的主题是文学和道德领域的自由问题(libertas)。用 Anderson 的话说, “在理想的情况下,自由的基础是一种责任感和自我约束,它能防止我们去干涉别人的自由”。他提出,贺拉斯在这首诗中以自己的生活和作品为例阐释了真正的自由,批评卢基里乌斯在道德和写作方面缺乏自我控制。 Dessen 支持他的看法,并分析了诗中的意象和细节所呈现的两组类比,一组是缺乏控制的诗人和被激情左右的社会人,另一组是有节制的诗人和有 理性的社会人。按照这样的线索分析,诗中几乎所有的细处都不再凌乱。这首诗引发学界兴趣的另一个因素是,贺拉斯在作品结尾提到了犹太人。 Reinach 认为,这是现存古罗马文学中早提到犹太人传教的文字,Schurer 用它作为旁证来理解《马太福音》 (23.15)关于法利赛人狂热传教的评价。但 Nolland 提出,这种理解是基于学术界对 140-143 行的普遍误读。他认 为,后四行影射的不是犹太人的传教活动,而是犹太群体的政治影响力。贺拉斯时代,罗马不少地方已经聚集了相当数量的犹太人,他们聚居的习惯和民族凝聚力放大了他们的政治声音,贺拉斯以戏谑的口吻说,讽刺诗 人的群体力量就像犹太人那样强大,足以迫使任何反对讽刺诗的人容忍他 们的存在。Nolland 发现,如果这样理解,诗中的几条线索都可以在篇末交 会在一起:(1)讽刺诗的特征;(2)贺拉斯称自己的文学成就微不足道(此 时他尚处创作生涯早期) ;(3)贺拉斯称自己有一些道德上的小缺点,希望读者原谅。在诗末,他不仅要求读者原谅自己,还要原谅所有的讽刺诗人。
第 1 行 Eupolis(欧波利斯)、Cratinus(克剌提诺斯)和 Aristophanes(阿 里斯托芬)是古希腊旧喜剧的三大代表(参考昆体良 10.1.65)。文学史将 希腊喜剧分为三个阶段:旧喜剧、中喜剧和新喜剧。按照 Chase 的概括, 三种喜剧的特点分别是真事真人、真事假人、假事假人。换言之,旧喜剧 个人攻击的色彩浓,新喜剧更看重喜剧人物的类型和社会风尚。poetae (诗人)作三个名字的同位语,表明了贺拉斯对他们的高度评价。
第 2 行 atque alii,“以及其他人”,alii 的中心语 viri(人)被吸进了 quorum 引导的定语从句中(virorum),comoedia(喜剧)和 prisca(古老的)分别 作从句的主语和表语。comoedia prisca 在时间上对应于《诗艺》第 281 行 的 vetus comoedia(旧喜剧),但可能不像后者有术语的味道。在保守的罗 马,表示“古老”的形容词 prisca 几乎总带有褒义。
第 3 行 si quis erat dignus describi,“如果有谁值得描述”。四种列举的情形 由 quod...quod...aut...aut 串起来。malus ac fur 是一语双叙(hendiadys),相 当于 malus fur(恶贼),后面省略了 foret(=esset)。
第 4 行 moechus,“通奸者、奸夫”。foret 用虚拟式表明 quod 从句表达的 是这些喜剧家的理由,不是贺拉斯提供的理由。sicarius,“谋杀者”。alioqui, “在别的方面”。
第 5 行 famosus,“名声很坏的”。multa cum libertate,“以很大的自由”,“无 所顾忌地表达”。libertas 在拉丁语中常偏指言论的自由,其重心在于不隐 藏自己的真实想法,而不在于随心所欲地扭曲事实。notabant,“记录下来、 变成文字”。Rudd 指出,第 3 行的 describi 和这一行的 notabant 都包含某 种精细之意,体现了贺拉斯对这些作者的认可。
第 6 行 Hinc omnis pendet Lucilius,“卢基里乌斯完全发源于这个传统”, 形容词 omnis(全部)带有副词意味。hosce secutus,“效法了这些人”。
第 7 行 mutatis tantum pedibus numerisque,独立夺格,“仅仅变换了格律”, tantum,“仅仅”。pedibus(音步,指长短音节的组合)和 numeris(音步数, 指不同音步的组合)合起来指格律的各个方面。古希腊喜剧主要用短长格三音步,卢基里乌斯主要用六音步。facetus,“诙谐机智”。
第 8 行 emunctae naris,描述特征的属格,字面义是“擦干净的鼻子”,比 喻敏锐的感觉。形容词 durus(粗糙、欠精细)和不定式短语 componere versus (创作诗)连用,不定式在功能上相当于表示方面的宾格名词(仿希腊语 用法)。贺拉斯的意思大致是,卢基里乌斯的语言打磨得不够。
第 9 行 fuit hoc vitiosus,“在这方面(指下文)他有缺点”,hoc 的夺格表 示方面。in hora,“一小时之内” 。ducentos...versus,“两百行诗”。卡图卢 斯也曾讽刺过追求数量的诗人,见《歌集》第 22 首和第 95 首。
第 10 行 ut magnum,省略的说法,意为“把它看作了不起的事”。dictabat (口述让人记录),在古罗马,奴隶主很少自己动笔,写东西时基本上是口 述给一位有文化的奴隶,这里可简单译为“写”,因为贺拉斯的重心不在于 说卢基里乌斯以何种方式写。现在分词 stans(站着)修饰主语“他”。stans pede in uno,“站在一条腿上”,Wickham 认为,这很可能是一句俗语,意 为“轻而易举地”。昆体良在表达相反的意思时,曾用过 omni pede standum est(需要双腿并用)的说法(12.9.8)。
第 11 行 cum flueret lutulentus,“当他浑浊地向前流时”,这里把卢基里乌 斯比作一条河。erat quod tollere velles,“(总)有一些你想去除的东西”, erat 表示存在,主语是 quod 从句省略的先行词。
第 12 行 garrulus,“啰嗦”,省略了 erat,主语是“他”。piger(懒惰、懈 怠)和不定式短语 scribendi ferre laborem(忍受写作的艰辛)连用,动名 词属格 scribendi 修饰 laborem。
第 13 行 scribendi recte,“按正确方式写作”,贺拉斯修正了上一行 scribendi 的笼统说法。卢基里乌斯不是懈于写作,而是不愿忍受精细写作的麻烦。 ut multum(=ut multum scriberet),“他写得很多”,作 nil moror(我毫不关 心)的宾语,ut 部分更常用不定式结构表达。Ecce,“瞧!”。
第 14 行 Crispinus(克里斯宾)作 provocat(挑战)的主语,me(我)作 宾语。关于克里斯宾,参考《讽刺诗集》第 1 部第 1 首第 120 行和第 3 首 第 138 行。夺格 minimo(小的)具体所指难以确定。古罗马注者有两种 解释,有人认为 minimo 等于 minimo digito(小指头),用小指头向人挑战 表示蔑视对方,也有人认为它的意思是:挑战方承诺的赌注远远大于对方 所要求的,表示挑战的决心。Bentley 相信,minimo 是 nummo(一塞斯托 的钱,暗示克里斯宾的穷困)的讹误。命令式 Accipe(拿起来)的宾语是 tabulas(写字的蜡板)。si vis,“如果你愿意,请”。
第 15 行 accipiam tabulas,“我要拿起(我的)蜡板”。detur(给、确定)表示祈使的虚拟式,和与格 nobis 搭配,主语是 locus(地点)、hora(时间) 和 custodes(监督“我们”的人,裁判)。
第 16 行 videamus,“让我们看”,也是表示祈使的虚拟式,宾语是 uter(两 者中的谁)引导的间接问句。plus scribere possit,“能写得更多”。
第 17 行 下面是贺拉斯的回应。Di bene fecerunt,“诸神做得很好,诸神(对 我)做了一件好事”,是一种表达感谢的说法。quodque 中的 quod 是表示 原因的连词,que 连接 inopis(贫乏)和 pusilli(弱小),两个形容词都修 饰 animi(灵魂),一起作 me 的属格,表示“我”的特征。
第 18 行 finxerunt(他们塑造)的主语是神,宾语是“我”。现在分词属格 loquentis(说)在结构上修饰 animi,意义上修饰 me,raro(很少)作 loquentis 的副词,perpauca(很少的话)作其宾语。raro 指说话的频度,呼应 pusilli (精神的疲弱),perpauca 指说话的内容,呼应 inopis(思想的贫乏)。
第 19 行 19-21 行,来自冶铁业的比喻。at tu...imitare(可是你模仿),imitare 是异相动词 imitor 的现在时第二人称单数。conclusas hircinis follibus auras, “关在山羊皮风箱里的风”。hircinis follibus 与过去分词 conclusas 配合。
第 20 行 laborantes(辛苦劳动)修饰 auras,usque(一直下去)和 dum(只 要)呼应。ferrum molliat ignis,“火(ignis)让铁(ferrum)变软”,只要 冶铁工作没结束,风箱就要一直运行。
第 21 行 ut mavis,“正如你喜欢的”,mavis 表明了选择(在有节制的写作 和无节制的写作之间) 。Beatus Fannius,“幸福的范尼乌”。范尼乌所指何 人不详,古罗马注者称他为 Fannius Quadratus。ultro…delatis capsis et imagine,这一部分省略太多,语义不明(参考下文)。ultro,“自愿地” 。
第 22 行 delatis capsis et imagine,独立夺格,delatis(运走)同时修饰 capsis (装书卷的圆柱形盒子)和 imagine(人的石膏胸像)。和 cum 从句对比起 来看,这部分的大意应该是范尼乌很受欢迎。或许他的朋友主动把他的著 作和胸像送进了某个公共图书馆,或者他自己把这些捐给了图书馆,独立 夺格的结构让我们无法判断 ultro(自愿)的主体是谁。cum 从句表示对比。 mea scripta(我写的东西)作 legat(读)的宾语,nemo(没有人)作主语。
第 23 行 volgo recitare timentis, “(我)害怕在公共场合朗诵(它们)”。volgo 是副词,recitare(朗诵)作 timentis(害怕)的宾语,属格 timentis 修饰有 属格意味的形容词 mea 隐含的属格“我” (mei) 。ob hanc rem,“由于这个 原因(指下文)”。
第 24 行 quod sunt quos,“因为有人” ,quos 的先行词省略了。genus hoc, “这种诗(指讽刺诗)”,minime iuvat,“一点不让……喜欢”,宾语是 quos。utpote,“既然”。plures culpari dignos,“许多(人)都应当谴责”,plures 作 quos 的同位语,dignos(值得)和被动态不定式 culpari 搭配。
第 25 行 Quemvis media elige turba,带有条件句意味的命令式结构。elige, “挑选”,Quemvis,“无论谁”,宾语。夺格 media...turba(从人群中)表 示分离。
第 26 行 ob avaritiam,“因为贪婪(吝啬)”,Bentley 认为原文应该是 ab avaritia,即使如此,意义也不变。夺格 misera ambitione(可怜的野心)表 示原因。laborat,“受苦、受罪”。
第 27 行 hic...hic,“这位……那位”。nuptarum insanit amoribus,“因为爱上 了某些有夫之妇而疯狂”。属格 puerorum(年轻男孩)和 nuptarum 都修饰 amoribus(爱)。
第 28 行 hunc(这位,指另外一人),capit(攫住)的宾语,主语是 argenti splendor(白银的光泽),古罗马人热衷于搜集银器。stupet…aere(因为铜 而惊呆,失去理智),主语是 Albius(埃比乌,所指不详),他更喜欢铜器。
第 29 行 hic mutat merces,“他(另外一人)交换货物”,意为“他做生意”。 surgente a sole,“从太阳升起”,这里指“从东方” ,eum(指太阳,因 sol 是阳性名词),夺格 quo(先行词是 eum)引导 vespertina tepet regio 这个从 句,“西边区域因为它而变暖”。这部分的意思其实就是“从早到晚”,仿佛 这位商人在追着太阳跑,但它也可表示空间概念,“从东到西”,贺拉斯或 许也指他在罗马的辽阔疆域内经商。两种理解都可突出商人对财富的追逐。 27-28 行的动词 insanit、capit、stupet 和 29-30 行的意象都体现了某种偏 执和理性的失控,与卢基里乌斯的写作相似。
第 30 行 quin引导表示转折的名词性从句,“然而” 。per mala praeceps fertur, “被裹挟径直穿过灾难” 。
第 31 行 uti(=ut),“犹如”。pulvis collectus(est)turbine,“尘土被狂风 卷起”。ne 从句和 ut 从句都是 metuens(害怕,修饰“他”)的内容。
第 32 行 quid summa deperdat,“他从总的财产中损失任何东西”,summa 是表示分离的夺格,前 de-表达了“彻底”的意思。ampliet ut rem(= ut ampliet rem),“他不能增加财产”。表示害怕的从句应反向理解。
第 33 行 Omnes hi metuunt versus,“所有这些人都害怕诗”。odere(=oderunt) poetas,“憎恶诗人”。
第 34 行 下面是贺拉斯想象的诗人敌人说的话。Faenum habet in cornu,“他 (诗人)的角上有干草”。古罗马注者 Porphyrion 说,在他的时代,农民警 告路人一头牛危险的办法,是在牛角上挂一绺干草。longe fuge,命令式,“逃得远远地”。dummodo,“只要” 。risum(笑)作 excutiat(他引发)的 宾语。excutiat(异相动词 excutio)原义是“抖掉”,和 lacrimas(眼泪)和 risum 搭配意思如上。贺拉斯这里指诗人的讽刺之作引发读者或听众的笑。
第 35 行 与格 sibi 表示“为了他自己(取乐)” 。non hic cuiquam parcet amico, “他就不会放过任何朋友”。与格 cuiquam 修饰 amico,和动词 parcet(饶 恕、放过)搭配。
第 36 行 quodcumque 引导的从句作下一行 scire(知道)的宾语。 quodcumque,“无论什么”。semel,“一旦”。chartis illeverit,“他已涂抹在 纸草上,他已写完”。illeverit 表明他写作的粗糙,与第 3 行的 describi(仔 细勾勒)形成对照。omnes…a furno…anus 整个不定式结构都作 gestiet(他 会很高兴)的宾语。omnes 同时修饰第 39 行的 pueros(奴隶)和 anus(老 女人),后面两个词也是 scire(知道)的主语。
第 37 行 a furno redeuntes,“从公共面包房回来”,修饰 pueros 和 anus,lacu (公共水池)的功能和 furno 相同。古罗马穷人没有自己的面包房和自来 水(古罗马有清洁的自来水系统,由高架引水桥和管道系统保障),只能到公共面包房去做面包,到公共水池去取水。这里的意思是:诗人是谣言的 传播者,故意把讽刺诗的内容散布给社会下层的人。
第 38 行 下面是贺拉斯的答话。Agedum,“来”,表示鼓励的叹词。pauca accipe contra,命令式,“听一些相反的话”。副词 contra 表示与刚才的观点 相对立。
第 39 行 39-63 行讨论喜剧(和讽刺诗)是否算诗的问题。Primum,“首 先”。ego,“我”,表示强调。me illorum excerpam numero,“我要将我自己从他们中间排除”。illorum...numero,“他们的数目”,即把他们视为一个群 体,numero的夺格表示分离。illorum是quibus从句的先行词。dederim quibus esse poetas,“我愿意称为诗人的人”,不定式 esse poetas 作 dederim(我给) 的宾语,quibus 是与格,一些版本中 poetas 作 poetis,那是 poetas受到 quibus 的吸引变成与格,也成立。excerpam 和 dederim 都是虚拟式。Clauss 认为, 这里贺拉斯故意给读者开了个玩笑:人们讨厌讽刺诗,所以害怕诗人,我 不是诗人,所以你们不用怕我。
第 40 行 neque...dixeris,“你也不会说”,dixeris 是表示潜在倾向的虚拟式 完成时,宾语是不定式结构 esse satis(是足够的),esse 的主语是本行的不 定式 concludere versum(按照格律写出诗行)。
第 41 行 neque...putes,“你也不会认为”。si quis,“如果有谁” ,scribat(写) 的主语,宾语是 sermoni propiora(和闲谈相近的东西)。uti nos,“就像我”。
第 42 行 不定式结构 hunc esse poetam(他是诗人)作 putes 的宾语。
第 43 行 两个 cui 从句的先行词 ei 省掉了。ingenium cui sit,“有天才的人”。 第二个 cui 从句省略了 sit。mens divinior,“更有神圣力量的心灵”,divinior 这里指拥有来自神的灵感(或者比喻地理解),强调诗人超出常人的精神力。 os magna sonaturum,“能发出伟大声音的嘴”,强调诗歌内容的分量, sonaturum 的将来分词形式表明具备这种能力。
第 44 行 des(给)和 cui 的先行词(他)的与格搭配。nominis huius honorem, “这个名字(诗人)的荣誉”。贺拉斯在这里表达了一个重要观点,诗有内 在外在之分,有形式的诗和内容的诗之分。事实上,中西文学史上很多诗 作只是形式上和体裁上的诗。废名也说过,有人是用诗的形式写散文的内 容,有人是用散文的形式写诗的内容。
第 45 行 Idcirco,“因此” ,qui.. quaesivere,“有些人曾问”,quidam 指亚历 山大的文法学家,西塞罗曾讨论过他们的怀疑(Orat. 20.67)。necne,“是 否”,comoedia poema necne esset,“喜剧是否是诗”。由于讽刺诗和喜剧的 渊源,讽刺诗自然也在怀疑之列。
第 46 行 quod 表示原因。acer spiritus ac vis,“强烈的精神和充沛的力量”。
第 47 行 nec verbis nec rebus inest,“无论语言还是内容中都没有”。nisi quod,“除了”,quod 引导名词性从句。pede certo,“确定的格律”,夺格表 示方面。
第 48 行 differt sermoni,“它和日常谈话(可译成散文)不同”,sermoni 是与格。sermo merus(est),“它是纯粹的散文”。48-52 行是贺拉斯想象 的对上述质疑的回答。At pater ardens saevit, “ (有人会说,可是在喜剧里,) 怒火中烧的父亲也会怒骂啊”。此人显然误会了贺拉斯 acer spiritus ac vis 的意思,贺拉斯说的“精神”和“力量”是内在的充沛灵感和雄健的表现 力,而非情绪的激烈表现。
第 49 行 quod 表示原因。meretrice insanus amica,“为他追求的妓女鬼迷心 窍”,meretrice 作 amica(女友)的同位语,两个词都是夺格。nepos 此处 的意思不是“孙子”,而是“浪荡子”,作 filius(儿子)的同位语。
第 50 行 uxorem(妻子)是前瞻用法,因为“儿子”拒绝(recuset)和她 结婚,虽然女方愿意提供很丰富的嫁妆(grandi cum dote)。
第 51 行 ebrius(喝醉的)修饰 filius,magnum quod dedecus,“这是很大的 耻辱,很丢人的事(指下文)”。ambulet,“四处乱走”。ante noctem,“入 夜之前、大白天”。cum facibus,“带着火把”。recuset 和 ambulet 的虚拟式 都表示这是父亲所列出的理由。48-52 行是古希腊喜剧中的常见场景。Dessen 评论道,这里的父子两人都体现出缺乏控制力、非理性的性格,与 后面贺拉斯与父亲的性格形成了对照。
第 52 行 numquid,“难道”。Pomponius(庞波纽),所指不详,可能是当 时读者熟知的一个人,也可能是某个喜剧中的角色。夺格 istis(剧中父亲 说的话)和名词化的比较级形容词 leviora(不那么激烈的话)搭配。
第 53 行 audiret(听到)和 viveret(活着)的未完成过去时虚拟式都表示 与现在事实相反。pater si viveret,“如果他的父亲还活着”。倘若庞波纽是 剧中人物,那么这个从句的意思就成了,“如果他有一个真实生活中的父 亲”。无论是哪种情况,52-53 行的主旨都是说:喜剧语言和生活语言几 乎无差别。Ergo,“因此” 。
第 54 行 non satis est,“是不够的”,主语是后面的不定式。puris versum perscribere verbis,“用不加修饰的语言把诗句写出来”。
第 55 行 quem 的先行词是 versum(诗句)。si dissolvas,“如果你详加分析”。 quivis,“无论是谁”,stomachetur,“他都生气”,stomachetur 是异相动词 stomachor 的现在时虚拟式,eodem...pacto,“以同样的方式”。
第 56 行 quo 的先行词是 pacto,personatus...pater,“作为角色的父亲”,形 容词 personatus 源于名词 persona(面具、角色)。His,“这些(诗句)”, 表示分离的夺格,与 eripias(你拿走)搭配。两个 quae 从句的先行词都是 His。ego quae nunc 后面省略了 scribo,“我现在所写的”。
第 57 行 olim quae scripsit Lucilius,“卢基里乌斯曾经写过的”。
第 58 行 eripias si tempora certa modosque,“如果你拿走固定的格律”,certa 同时修饰 tempora(音节的长短)和 modos(节奏),两个词合起来指格律。 quod prius ordine verbum est,“顺序在前面的词”,verbum(词)是先行词, quod 指代它并作从句主语,ordine(顺序)是夺格。
第 59 行 verbum 也是 facias(你使它变成)的宾语,posterius,“更靠后”。 现在分词短语 praeponens ultima primis,“把后的放到前面” ,ultima 是 中性名词复数,primis 是与格。
第 60 行 non 和第 62 行是主句,中间被 ut 从句隔开了。non invenias,“你 不会发现”。ut 后面省略了第 62 行的内容(因为重复而和主句 non 共用)。 si solvas,“如果你分析”。古罗马注者认为,后面引用的诗是古罗马诗歌之 父恩尼乌斯(Q. Ennius)所作。
第 61 行 引文大意是:“当可怕的不和女神 / 冲破了雅努斯的铁门。 ” Discordia(不和、纷争)大写表示拟人化,相当于希腊神话中的女神厄里 斯(Eris)。postes,“门柱”,portas,“大门”,ferratos 同时修饰这两个词。belli portas(战争之门)可能指古罗马的雅努斯(Ianus)之门,战争时开 启,和平时关闭。refregit,“撞破”。这句话如果用散文表达,就是“战争 开始了”,但恩尼乌斯的诗却体现了想象、情感和技艺,或者说代表了贺拉 斯所说的真正的诗。
第 62 行 etiam,“仍然”。属格 disiecti(肢解的)修饰 poetae(诗人),合 起来作 membra(肢体)的定语。etiam disiecti membra poetae 是浓缩的结 构,完整的意思是:即使诗人的作品(如同身体)被肢解了,在其残肢(作 品残留的片段)里仍能发现诗人的特质。Morris 认为,这里影射了诗人原 型俄耳甫斯的故事。
第 63 行 Hactenus haec(这个问题到此为止)呼应第 39 行的 primum。alias, “在另外的场合”,iustum sit necne poema,“是否能被恰当地称为诗”,省 略了主语 comoedia(喜剧)或者 genus hoc scribendi(这种写作),这个间 接问句作 quaeram(我会探讨)的宾语。
第 64 行 贺拉斯开始考虑另一个问题。nunc illud tantum quaeram,“现在我 只准备讨论这个”,illud 的内容是后面的间接问句。meritone tibi sit suspectum,“你是否应该怀疑”,merito(正当地)作副词。与格 tibi 同时 表达了影响对象和被动句动作发出者两层意思。
第 65 行 genus hoc scribendi 作 sit 的主语。贺拉斯的问题是:读者是否应 该对讽刺诗抱敌视的态度。Sulcius(苏奇乌)和 Caprius(卡普留)所指何 人不详,但两人显然都是职业侦探或者职业告密者,acer 同时修饰他们两 人,意为“嗅觉敏锐”。
第 66 行 ambulat,“走路” 。rauci male,“嗓音非常沙哑(可能暗示脾气不 好)”,修饰 Sulcius 和 Caprius。cum…libellis,“拿着小册子”,libellis(单 数主格 libellum)指告密者用来记载证据的笔记本,英语的“诽谤” (libel) 一词就是由它变来的。
第 67 行 magnus...timor,“巨大的恐惧、巨大的威慑”,和与格 latronibus (劫匪)搭配,作 uter(省略了 est)的表语,que 连接上一个分句。si quis, “如果有人” 。bene...vivat,“正直地生活”,bene 这里与 latronibus 暗含的 道德败坏相对。
第 68 行 夺格 puris manibus(双手干净)修饰 vivat。contemnat utrumque (他就会鄙视这两人)。告密者在古罗马公众中恶名昭彰,贺拉斯故意拿告 密者来和讽刺诗人相比。
第 69 行 Vt,表示让步,“即使”。sis tu similis Caeli Birrique latronum,“你 和劫匪凯卢和比卢是一类人”,similis(相似)后面的三个词都是属格,和它搭配。凯卢(主格 Caelus)和比卢(Birrus)所指不详。
第 70 行 non ego sim(similis),“我也不像”,Capri(卡普留)和 Sulci(苏 奇乌)也是属格。cur metuas me,“你为什么要怕我”。
第 71 行 Nulla taberna...neque pila,“没有书店和书摊”,taberna 是有固定 房子的店铺,pila 是在户外柱子中间临时搭的摊位。meos habeat...libellos, “有我的书、卖我的书” ,habeat 的虚拟式表示祈愿,libellos 是双关语, 也暗指上文用于告密的“小册子”。
第 72 行 quis(=quibus)是与格,先行词是 libellos,和动词 insudet(用汗 渍弄脏)搭配,insudet 的主语是 manus...volgi Hermogenisque Tigelli(庸众 和提格留的手)。提格留(Hermogenes Tigellius),见《讽刺诗集》第 1 部 第 3 首第 3 行的注释。贺拉斯既对“庸众”的品味不屑一顾,也厌恶以提 格留为代表的所谓评论家。
第 73 行 nec recito cuiquam,“我不对任何人朗诵” ,nisi amicis,“除了对朋 友”,意味着贺拉斯的这些诗并未公开发表。idque coactus,“在被迫这样做 的时候”,表明贺拉斯不愿公开自己的作品(当然他也可能言不由衷)。
第 74 行 non ubivis,“也不是在随便什么地方”,coram…quibuslibet,“在 随便什么人面前”,quibuslibet 是夺格。qui 从句的先行词是 multi(很多人)。 in medio...foro,“在(罗马)广场中央”。
第 75 行 scripta...recitent,“朗读所写的作品”,recitent 的虚拟式表示一类 人的典型特征。quique(recitent)lavantes,“他们(甚至)洗澡的时候都在 朗诵”。
第 76 行 suave(悦耳地)修饰 resonat(发出回音) ,resonat 和与格 voci(朗 诵的声音)搭配,主语是 locus(地方,指浴场) ,conclusus(封闭的)在 描述 locus 的同时也给出了这种特殊音响效果的原因。Inanes(轻浮的人) 作 iuvat(让……喜欢)的宾语,主语是 hoc(这样做)。
第 77 行 haud illud quaerentes,“完全不问”,quaerentes 修饰 Inanes,illud 的内容是后面的两个 num 从句。num sine sensu, “(这么做)是否没有品味”, sensu 指社交常识。这个分句和下个分句共享动词 faciant(他们做)。
第 78 行 tempore num...alieno,“是否在不恰当的时间”。贺拉斯指出,他 不是上面这种人,所以下面的指责是不公平的。78-79 行的引语是别人斥 责他的话。Laedere gaudes,“你喜欢伤害人”。
第 79 行 hoc studio pravus facis,“邪恶的你故意这样做”。hoc(这事)是 宾格,指伤害人,studio(热情)是夺格,指天生的兴趣。pravus(堕落、 变态)修饰 facis 的主语“你”。Vnde petitum(从哪里找到的)修饰 hoc(这个指控)。
第 80 行 in me iacis,“你扔到我身上” 。Est auctor quis...eorum,“他们中间 有谁告诉你吗”,auctor 指对某事负责的人,quis=aliquis(某位)。eorum 由 定语从句限定。denique 表明语气的增强。
第 81 行 vixi cum quibus,“我和他们一起生活过”。关于 81-85 行的引语 部分,注者有两种不同的理解。Wickham 和 Fairclough 等人把这部分放在 引号外面,认为它是贺拉斯反驳批评者的一部分。其逻辑是:你如此指控 我,是因为我的朋友这么说我吗?如果是,那么他在背后说朋友的坏话, 道德不好,你应该提防他,不要轻信他。Morris 等人把它放在引号里面, 将它视为贺拉斯指控者的反驳。其逻辑是:你的朋友说的?不用他说,我 也知道你的道德败坏,你的种种行为已经表明了这一点。从措辞看多处呼 应了 34-36 行,而且被指责的人明显是位诗人。因此,Morris 的理解更合 理。从 Absentem 开始的五个 qui 从句的先行词都是第 85 行的 hic(这人) 。 Absentem qui rodit,“他咬不在场的人,他背后说人坏话”,英语中这种行 为叫 backbite(bite=rodit) 。
第 82 行 amicum qui non defendit,“他不为朋友辩护”,独立夺格 alio(eum) culpante(当另一个人指责他的时候)属于这个从句。solutos...risus hominum (人们的大笑)作 captat(以……为目标、竭力追求)的宾语。 第 83 行 famam dicacis,“诙谐善言的名声”,captat 的另一个宾语。
第 84 行 fingere...non visa potest,“他能虚构出没看见(没发生)的事情” 。 commissa tacere...nequit,“对让他保密的事他不能保持沉默”。过去分词 commissa(托付)作中性复数名词。
第 85 行 hic niger est,“他是个坏人”,对 81-84 行的总结,niger(黑色的) 这里形容道德品行。hunc...caveto,“一定要提防他” ,caveto(小心)的将 来命令式。tu(你)指罗马人(Romane 是 Romanus 的呼格),这里的 tu 泛指罗马公民。
第 86 行 下面是贺拉斯的回答。86-102 行的逻辑是:在罗马人的社交生 活中,讽刺别人或者拿别人当笑柄是很普通的事,为什么同样的话写入诗 里就不可以呢?你们没写诗,却对别人怀着真的恶意,我的诗却不是这样。 Saepe...videas,“你经常能看见”,videas 的虚拟式表示潜在可能性,宾语是 本行的不定式结构。tribus lectis,“在三张躺椅上” ,表示地点的夺格。cenare quaternos,“(每张躺椅上)有四位客人在用餐” ,quaternos 是分配数词。 古罗马人用餐时一般都是躺在长椅(lectus)上,上半身抬起。普通人家的 餐室通常在餐桌周围摆着三张躺椅(所以餐室在拉丁语中叫 triclinium),一张躺椅上躺三人就满了,四人就算挤了,贺拉斯的意思可能是宾客较多。
第 87 行 quibus 的先行词是上文的客人(4X3=12 位)。e quibus unus,“他 们中(至少)有一位”。amet...aspergere cunctos,“喜欢挖苦所有人”,不定 式结构作 amet 的宾语。quavis,“以任何方式”。
第 88 行 praeter eum,“除了他”,eum 作 qui 从句的先行词。qui praebet aquam,“准备(洗澡)水”。post,“后来”。hunc quoque,“他(准备洗澡 水的人)也(被嘲笑)” ,hunc 作 aspergere 的宾语。potus(喝醉的)形容 喜欢挖苦人的那人。
第 89 行 cum,“当……时候”。condita...praecordia,“隐藏的胸膛、隐藏的 真实想法”。verax...Liber,“真实的酒神(因为他让人酒后吐真言)”,aperit (打开)的主语。
第 90 行 Hic(这位,指刚才这人)。tibi comis et urbanus liberque videtur, “在你看来又开朗,又文雅,又坦诚(只因他不是诗人)” 。
第 91 行 与格结构 infesto nigris 修饰 tibi,“坏人的敌人”(贺拉斯用 nigris 这个对方刚用过的词来讽刺对方),与格 nigris 和上级与格 infesto(敌对的) 搭配。ego,“我”,强调主语(暗含为什么偏不允许“我”这么做)。si risi, “如果我笑” 。quod,“因为”。ineptus...Rufillus,“可笑的卢菲鲁”。
第 92 行 pastillos olet,“闻起来浑身都是香味”。Gargonius hircum,“加戈 纽闻起来像山羊”。这里贺拉斯原样引用了《讽刺诗集》第 1 部第 2 首的第 27 行,似乎暗示对方和其他一些人已经读过那首诗,如果这样,创作此诗 的一个原因的确是贺拉斯作品激起了读者的强烈反应。
第 93 行 lividus et mordax videor tibi,“我就在你眼中成了怨毒、刻薄的人 了吗?”lividus,“铁青色”,形容人暴怒。mordax,“爱咬人”,形容言辞 刻薄。mentio si quae...iniecta,“如果有谁碰巧提到” 。mentio,“提及”,名 词。si quae,更常见的用法是 si qua。
第 94 行 de Capitolini furtis...Petilli,“关于佩提留·卡皮托林的盗窃行为”。 Capitolini...Petilli(主格 Petillus Capitolinus),佩提留·卡皮托林是公元前 43 年左右的财务官(quaestor),曾被指控侵吞公款,后被无罪释放,但当 时的人似乎认为,这都是律师的功劳,参考《讽刺诗集》第 1 部第 10 首第 26 行(本书未收录)。
第 95 行 te coram,“当着你的面”,te 是夺格。defendas,“你会(为他) 辩护”。ut tuus est mos,“正如你的习惯”。
第 96 行 96-100 行是“你”的辩护词。夺格 convictore...amicoque a puero 都修饰 Me(我),convictore,“一起生活的人、亲密的同伴”,amicoque a puero,“从童年就相识的朋友”,夺格 Me 和动词 usus...est(享受)搭配。 usus 在这里的意思是“享受我的友谊”。Capitolinus 是主语。
第 97 行 causa...mea,夺格,“为了我的缘故”。permulta,“许多事情”,中 性复数宾格,作 fecit(他做过)的宾语。rogatus(被要求)修饰“他”。
第 98 行 incolumis(安然无恙)修饰 vivit(他生活)的主语。laetor,异相 动词,“我高兴”。quod vivit in urbe,“因为他还(安然无恙地)生活在罗 马城”。urbe(城市)指罗马。
第 99 行 sed tamen admiror,“然而我还是觉得惊讶” ,admiror 是异相动词。 quo pacto,“以何种方式” 。iudicium illud fugerit,“他逃脱了那场审判”, iudicium 指审判,但严格地说,应该是逃脱了判决。
第 100 行 下面是贺拉斯的评价。Hic nigrae sucus lolliginis,“这(才)是乌 贼的墨汁”。nigrae(黑色的)修饰 lolliginis(乌贼),两个属格词都与 sucus (汁液)搭配,nigrae 呼应前面的 nigris。haec est aerugo mera,“这才是纯 粹的铜锈”,古罗马人把铜锈视为腐蚀性的毒药。贺拉斯用比喻说明上面那 种对待道德错误的态度才是真正的恶意。
第 101 行 Quod vitium,“这样的过错” ,回指上文,作不定式的主语,procul afore chartis,“将远离我的纸草(指诗)”,afore 是 sum 的将来不定式。
第 102 行 atque animo prius 省略了 procul afore,“在此之前(在变成作品 之前)会远离我的心”。101-102 行的不定式作 promitto(我承诺)的宾语。 ut,表示比较,“如同” ,is quid...aliud,“如果有任何别的东西”, promittere...possum,“我能承诺”。de me,“从我这里”。vere,“真实地”。
第 103 行 103-139 行贺拉斯用父亲的教育方法解释了自己何以会喜欢写 讽刺诗,说明自己的讽刺诗其实并非针对别人,而是用别人的例子对自己 进行道德教育,它也是自己无法改掉的一个小毛病。Liberius si dixero quid, “如果我说的任何东西过于直率”,Liberius的比较级表示超出合理的程度。
第 104 行 si forte iocosius,“如果(我)开玩笑或许过了头”。iocosius 是副 词 iocose(幽默戏谑地)的比较级。hoc...iuris,“这个权利” ,iuris 是部分 属格,hoc 作 dabis(给)的宾语,与格 mihi 和 dabis 配合。
第 105 行 cum venia,“以宽恕的态度” ,方式夺格。insuevit,“使养成习惯”, 主语是 pater optimus, “(我的)好父亲”,后面带双宾语 hoc 和 me,“给了 我这个习惯”,也有人把 hoc 理解为工具夺格。hoc 的内容见下文。
第 106 行 ut fugerem(ea),“为了我能远离它们(指 vitiorum)”,ut 从句表 示夺格动名词 notando 的目的。quaeque notando(给每一个做标记)修饰 上一行的 pater,描述父亲教育贺拉斯的方式。夺格 exemplis vitiorum(用恶德的例子)修饰 notando,属格 vitiorum 同时也修饰 quaeque(每一个)。 这行的意思是:父亲通过恶德的具体例子(人)来标明每种恶德,以便儿 子能够远离它们。
第 107 行 cum me hortaretur,“当他劝导我的时候” ,劝导的内容是 uti(=ut) 从句。parce frugaliter atque(= parce atque frugaliter),“节俭简单地”,和 viverem(我生活)搭配。
第 108 行 形容词 contentus(满足)修饰 viverem 的主语“我”,夺格 eo(那 个东西)与之配合,并作 quod 的先行词。quod mi ipse parasset,“他自己 为我准备的东西(指家产) ”,parasset=paravisset。后面省略了诸如“他会 说”的主句。
第 109 行 109-111 行是贺拉斯父亲的话。Nonne vides,“难道你没看见”。 这行的两个 ut 都是疑问副词,意为“怎样”。Albi filius,“埃比乌的儿子”, 关于埃比乌,见本诗的第 28 行。male vivat,“过得不好”,指经济状况。
第 110 行 Baius,“拜乌”,省略了 vivat,inops(穷困)修饰 Baius,带有 副词意味。Magnum documentum,“一个很有说服力的教训”。Ne...quis velit, “让任何人都不要”,patriam rem perdere,“糟蹋掉父亲(传下)的财产” 。
第 111 行 cum deterreret,“当他吓阻(我)”。A turpi meretricis amore,“远 离对可憎妓女的爱”。
第 112 行 Scetani dissimilis sis,“你不要像斯凯塔努那样”。属格 Scetani (Scetanus,所指不详)和 dissimilis(不同)搭配。sis 是表祈使的虚拟式。
第 113 行 Ne sequerer moechas,“为避免我追求通奸的女人”,cum 表示对 照,“而与此同时”,concessa...venere uti possem,“我可以享受允许的性爱”。 concessa(作为让步而许可)表明父亲认为,不应过分压抑儿子的性欲, 但要控制在适度的范围内。结合《讽刺诗集》第 1 部第 2 首的内容,贺拉 斯的父亲似乎将底层妓女和上层已婚妇女排除在性对象之外,而允许儿子 和获释女奴阶层的独立妓女来往。
第 114 行 过去分词 Deprensi(被人抓住)修饰 Treboni(特莱波纽),都作 fama(名声)的定语,但将 Deprensi 置于句首,似乎刻意突出坏(non bella) 名声的原因。Treboni(主格 Trebonius,特莱波纽)所指不详,但显然在通 奸时被抓。
第 115 行 aiebat,“他说”,第 113 行 Ne 从句附属的主句。Sapiens(智者、 哲学家)是 causas reddet tibi(会给你理由)的主语。vitatu...petitu 是表示 方面的分词(supine) 。 “在避免方面”和“追求方面”。vitatu quidque petitu sit melius,“任何东西是避免还是追求更好”,省略了 cur(为何),从属于causas(理由),quidque 置于 vitatu 和 petitu 中间表明了二者的选择关系。
第 116 行 mi satis est,“这(指 si 从句的内容)对我就够了”。
第 117 行 traditum ab antiquis morem,“从古人那里传下来的道德”,作 servare(保持)的宾语。tuam(你的)修饰 vitam famamque(生命和名声), que 连接 servare 和 tueri(看护)这两个不定式。
第 118 行 dum custodis eges,“当你需要监护人的时候”,custodis 是属格, 与 eges(你需要)搭配。
第 119 行 incolumem(平安)修饰 vitam 和 famam。possum(我能)同时 管辖 servare 和 tueri。simul ac,“一旦”。duraverit(使变坚固)的宾语是 membra animumque tuum(你的肢体和心智),主语是 aetas(年纪)。
第 120 行 nabis sine cortice,“你就可以放开浮木游泳”。sine cortice,“没 有浮木”就如同现代人不用救生圈一样。贺拉斯的父亲把自己的指导视为 一种辅助贺拉斯成长的力量,等他成熟,自己就退出,与 48-51 行的那位 父亲形成了鲜明的对比。sic,“就是以这种方式” 。me(我)和 puerum(男 孩)是同位语,都作 formabat(他塑造)的宾语,夺格 dictis(言谈)与 formabat 配合。
第 121 行 sive 呼应第 124 行的 sive,“如果……如果”。iubebat ut facerem quid,“命令我做某事”。sive iubebat 的主句是第 123 行。
第122行 Habes auctorem,“你有一个权威(榜样) ”,quo后面省略了auctore, quo auctore 是独立夺格结构,意为“以他为榜样”,quo 同时引导带有目的 意味的定语从句。facias hoc,“你做这事”。
第 123 行 unum,“一位”。ex iudicibus selectis,“从特别陪审员中间”。 iudicibus selectis(主格 iudices selecti)是古罗马司法官(praetor)每年选 出的参与刑事案件审判的陪审员,他们一般出身贵族或骑士阶层,在道德 方面公认是无可指责的。obiciebat,原意是“扔到面前”,这里意为“举出…… 的例子,一边说”。
第 124 行 vetabat,“否定” 。An…necne,“是否”。hoc inhonestum et inutile factu,“做这事是可耻而无用的”,factu 是表示方面的分词(supine)。
第 125 行 addubites,“你(难道)没有定论”,An…sit 做其宾语从句,cum 从句附属于这个从句。flagret 主语是 hic atque ille(这位和那位),原意是 “燃烧”,此处形容关于他们的谣言(rumore malo)正盛,如同烈火困住 他们。
第 126 行 ut...sic,表示类比。vicinum funus,“旁边的葬礼,邻居家的葬礼”, 作 exanimat(吓坏)的主语,宾语是 Avidos(贪婪的人),aegros(生病的,当他们生病的时候)修饰 Avidos。
第 127 行 mortis...metu,“由于对死的恐惧”,cogit(迫使)的主语是 funus (葬礼),sibi parcere,“放过他们自己”,“对他们自己更关爱”。
第 128 行 teneros animos,“稚嫩的灵魂”,指年轻人,absterrent(吓阻)的宾语,主语是 aliena opprobria(其他人的耻辱),表示分离的夺格 vitiis(恶德)和 absterrent 配合。
第 129 行 Ex hoc,“因为这样的原因(教育)”,sanus,“健康、理智”,这 里和 ab illis(那些恶德)连用,表示不受污染或影响。
第 130 行 perniciem quaecumque ferunt,quaecumque(任何)是中性复数关 系代词,先行词是 vitiis(illis 后面省略了 vitiis)。perniciem quaecumque ferunt,“每一种都带来毁灭”,所以 illis 指严重的过错。mediocribus...vitiis teneor,“我受一般毛病的控制”。quis(=quibus)ignoscas 从句限定 vitiis, quibus 是与格,和 ignoscas(原谅)搭配。
第 131 行 fortassis,“或许”,et,“甚至”,istinc,“从这些较轻的毛病”。
第 132 行 largiter abstulerit,“大量地带走、大量减少”,主语是 longa aetas (更成熟的年纪)、liber amicus(一位坦诚的朋友)和 consilium proprium (我自己的考虑)。
第 133 行 enim 此处并不表示明确的原因,只起到连接作用。lectulus...aut porticus,“床或柱廊”,分别表示家和广场,作 excepit(迎接)的主语, me(我)作宾语。
第 134 行 neque...desum mihi,“我也不会觉得自己有所欠缺”。Rectius hoc est,“这样做更正确”。Morris 认为,134-136 行的三个 hoc 和一个 Sic 分 别指向某个榜样的某种行为。
第 135 行 Hoc faciens,“做着这样的事”,vivam melius,“我就会活得更幸 福”。Sic,“以这样的方式”。dulcis(有魅力的)虽然修饰 occuram(迎接、 见面)的主语“我”,但也含有“在朋友看来”的意思。与格 amicis(朋友) 和 occurram 搭配。
第 136 行 Hoc quidam non belle,“这事某人做得不好”,副词 belle(好) 修饰省略的 fecit(做)。numquid,“难道”,与格 illi(他)和名词化的形容词 simile(相似的事)搭配。
第 137 行 imprudens,“不谨慎的”,修饰 ego,带有副词意味。olim,“将 来某天”,faciam,“做”。Haec ego mecum...agito(我和自己讨论这些)表现了上文所说的“我自己的考虑”。
第 138 行 夺格 compressis...labris(紧闭嘴唇)修饰 agito,表示“沉默地” 。ubi,引导时间状语从句。quid datur oti,“有空”,oti(闲暇)是部分属格, 和 quid 搭配。
第 139 行 动词 illudo(游戏、娱乐)和夺格 chartis(纸草)搭配,表示以 写诗(这里专指讽刺诗)为游戏,illudo 意味着贺拉斯所写的并非他前面 描述源于神圣灵感的伟大之作。Hoc est…unum,“这(个习惯)就是其中 之一”,mediocribus illis ex vitiis,“那些不那么严重的过错”,ex 表示 unum 的选择范围。
第 140 行 140-143行以一种戏剧化的方式总结全诗。cui的先行词是Hoc, 与格和 si concedere nolis(如果你不愿容忍)搭配。
第 141 行 multa poetarum...manus,“一大群诗人” ,veniet(来)的主语, 与格 auxilio(援助)是表示目的。大部分抄本中 veniet 作 veniat(虚拟式), 这里用的是 Morris 的版本,个人觉得 veniet 更好,一是因为它与第 143 行 的将来时 cogemus 搭配更自然,二是因为不用虚拟式让这个玩笑式的威胁 显得更真实。quae 的先行词是 manus(一队、一群),sit mihi,“属于我、 站在我一边” 。
第 142 行 nam multo plures sumus,“因为我们还有更多人”,multo 强调比 较级 plures(更多)的程度。veluti(如同)和 Iudaei(犹太人)搭配,修 饰 cogemus(我们将强迫)的主语,te(你)是宾语。
第 143 行 in hanc concedere turbam,注者有很大争议,多数人都把这四个 词视为一个整体,将介词 in 理解为“进入”,合起来意为“强迫你加入我们的群体”,很多学者据此认为这里贺拉斯影射了犹太人的传教行为。 Nolland 对此提出了质疑。他指出,cogemus 的军事色彩被另外两个有军事 色彩的词加强,manus 常指一队人马,auxilio 常指援军,以数量强迫敌人 屈服是军事记述中屡见不鲜的场景,这些词用来形容传教似乎不妥。而且 前面贺拉斯一直在试图说服读者容忍讽刺诗,到了篇末,他感觉似乎自己 的劝说仍未奏效,有必要使出秘密武器,这个武器自然应不同于前面的类 比论证,暴力的威胁放在这个位置比较合适。另外,Nolland 相信,in hanc concedere turbam 不是一个整体,in hanc…turbam 才是,in 是拉丁语中的常 见意思“对待”。贺拉斯说,这些诗人将用武力威胁强迫读者“对这个群体” 采取容忍态度(concedere)。如果这样,第 140 行和第 143 行的 concedere 意义就统一了,逻辑也很自然:如果你不愿容忍,我们就强迫你容忍。这 种篇末手段剧变、目的不变的现象并不罕见,例如卡图卢斯《歌集》第 42 首中,诗人率领他的诗句去向借他诗集不还的女人问罪,诗中大半篇幅都在辱骂和威胁对方,后一行却突然改变策略,称对方为“纯洁高贵的姑娘”,试图以软手段来达到目的。