31

Paene insularum, Sirmio, insularumque
Ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
Marique vasto fert uterque Neptunus,
Quam te libenter quamque laetus inviso,
Vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos5
Liquisse campos et videre te in tuto!
O quid solutis est beatius curis,
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus larem ad nostrum,
Desideratoque acquiescimus lecto?10
Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude
Gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae;
Ridete quidquid est domi cachinnorum.

本诗格律是limping iambics。这首诗大约作于公元前56年夏天,当时卡图卢斯从比提尼亚回到家乡维罗纳。Merrill(1893)称它风格自然,洋溢着回家的喜悦。K. Quinn(1970)则认为,虽然诗作所表达的只是欢欣快慰的普通情感,其结构却相对复杂,别具匠心。Witke(1972)揭示了作品中的双重情感和双重世界:给人温暖和休憩的家周围,仍隐隐潜伏着另一个充满艰辛甚至危险的世界;快乐虽然强烈,却未必能持久。

Sirmio(西尔米欧)是Largo di Garda湖上的一个半岛,在维罗纳以西二十英里,是卡图卢斯家的别墅所在。

Ocelle,ocellus(“眼睛”)的呼格,表示亲昵的称呼,通常用于女性,但在第50首中也用来称呼卡图卢斯的诗人朋友卡尔伍斯。

Uterque Neptunus(海神尼普顿),这里的两位尼普顿分别掌管湖泊和海洋。

Thyniam,Thynia(提尼亚)原本指Bithynia(比提尼亚)的一部分,后来基本上没有区别了,卡图卢斯这里玩了一个文字游戏,Bithynia仿佛是在Thynia前面加了一个拉丁文表示“二”的前缀bi-。

Larem(原形lar),Lar在古罗马是家的守护神,这里代指家。

Lydiae(原形Lydia,吕底亚),居住在维罗纳一带的伊特鲁里亚人(Etruscans)据说最初来自小亚细亚的吕底亚。卡图卢斯恰好也从那里回到家乡。这行诗用的是Garrison(1989)的版本,Merrill(1893)在上行末尾加了分号,这行诗以Gaudete vosque开头;Owen(1893)版作Gaudete vos quoque Italae lacus undae。

西尔米欧啊,所有半岛和岛屿中的明眸,
(无论尼普顿是把它们放在潋滟的湖泊里,
还是置于浩瀚的大海间,)能这样望着你,
我多么欣喜、快慰——啊,几乎像梦游,
我竟然已离开提尼亚,离开比提尼亚的5
原野,竟然重新见到了你,完好如初!
还有什么比抛却了一切烦忧更让人幸福,
当心灵放下了重担,当因海外的漂泊
而疲惫不堪的我们终于回到自己的家,
躺在日夜思念的旧床上,安然地休憩?10
正是这样的结局让种种艰辛都有了意义。
你好,可爱的西尔米欧,为主人庆祝吧!
还有你们,吕底亚的湖水,也要庆祝,
让你们家里所有开心的笑鱼贯而出。

article Nav