Tristia

《哀怨集》

刘津瑜

        公元8年,年已半百,文名正盛的奥维德出其不意地被奥古斯都逐出意大利,勒令远赴黑海沿岸的托弥(Tomi,或Tomis,今罗马尼亚康斯坦察)。远离意大利的奥维德,用哀歌双行体写下了一系列后世称为流放诗的诗集,包括《哀怨集》(Tristia)、《黑海书简》(Epistulae ex ponto)和《伊比斯》(Ibis)。在这些流放诗中,黑海地区特别是托弥及其周围地区转化成了以蛮荒、凶险、严寒为基调的文学场所,和丰饶、和平、文明的“记忆之所”意大利,特别是罗马城,形成鲜明对照。和奥维德以前以爱恋、神话、历史为素材的诗歌所不同的是,在这些流放哀歌中,亲朋故友(包括已背叛奥维德的朋友)渐次出场,为这些诗歌增强了现实感。这同时也增强了诠释流放诗的难度:这些用第一人称写成、似乎提及了真实历史人物的诗歌是不是真的是自传性作品?这诗中的“我”究竟是奥维德本人,还是一个文学人物?奥维德流放诗的高超之处或许正是在于虚虚实实间,让读者难以分清事实与虚构。笔者将另辟专文讨论这些问题。下文中的奥维德除特别说明之外一律指诗中的“我”。

        就翻译的手法而言,本文以王焕生先生所译普罗佩提乌斯著,《哀歌集· 拉丁语汉语对照全译本》,华东师范大学出版社,2006 年为范例,不追求押韵或整体的诗行而争取保留长短句。比如,《哀怨集》1.3.27-28

iamque quiescebant uoces hominumque canumque
     Lunaque nocturnos alta regebat equos.

        译为“人声犬吠渐已息/远月一轮引夜马” 或许更有诗意。但出于长短句视觉效果的考量,本文译为“人声犬吠已然渐渐平息/远月引领夜行的马匹。” 但长短句的保持甚为不易,有时六音步格的拉丁文长句只需较短的中文就可以表达,难以加长;而有时五音步格的短句需要较多的词语来表达。在遣词造句上不追求古奥或者刻意归化,以忠实原文、尽量直译、传达情绪为重。本译注中除注明译者的之外,其余的拉丁文引文皆为刘津瑜所译。

      选取译名的原则:依次参照鲁刚、郑述谱编译《希腊罗马神话词典》中国社会科学出版社,1984年;商务印书馆汉译名著译名以及张竹明、王焕生,《古希腊悲剧喜剧全集》;杨周翰先生《变形记》(2008年版);杨周翰,《埃涅阿斯纪》中的译名。尊重既定译名或广为使用的译名,不生造新译名,但特殊情况下,特别是所有清单中都找不到既有译名以及译名冲突较多的情况下,我们参照徐晓旭老师的音译表。现代人名及地名则以新华社译名为优先。

        本译注中的注释主要涵盖以下几类内容 (参见刘津瑜、康凯、李尚君、熊莹,《奥维德在西方和中国的译注史和学术史概述》,《世界历史评论》 5 (2016),第 55-56页。):

(一)语言文字注释(philological commentary),着重疏通义理、解释句法难点、明辨句读。在本注释中,对一些较复杂的原句进行了,给出了较易理解的散文语序。其主要目的是为了方便拉丁语学习者理解拉丁原文。散文语序会损失原文中诗歌的复杂修辞手法和音效,但调整成散文语序以后也可使得读者更清楚地看到奥维德拉丁原文对在词序方面巧妙而考究的安排。

(二)解释性注释(expository/explanatory/exegetical commentary), 奥维德作品中有大量的神话、典故、人名、地名、历法、动植物名称,等等,这些在中文读者群中大多不属常识,都需要解释;

(三)文学注释(literary commentary),着重阐释诗歌中的意象、互文、修辞手法等等;

(四)历史角度的注释(historical commentary),注重历史背景、文化环境、政治语境;   

(五)校勘性注释(critical commentary),包括解释讹脱倒错、异读对文义造成的影响以及对异读的各家之说。

 

《哀怨集》的校勘本主要有以下四种,本篇的拉丁文底本以海德堡卢克本为基础文本,并参考对照了托依布纳本、牛津本及洛布本,影响文意的异读在注释中注出。

托依布纳本(Teubner):Hall, John B. P. Ovidii Nasonis Tristia. Stuttgart: Teubner, 1995.

海德堡卢克本(Luck):Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

牛津本(OCT):Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta ' Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.g. Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

洛布本 (Loeb):Ovid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed., 1988.

   

 

外文《哀怨集》译注Commentaries and translations of Tristia referenced:

Bonvicini, M. Ovidio:  Tristia. Milan, 1991.

Chia, Pei Yun and Steven James Green, Ovid, Tristia 1.3: The Departure of an Epic Hero. 2016 (未发表的译注)

Della Corte, F. Ovidio : I Tristia. Genoa, 1973.

Green, Peter. Ovid, the Poems of Exile. Harmondsworth: Penguin, 1994

Green, Peter. The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters with a New Foreword. Berkeley: University of California Press, 2005.

Green, Steven J, and Naso P. Ovidius. Ovid, Fasti 1: A Commentary. Leiden: Brill, 2004.

Hinds, Stephen. Tristia 1.3. Headnote. Commentary. 2010 (未发表的注释).

Hinds, Stephen. Tristia 1.8. Commentary. 2013 (unpublished).

Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

Luck, Georg. Tristia: Kommentar. Heidelberg, 1977.

Ovid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed., 1988.

Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta ' Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.g. Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

Owen, S. G. Tristia Book I. The Text Revised with an Introduction and Notes. 3rd ed. Oxford: The Clarendon Press, 1902.

Posch, Sebastian, P. Ovidius Naso - Tristia I. Interpretationen. Bd. I: Die Elegien 1-4. Commentationes Aenipontanae 28. Innsbruck 1983.

Roberts, A. E. P. Ovidi Nasonis Tristium Liber Primus. London: George Bell & Sons, 1902.

Vivona, Francesco. I Tristi. Milano: R. Sandron, 1899.

 

致谢:

本译注为中国国家社科基金重大项目《古罗马诗人奥维德全集译注》【编号 15ZDB087】阶段性成果。致谢奥维德全集译注项目的全体成员。在翻译和研究的过程中,许多项目外的学者和同学也提供了许多帮助,其中《哀怨集》1.1,1.2,1.3,3.1,3.10,3.12,3.9,3.10,4.1,5.1,5.10在耶鲁-新加坡国立大学学院(Yale-NUS College)2019年2月25-26日的“From Tomis to China: Ovid's Exile Poetry across Time and Culture”工作坊以及哥伦比亚大学全球中心|北京“Ovid and the Chinese Translation of Latin Classics” Colloquium上集体讨论过。在2017年CAMWS会议、2018年北京外国语大学和2019年伦敦FIEC会议上,以及在英属哥伦比亚大学、伊利诺大学香槟分校、宾夕法尼亚大学、斯坦福大学、布朗大学做报告时,得到许多非常有价值的反馈。并特别感谢Gareth Williams对译注项目的支持。感谢华盛顿大学-西雅图(University of Washington-Seattle)Stephen Hinds以及耶鲁-新加坡国立大学学院(Yale-NUS)Steven J. Green教授及Pei Yun Chia无私分享他们未发表的注释及笔记并授权引用。谢谢徐旦莺、陈代之湄、倪凯、熊莹、刘淳、王班班、王蔚、曾毅、王晨对译文的评点和建议。感谢Chrisopher Francese精心为DCO排版。