Preface

Translating the Complete Works of the Roman Poet Ovid into Chinese with Commentaries

古罗马诗人奥维德全集译注

 

Publications
项目已发表的译注 Translations and Commentaries:


刘淳,《奥维德<拟情书>两封》,《新史学》第20辑(2017年),第301-316页。

刘淳,《奥维德〈拟情书〉第四封:淮德拉致希波吕托斯》,《世界历史评论》122019),第191-214页。

刘淳,《美狄亚致伊阿宋(《拟情书》第十二封信)》,《世界文学》42019),第307-318页。

刘淳, “Medea in Euripides VI  and XII”. 《文汇学人》(Wenhui Scholars). May 26th, 2017.  “多层阅读:奥维德《拟情书》中的美狄亚 文汇学人》2017 526日,第四版。

Chun Liu, “Breaking Boundaries: Medea as the ‘Barbarian’ in Ovid’s Heroides VI and XII”. Journal of East-West Thought. Special Issue: Classics, Allegory, and Global Modernism: East-West Perspectives. Number 3, Volume 8, Sept. 2018. 19-30.

刘淳,奥维德《拟情书》第四封:淮德拉致希波吕托斯,《世界历史评论》201902期。191-214页。The World History Review. Volume 6, Number 2, 2019.

刘淳,美狄亚致伊阿宋(《拟情书》第十二封信),《世界文学》2019年第4期,总第385期,307-318页。2019725日出版。(北大核心期刊)

刘淳,陶瓶画中的安菲阿拉俄斯,《文汇学人》第391期,2019524日。 “Amphiaraos in Vase Painting” (Wenhui Scholars). May 24th

刘淳,被流放的蛮族女子:欧里庇得斯《美狄亚》种的地域与空间”,《古典与中世纪研究》(第一辑),商务印书馆,20204月。124-133页。

刘淳,布里塞伊斯致阿喀琉斯《西学研究》第三辑, 2020.

刘淳,多层的阅读:奥维德《拟情书》中的美狄亚奥维德《拟情书》第六封(许普西珀勒致伊阿宋)译注,收入《全球视野下的古罗马诗人奥维德研究前沿》,北京大学出版社,2021, 170-196页。

刘津瑜,《踏上流放之途的前夜:奥维德《哀怨集》第一卷第三首译注》,《世界历史评论》8 2017),第329-346页。

刘津瑜,《踏上流放之途的前夜:奥维德《哀怨集》第一卷第三首译注》,《世界历史评论》8 2017),第329-346页。

刘津瑜,《奥维德对小书的寄语:〈哀怨集〉第一卷第一首译注》,《世界历史评论》122019),第155-174

刘津瑜,《背信弃义的友人:<哀怨集>第一卷第八首》,《都市文化研究》2 (2019),第303-311页。

刘津瑜,《诗集的罗马之旅:<哀怨集>第三卷第一首》,《都市文化研究》2 (2019),第311-322页。

刘津瑜,《凯旋式、奥古斯都家族与罗马帝国:奥维德<哀怨集>4.2译注与解读》(Ovid, Tristia 4.2),《都市文化研究》Urban Cultural Studies 3 (2020),第265-283页。

刘津瑜,《时间无法冲淡忧虑:<哀怨集>第四卷第六首》(Ovid, Tristia 4.6),《都市文化研究》Urban Cultural Studies 3 (2020),第363-371页。

刘津瑜,《古罗马的自传:以奥维德《哀怨集》第四卷第十首为例》(Ovid, Tristia 4.10

石晨叶,《奥维德<黑海书简>第一卷第一首致布鲁图斯译注》,《都市文化研究·书写城市史》第17辑(2017年),第471-493页。

张巍,《诗人的变形》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

王晨,《奥维德《岁时记》第一卷第 1-100 行译注》,《世界历史评论》92018),第355-367页。

王晨,《奥维德〈岁时记〉第一卷第189-300行译注》,《世界历史评论》122019),第215-229页。

王悦 译, 常无名 校注,《维纳斯和四月:奥维德<岁时记>第四卷1-132译注》,《都市文化研究》3 2020),第344-362页。

肖馨瑶,《奥维德<爱的艺术>第一卷1-100行新译》,《世界历史评论》第8辑(2017年), 318-328页。

肖馨瑶,《〈爱的艺术〉第一卷第229-350行译注》,《世界历史评论》122019),第175-190页。

肖馨瑶,《〈爱的艺术〉第一卷第351-772行译注》,《都市文化研究》32020),第307-343页。

肖馨瑶,《<爱的艺术>(第2卷)选译》,《古典学评论》第8辑(2022),第186-204页。

谢佩芸 Peiyun Chia,常无名,《奥维德<女容良方>译注》,《都市文化研究》32020),第284-306页。

 

古罗马诗人奥维德全集译注已发表的学术研究 Research works:

研究专著、文集:

Sienkewicz, Thomas, and Jinyu Liu (eds), Ovid in China: Reception, Translation, and Comparison, Brill, 2022.

刘津瑜 主编,《全球视野下的古罗马诗人奥维德研究前沿》,北京大学出版社,2021 Jinyu Liu, ed., New Frontiers of Research on Ovid in a Global Context. Peking University Press, 2021)。

期刊文章:

Alexandro Barchiesi著,唐莉莉译,《<变形记>的第一个两千年》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

包雨苗 、肖馨瑶,《试论西方经典的跨文化译介策略——以戴望舒译奥维德<爱经>》为例》,《中国翻译》(2019年第2期)

Ian Fielding著,康凯译,《歌德、路提里乌斯与奥维德》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

Joseph Farrell约瑟夫·法雷尔著,李永斌译,《奥古斯都时代诗歌的政治意义》,《世界历史评论》15 2020)。

Michael Fontaine迈克尔·丰坦著,《奥维德流放之神话》,马百亮译,《世界历史评论》132019),第117-134页。

帕特里克· J. 芬格拉斯(Patrick J. Finglass)著,康凯译,《奥维徳的伊诺和菲洛美拉:近期纸草中发现的新互文》,《都市文化研究·书写城市史》第17辑(2017年),第439-450页。

Sven Günther,(张天缘译,田方芳校) More than a Mere Illustration!? The Legal Language in Ovid’s Remedia Amoris 不仅仅是例证!?奥维德<情伤疗方>中的法律用语》 ,《世界历史评论》第10辑(2018年)。

刘淳,《多层阅读:奥维德<拟情书>中的美狄亚》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

刘淳(译),奥德修斯的Apologoi之结构与作用1-29页) 长毛狗的故事:阿尔戈斯,奥德修斯之忠犬的生死与后传86-117页) ,收入《从荷马到古希腊抒情诗》(北京大学出版社,高峰枫、刘淳等译,202110月)

刘淳,骑海豚的少年 《文汇学人》20221027日。

Chun Liu, “Writing in Misfortune: Ovid’s Heroides in Light of Chinese Poetic Perspectives”, in Ovid in China (Brill2022).

刘淳,从潘多拉的盒子游走的子宫:古希腊人观念中的女性身体。《国外文学》2020年第四期,1125日。From Pandora’s ‘Box’ to the ‘Wandering’ Womb: Ancient Greek Views of the Female Body. 《國外文學》(Foreign Literatures) (核心刊物,CSSCI收录)

刘津瑜、康凯、李尚君、熊莹,《奥维德在西方和中国的译注史和学术史概述》,《世界历史评论》 5 2016),第 26-94页。

刘津瑜,《古罗马诗人奥维德两千年纪念》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

法兰克 · T. 库尔森(Frank T. Coulson),马百亮译,《中世纪的奥维德:钞本新发现》,《新史学》,第20辑(2017年),第280-292                                                                           

Robert Kirstein著,马百亮译,《奥维德赫尔玛芙罗狄特斯和萨尔玛奇斯故事中的时间、空间和性别》, 《世界历史评论》第8辑(2017年), 293-304页。 

约翰·米勒 John Miller)著,马百亮译,《全球语境下对奥维德创世说的解读》,《新史学》,第20辑(2017年),第293-300页。

穆启乐(Fritz-Heiner Muschler)著, 唐莉莉译,《中国的西方古典学——从元大都到上海》,《新史学》,第20辑(2017年),第274-279页。

Zara Torlone著,马百亮译,《流放之喜悦:奥维德和俄罗斯诗人》,《文汇报·文汇学人》2017526日。

吴靖远,《奥维德的圣所与其意义》,《都市文化研究·书写城市史》第17辑(2017年),第451-470页。 

肖馨瑶,《奥维德<爱的艺术>:欧洲中世纪学童课本》,《世界历史评论》第8辑(2017年), 318-328页。

Xinyao Xiao 肖馨瑶, Yumiao Bao 包雨苗. "Ovid’s debut in Chinese: translating the Ars amatoria into the Republican discourse of love,"  Classical Receptions Journal 2020, https://doi.org/10.1093/crj/clz028

张弢,《溯源与辟新——略论中国的西方古典学学科建设》,《古代文明》(2016年第1期)。

Wei Zhang张巍,Metamorphoses into ChineseSociety for Classical Studies Blog Oct. 23, 2017.                           

 

会议、工作坊、 Conferences, workshops organized and/or attended by multiple project members (倒序):

  • Bob Dylan and the (Western) Classics鲍勃·迪伦与(西方)古典学Zoom线上讲座,光启古典学讲座,20221019日,主讲人: Richard Thomas (哈佛大学)主持人:Yijie (Vivian) Jin 金逸洁 (哈佛大学)

  • 刘津瑜,西方古典学的路径:以奥维德《哀怨集》3.9为案例 华东师范大学2022百场校级学术讲座,强基班近代学术史专题导读系列讲座,September 29, 2022.

  • Metamorphoses/変身物語/变形记:译者的对话A discourse on translating Ovid's Metamorphoses into Chinese, English, and Japanese”,光启国际学者中心与迪金森古典学在线联合主办,2022516日,主讲人Stephanie McCarter University of the South in Sewanee, USA), 高橋宏幸 Hiroyuki Takahashi Kyoto University, Japan), 张巍 Wei Zhang (Fudan University, China), Kang Zhai 翟康 (Beijing Language and Culture University);主持人:Christopher Francese (Dickinson College, USA) Marc Mastrangelo (Dickinson College, USA)

  • 刘津瑜,写在罗马帝国边缘:奥维德流放诗《哀怨集》解读”, “桂子山史学讲堂”, 湖中师范大学历史文化学院 China Central Normal University (Wuhan)May 6, 2022 (in Chinese, virtual,戴鑫主持)

  • Roman Love Poetry: A Conversation on Gendered Voices and beyond 罗马爱情诗三人谈”,腾讯线上工作坊,光启古典学术工作坊,202258日,主讲人Yijie (Vivian) Jin 金逸洁 (Harvard University 哈佛大学), Chun Liu 刘淳 (Peking University 北京大学), Xinyao Xiao 肖馨瑶 (IAS of Chongqing University 重庆大学高研院)

  • “Boastful AjaxVerbal Transgression and Heroic Identity in Homer and Sophocles 夸口的阿亚克斯:荷马与索福克勒斯作品中的言语越界与英雄身份Zoom线上讲座,光启古典学讲座,2022413日,主讲人:Sheila H. Murnaghan (University of Pennsylvania 宾夕法尼亚大学主持人: Chun Liu 刘淳 (Peking University 北京大学

  • Jinyu Liu, "Cross-Cultural Translation Be Like...", Indiana Junior Classical League annual convention, March 12, 2022

  • Jinyu Liu, "Cross-cultural Translation of Exile Literature: How Would Ovid Lament in Mandarin? ", Antiquity in the New Millennium Lecture, Augustana College, October 27, 2021.

  • Jinyu Liu, "From Rome to China: Domestication vs Foreignization in Translating Latin Texts into Chinese", New Hampshire Junior Classical League State Forum, May 16, 2021 (invited keynote speaker)

  • Jinyu Liu, Workshop: ancient Latin texts to Chinese and ancient Chinese texts to Latin, for advanced students in Greek, Latin, and Chinese, St. Paul’s School, Concord, NH, May 5, 2021

  • Jinyu Liu, "From Rome to China: Translation, (Western) Classics, and Comparative Antiquity", Clack Lecture, Classical Association of the Atlantic States (CAAS), October 9, 2020 (invited keynote)

  • 拉丁韵文汉译工作坊 Virtual Workshop on Translating Latin Verses into Chinese, organized by Jinyu Liu”, 腾讯线上会议,上海师范大学光启国际学者中心,September 26, 2020 (speakers: Chun Liu 刘淳、Yijie Vivian Jin 金逸洁、Chen Wang 王晨、Xinyao Xiao 肖馨瑶、Kang Zhai 翟康、Wentao Zhai 翟文韬)

  • Chun Liu, Ovid Heroides Online Workshop (Dickinson Summer Latin Workshop), July 16-20, 2020

  • Jinyu Liu, "Cross-cultural Translation of Antiquity: Universalities and Peculiarities in a Problematic Contact Zone", Association of Ancient Historians (AAH), April 23-25, 2020 (invited keynote)

  • Chenye Shi 石晨叶: "Naso Ex Machina: A Fine-Grained Sentiment Analysis of Ovid’s Epistolary Poetry," Society for Classical Studies (SCS) 2020年1月

  • Jinyu Liu, "From Rome to China: Cross-cultural Translations", Indiana Junior Classics League Latin Day, November 9, 2019

  • Jinyu Liu, "Translating Antiquity: Universalities and Peculiarities in a Problematic Contact Zone", DePauw Faculty Seminar, September 27, 2019

  • Jinyu Liu, "Translation as Comparative Project", "Comparative Antiquity" workshop, Yale-NUS/Princeton, Singapore, August 2-4, 2019 (organized by Andrew Hui, Mira Seo, Brooke Holmes, Martin Kern)

  • Jinyu Liu, "Global Classics: The Reception of Craeco-Roman Antiquity and Ovid's Works in China", July 10, 2019, Universidade de Santiago de Compostela (organized by Professor Fátima Diez Platas).

  • "Ovid in China" (organized by Tom Sienkewicz), Fédération Internationale des Associations d'Études Classiques in conjunction with the 2019 Classical Association Annual conference (FIEC/CA); and "Global Classics" (SCS/CA joint panel; organized by Joe Farrell), London, July 4-8, 2019  (speakers: Pei Yun Chia, Steven Green, Chun Liu, William Motley, Tom Sienkewicz, Xinyao Xiao; Jinyu Liu)

  • Columbia Lion Talk Series 8: Classical Studies (organized by Zimu Yang), June 9, 2019 (speakers: Jinyu Liu 刘津瑜, Weiqun Li 李维群, Stephanie Wong, Chenye Peter Shi 石晨叶)

  • Colloquium on "Ovid and Latin Classics in Chinese Translation" (organized by Gareth Williams, Christopher Francese, Marc Mastrangelo, Chun Liu (Peking University), Columbia Global Centers | Beijing, May 20-24, 2019 (speakers: Viebke Denecke, Christopher Francese, Sven Günther, Kai Kang 康凯, Darcy Krasne, Stephen Heyworth, Hui Li 李慧, Jinyu Liu, Chun Liu 刘淳, Marc Mastrangelo, Chenye Shi 石晨叶, Ying Xiong 熊莹, Rik van Wijlick, Chen Wang 王晨, Gareth William, Kang Zhai 翟康)

  • Jinyu Liu, "Translation as a 'Contact Zone': The Case of Translating Ovid's Tristia into Chinese", The 10th Grimshaw-Gudewicz Lecture, Brown University, April 15, 2019 (invited)

  • Joseph Farrell (University of Pennsylvania), "Ovid as a liminal figure in Augustan and early imperial literary history" 奥维德:奥古斯都时代及早期帝国文学史上的临界人物 (上海师范大学光启国际学者中心), 2019311日;"Augustan Poetry: Ovid, Death and Transfiguration" 奥古斯都诗歌:奥维德、死亡与变形;"Ovid, Amores 3.13" 奥维德《恋歌》第三卷第十三首;"Classical Reception: The Case of Ovid's Exile Poetry" "The Political Significance of Poetry in the Augustan Era: Ovid, Exile, and Death"奥古斯都时代诗歌的政治意义 (应光启国际学者中心之邀,由刘津瑜组织,Joseph Farrell教授在上海师范大学、复旦大学、上海大学、畲江师范大学、浙江大学、首都师范大学、中国社会科学院、北京大学做了与拉丁诗歌特别是奥维德相关的系列讲座)

  • 刘津瑜,奥维德诗歌与罗马政治,浙江师范大学 Zhejiang Normal University, Jinhua, China, March 16, 2019 (invited; delivered in Chinese)

  • Jinyu Liu, "Non minus exul ero: The Banished Ovid's Lamentations in Chinese", Stanford University, March 1, 2019 (invited)

  • "From Tomis to China" Ovid Workshop (organized by Steven Green), Yale-NUS College, Singapore, February 25-26, 2019 (Chun Liu 刘淳, Jinyu Liu 刘津瑜, Ying Xiong 熊莹)

  • Jinyu Liu, "Ovid Lamenting in Chinese: The metamorphosis of Tristia", University of Pennsylvania, Classics Department Colloquia, January 31, 2019 (invited)

  • Jinyu Liu, "Who's 'We' in Classics?", Presidential Panel on "Global Classics", Society for Classical Studies (SCS), January 4, 2019.

  • Jinyu Liu 刘津瑜 "Translating and Teaching Latin Poetry: Ovid's Tristia as a Case Study", “中国高校拉丁语专业建设暨西方古典语言文化教学国际学术研讨会(organized by Li Hui 李慧), Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学, November 24, 2018

  • “Ovid in China” Panel (organized by Tom Sienkewicz), Classical Association of the Middle West and South (CAMWS), Albuquerque, New Mexico, April 12, 2018 (speakers: Caleb Dance, Jinyu Liu, Lisa Mignone, John Miller, Tom Sienkewicz)

  •  “Globalizing Ovid: An International Conference in Commemoration of the Bimillennium of Ovid’s Death” (organized by Jinyu Liu, Heng Chen and Christopher Francese), Shanghai Normal University, May 31–June 2, 2017

  • Chun Liu 刘淳, Classics in China, New York University, May 3, 2017

  • Chun Liu 刘淳: "Time and Space in Ovid's Heroides", Department of Classical Studies, DePauw University, March 13, 2017.

  • Dickinson Classics Online Shanghai Seminar: Doing Commentaries on Ovid (organized by Heng Chen, Jinyu Liu, Christopher Francese and Marc Mastrangelo, June 30-July 1, 2016

 

Acknowledgements 致谢:

We are deeply grateful to all of the foundations that have supported the Ovid in Chinese project with funding, and to all of the institutions, friends, and colleagues who are involved in the project or have supported the project by generously sharing their unpublished works, attending events in China, inviting project members to share their work, organizing international events, and providing platforms for the dissemination of the Chinese translations and commentaries.

感谢中国国家社科基金重大项目《古罗马诗人奥维德全集译注》【编号 15ZDB087】,Loeb Classical Library FellowshipDePauw University Faculty Fellowship; Faculty Development Fund; Department of Classical Studies Kairos Fund and Watkins Fund 的经费支持。感谢上海师范大学(特别是世界史系以及光启国际中心、陈恒教授)、迪金森学院(Dickinson College)古典系(特别是克里斯托弗·弗兰切塞Christopher Francese和马克·马斯特兰杰洛Marc Mastrangelo)、德堡大学(DePauw University)的持续支持并提供学术交流的平台。

致谢奥维德全集译注项目的全体译者(Special thanks to all of the Latin-Chinese translators):《恋歌》(哈佛大学古典系博士候选人金逸洁);《爱的艺术》(重庆大学肖馨瑶);《情伤良方》[东北师范大学古典文明研究所张天缘(1974-2021),指导老师Sven Günther];《论容饰》(耶鲁-新加坡国立大学学院Pei Yun Chia 谢佩芸,指导老师Steven Green;常无名);《拟情书》(北京大学英文系刘淳);《变形记》(复旦大学张巍、上海师范大学熊莹、北京语言大学翟康);《岁时记》(翻译家王晨、华东师范大学历史系王悦、University of Arizona at Tucson杜恒Heng Du);《哀怨集》(DePauw University和上海师范大学刘津瑜)、《黑海书简》(斯坦福大学古典系博士候选人石晨叶)、《伊比斯》(博洛尼亚大学古典系学生诸颖超)。

在项目的筹备与进展的过程中,许多国内外机构、专家、同仁和学友提供了咨询与帮助 We also wish to acknowledge our gratitude to (names roughly organized in chronological order of their involvement in the project) their advice, support, and help 非常感谢:古典翻译家王焕生先生和张竹明先生、穆启乐(Fritz-Heiner Mutschler,德国德累斯顿大学)、裔昭印教授(上海师范大学)、黄洋(复旦大学)、晏绍祥(首都师范大学)、徐晓旭(人民大学)、康凯(上海师范大学)、李尚君(上海师范大学)、王大庆(人民大学)、王忠孝(复旦大学)、张弢(清华大学)、马晓玲、Laurel Fulkerson (弗罗里达州立大学)、Lisa MignoneBobby XinyueUniversity of Warwick)、叶民(南开大学)、杨巨平(南开大学)、范韦里克(Rik van Wijlick北京大学)、包雨苗、Stephen Hinds (华盛顿大学-西雅图University of Washington-Seattle)、Gareth Williams(哥伦比亚大学)、约翰·米勒(John Miller)、Frank Coulson OSU)、Alessandro BarchiesiIan FieldingUniversity of MichiganAnn Arbor)、Zara TorloneAlison SharrockSteven Green Yale-NUS College)、Michael Fontaine Cornell University)、Thomas SienkewiczMonmouth College)、张治(中国海洋大学)、Robert Kirstein University of Tübingen)、Fátima Diez PlatasUniversidade de Santiago de Compostela)、陆扬(北京大学)、常无名、Joe Farrell(宾夕法尼亚大学)、Stephen Hayworth(牛津大学)、Lydia Matthews (牛津大学)、马百亮、陆西铭、曾毅、Nandini PandeyJohns Hopkins University)、Meryl Altman DePauw University)、魏朴和Wiebke DeneckeMIT)、Darcy Krasne、川本悠纪子(Yukiko Kawamoto)、罗俊杰、Ashley Roman、顾枝鹰、Visigalli Paolo等诸位老师和学友。Thanks also go to Meryl Altman, Pedar Foss, Dave Guinee, Keith Nightenhelser, Rebecca Schindler, Michael Seaman, and James Wells for always being supportive.

We owe gratitude to the following institutions that sponsored events for the project members to share their works and all of the organizers:耶鲁-新加坡国立大学学院(Yale-NUS College; Steven Green)、哥伦比亚大学全球中心|北京(Gareth Williams, Helena Xiao)、CAMWS panelTom Sienkewicz)、FIEC/CA panelTom Sienkewicz)、英属哥伦比亚大学(UBCSusanna Braund)、伊利诺大学香槟分校(UIUCDaniel William Leon Ruiz, Jon Solomon, Ariana Traill)、宾夕法尼亚大学(University of PennsylvaniaPeter Struck, Cynthia Damon, Sheila Murnaghan)、斯坦福大学(Stanford UniversityWalter Scheidel)、布朗大学(Brown UniversityStephanie Wong, Kelly Nguyen)、北京外国语大学(李慧)、上海大学(郭长刚、王冬妮Donnie Wang)、浙江师范大学(冯定雄)、浙江大学(陈玮)、Universidade de Santiago de Compostela Fátima Diez Platas)、Columbia Alumni Association in Shanghai Zimu Yang"Comparative Antiquity" workshop at Yale-NUS/Princeton (Andrew Hui, Mira Seo, Brooke Holmes, Martin Kern)DePauw Faculty Seminar Nahyan Fancy)、Association of Ancient Historians Sarah Bond, Rosemary Moore, Adrienne Rose, Serena Conolly, Corey Brennan)、Classical Association of the Atlantic States (Corey Brennan, Judith Hallett, Maria Marsilio, Sheila Murnaghan, Ralph Rosen)St. Paul's School  Ryan B. Samuels, 梅瀚中Hanzhong “Tim” Mei)、奥古斯塔纳学院(Augustana CollegeKirsten Day)。

Special thanks to all of the participants of the “Globalizing Ovid”in Shanghai , 2017 and all of the student volunteers感谢2017年上海师范大学“Globalizing Ovid”会议的所有参与者、研究生志愿者(常程、焦汉丰 、刘晓玲 、马百亮 夏木易 倪凯、 唐莉莉 、滕子辰 、吴姗姗 、杨涵、张子翔)。

感谢北大出版社古典学丛书各位编委及王晨玉编辑。《全球视野下的古罗马诗人奥维德全集译注》的所有作者及译者:王忠孝、Nandini Pandey、陆西铭、肖馨瑶、Paola Gagliardi、康凯、王晨、Frank Coulson、马百亮、Gianmarco Bianchini、曾毅、Patrick J. FinglassAlison SharrockCaleb M. X. Dance、翟康、Steven Green、刘淳、Mikhail V. ShumilinRobert KirsteinHiroyuki Takahashi、葛晓虎、Torben BehmGareth Williams、熊莹、Andreas N. MichalopoulosChristian LehmannDávid BartusLászló BorhyFátima Díez PlatasThomas J. SienkewiczJacek Hajduk、石晨叶、Matthew M. McGowan、沈静思、John MillerFritz-Heiner Mutschler、唐莉莉、Laurel FulkersonChristopher Francese、谢奇臻。

感谢Tom Sienkewicz组织Ovid in  China 一书。

谢谢迪金森古典学在线Dickinson Classics Online)提供的译注分享平台以及Christopher Francese的编辑工作。谢谢徐旦莺、陈代之湄、倪凯、王班班、王蔚对译文所提的意见和建议。

感谢肖秀琳、陆建平、储韵、陈玲、任荣在海报、宣发、组织细节等各方面的支持。

要感谢的人还有许多,如果有所遗漏,敬请原谅。