Rufe mihi frustra ac nequiquam credite amice
(Frustra? Immo magno cum pretio atque malo),
Sicine subrepsti mi atque intestina perurens
Ei misero eripuisti omnia nostra bona?
Eripuisti, eheu nostrae crudele venenum5
Vitae, eheu nostrae pestis amicitiae.
Notes
本诗格律是哀歌双行体。
Rufe,Rufus(鲁弗斯,参考第69首)的呼格。
第6行,值得注意的是,在这么短的诗里,卡图卢斯竟重复了四个词:frustra(“徒然”)、eripuisti(“夺走”)、eheu(感叹词)和nostrae(“我的”)。
第1行和第6行以amice(“朋友”)和amicitiae(“友情”)结尾,突出了鲁弗斯对朋友的背叛(在古罗马伦理中性质非常严重)。
Translation
鲁弗斯,我的朋友,信任你多么徒劳,
(徒劳?何止?我的损失何其惨痛!)
你就这样潜入我的心,烧尽我的内里,
夺走了可怜的我所有美好的珍藏?
是的,夺走了!你这残害生命的毒药,5
是的,夺走了!你这友情的瘟疫。