56

O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
Dignamque auribus et tuo cachinno!
Ride quidquid amas, Cato, Catullum:
Res est ridicula et nimis iocosa.
Deprendi modo pupulum puellae5
Trusantem: hunc ego, si placet Dionae,
Pro telo rigida mea cecidi.

    本诗格律是十一音节体。这是格调比较庸俗的一首色情诗。Garrison(1989)觉得,诗的开头有些像古希腊诗人阿尔奇洛科斯(Archilochus)的一篇作品(Fr. 168 West)。

    第1行,根据Garrison的注释, 学者们认为这里的卡托(Cato)有三种可能: 新诗派成员Valerius Cato,或者是道德家Cato Uticensis,或者是奥维德提到的一位写色情诗的诗人。

    Pupulum(原形pupulus),“小男孩”。

    Trusantem(不定式trusare),字面意思是“推、冲撞”,俚语指男性与人性交。

    Dionae(主格Dione),迪奥娜,据《伊利亚特》,是阿佛洛狄忒(即维纳斯)的母亲。在这里可能是借代,指性爱之神维纳斯。

    第7行,Rigida这里是名词,指“硬物”,即勃起的阴茎。telo(主格telum),“长矛”。cecidi(不定式cadere),一方面是表示性交的俚语,一方面也和telo一起模拟史诗中的战斗语言。在古罗马,未婚男性和其他未婚男性,尤其是十来岁的男性青少年发生性行为,是社会许可的,并且相当普遍。参考第61首。

    卡托啊,这事太好玩,太荒唐,
    值得你听一听,你一定笑破肚皮!
    你怎么笑都行,笑你的卡图卢斯:
    这事实在是太好玩,太荒唐。
    我刚才撞见一个男孩和一个姑娘5
    在做那事儿:愿维纳斯喜欢,我就用
    硬物,长矛一般,向他发起了进攻。

    article Nav