Lugete, o Veneres Cupidinesque
Et quantum est hominum venustiorum!
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat;5
Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tam bene quam puella matrem,
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illuc
Ad solam dominam usque pipiabat.10
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis;
Tam bellum mihi passerem abstulistis.15
O factum male! O miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.
Notes
Translation
悲悼吧,维纳斯和丘比特们,
还有普天下所有的名士佳人:
我心爱的姑娘的小雀死了,
我心爱的姑娘的宝贝小雀——
她爱它胜过爱自己的眼睛,5
因为它性情甜美,熟悉她
如同女儿熟悉自己的母亲;
它从不离开她的膝,只是
忽而这儿忽而那儿,来回蹦跶,
单单对着女主人,啁啾终日。10
此刻,它正去往幽冥的所在,
他们说,没有人从那里回来。
啊,邪恶的黑暗地府,诅咒你,
你吞噬了一切美好的东西:
我钟情的小雀,也被你抢掠:15
多可憎的事!多可怜的小雀!
都是因为你,如今我的姑娘
在无尽的泪水中哭红了眼睛。