威索恩提欧(Vesontionem):[G注]就是现今的贝桑松(Besançon),在前一个战场东北偏东约90英里。那里有许多古罗马遗迹。
他们的领地(suis finibus):[LS注]即,那部分被阿瑞欧维斯图斯占据的色克瓦尼人的领地。
已……赶了(processise):[CA注]profecisse[完成]见于某个最好的钞本,Oudendorp亦用之。使用profecisse的还有Oberlinus,Lemaire等人。通行本作processisse,这可能来自一条注释。本特利推测是profectum esse。
而且已从他们的领地赶了3天的路(contendere triduique viam a suis finibus profecisse):[TH注]Meusel将triduique ... processisse置于括号中,尽管我不接受他所有的论据,但是我认为他的结论是正确的。这些字词跟在(Cum) tridui viam processisset后面,从而显得[累赘而]可疑。另外,triduique ... processisse似乎在暗示当凯撒派出的探子开始行动时,阿瑞欧维斯图斯已然完成了“从他们的领地”开始的3天行军——领地即指那块阿瑞欧维斯图斯从色克瓦尼人那里掠夺来的土地(参见I.31.10)。倘若是这样,那么当探子回到凯撒那里时,阿瑞欧维斯图斯本当到达威索恩提欧(贝桑松),而triduique ... processisse就显得费解。因此,尽管我无法解释这处有衍文嫌疑的文句因何产生,我暂且还是依从Meusel的观点。
储备([dif]facultas):[CA注]这里的facultas等同于copia[储备;大量]。大部分的写工并没有认识到这一点,而替换以difficultas[缺少;需要;困难],造成了一个全然相反的理解。仅有少数钞本给出的是正确的facultas。早期版本中的文句是错误的。
并且它(idque):[TH注]W. Paul认为这里的id没有意义,并提出这个id当作idemque[并且同样这个(镇子)]——这或许是正确的。
天然的地势(natura loci):[任译]地势险要。[M译]the nature of the ground。[译按]参见I.2.3中类似的表达。
为拖延战争(ad ducendum bellum):[任译]战守。[M译]protracting the war。[TH注]我倾向于认为,Stoffel的将这些字词解释作“为拖延战争”(for prolonging the campaign)是正确的。在古代战争中,一场激战(pitched battle)大体上就决定了战争的结果,而处于坚固防御位置的军队只要有足够的给养,通常就可以一直坚守下去,因为对被击败的军队来说,一旦其编队遭到破坏,就会被追杀而溃败,随之而来的多半是巨大的伤亡。无论如何,凯撒考虑到,一旦阿瑞欧维斯图斯占据了威索恩提欧,他就会有拥有很大优势。
优势(facultatem):[CA注]这个词在很短时间内的第二次出现使得Graevius怀疑句子前半部分中的facultas只是一处篡改。我们更当将其视作众多例子中的一个,来支持这些注释(commentaries)是在战场上匆忙写就的观点。[译按]Johann Georg Graevius(1632—1703),德国学者,著有《古罗马的宝藏》(Thesaurus Antiquitatum Romanarum)以及《古代的宝藏与意大利的历史》(Thesaurus Antiquitatum et Historiarum Italiae)。
都比斯([aldus] Dubis):[CA注]没有钞本作Dubis[都比斯河]。所有的钞本在这里都不同程度地与Dubis相异,例如Adduabis,Alduadubis,Alduadusis,Adduadubis或Alduasdubis。对于这些陌生字眼,Cellarius遵循斯特拉波、托勒密(Ptolemy)以及其他一些权威,将Dubis作为正确的文本,这一观点从那时起便被接受了。诸钞本间的差异的起源难以确定。Oberlinus认为这条河早先的名字是Addua或Aldua,一些抄写员在钞本的空白处给出了它晚近的名字,就像这样:al. Dubis,亦即alias Dubis[或称作都比斯河],由此造成了两个名字的混合,由于后来的抄写员不明白这点,就出现了上面这些奇怪的形式。另一方面,Moebius巧妙地提出,真实的文本当作quod flumen adductum, ut circino circumductum,他完全省去了河名。然而,这二者中,Oberlinus的观点当然更好。[G注]就是现今的Doubs,这个名字的意思据说是“黑河”。[CM注]Alduasdubis意为“黑岩石之河”。
[CM注]贝桑松的Doubs河就像是Durham的Wear河与Shrewsbury的Severn河,这两个被河水环绕的地方都造有城堡。
不超过600罗马尺(non amplius pedum sescentorum):[CA本]…pedum sexcentorum。[M译]not more than 600 feet。[TH注]正如其他古罗马文学黄金时代的作家那样,凯撒总是在amplius后省略quam。钞本上的文句是DC[600],根据拿破仑三世的说法当改作MDC[1500],这才是真实的距离。[M注];凯撒在这里似乎说的不是普通的“尺”,而是一gradus,即pes sestertius(=2.5罗马尺),因此,事实上,山脚约为1500罗马尺。[CA注]D’Anville认为这里当是MD而非DC(即是mille et quingentorum[1500]而非sexcentorum[600]),因为这里所谈到的山脚实际上有1500罗马尺,然而诸钞本和早先的版本中皆非如此。也许凯撒在这里的意思不是普通的罗马尺,而是二又二分之一罗马尺,这大概可以调停文本与真实尺寸之间的矛盾。
河流中断的地方(qua flumen intermittit):[CA注]Ciacconius认为这里当作qua a flumine intermittitur,因为在《高卢战记》中还有ad eam partem ... quae intermissa a flumine et a paludibus[没有被河流与沼泽围拢的这一面](VII.17),又有intermissae trabes[隔开的木桩](VII.23)。但是所有的钞本中均是我们所采用的文句,而这里的intermittitur被用作不及物动词。
那山的山脚从两边延及河岸(radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant):[任译]这座山的两面山脚,都一直伸到河边。[M译]the roots of that mountain extend to the river’s bank on either side。[E译]its foundations touch the river-bank on either side。[H译]the roots of which touch the banks of the river on either side。[P译]ὥσθ’ αἱ τούτου πέζαι ἀμφοτέρωθεν εἰς τὸν ποταμὸν καθήκουσι。
[Y注]我把radices视作主格,contingant则是其谓语,ripae是这个动词要求的与格,由此译作:so completely that the roots of the mountain on either side reach to the bank of the river。[C注]本句的困难在于contingo在解释作“触及”或“与……一体”时或许不能带与格。但是对此,可以确信的是,这种假设并没有足够的基础。另外,ex utraque parte修饰的是radices montis[山脚]而非ripae fluminis[河岸]。
[CA注]后加eam,即ripam[岸]。Achaintre把ripae理解作复数主格,contingant是其谓语,而把radices[根;基]理解作宾格,受这个动词支配。我们这里所采用的理解更可取:ripae是属格而radices是主格。[A注]radices是contingant的宾语。[W注]radices是contingant的宾语,ripae是其主格。
[译按]任译、M译、E译、H译、P译、Y注与C注均合,译者从之(不从CA注、A注以及W注)。关于此句的争论,另可参见:W. A. Lambert,《凯撒〈高卢战记〉I.38.5中的一个子句》(“A Clause in Caesar, De Bello Gallico 1.38.5”),The Classical Weekly,18,1925(15),115~117。
围绕着这山的墙形成了防线,并和镇子连在一起(hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit):[CA注]比较古希腊语译文:τοῦτο δὲ τὸ ὄρος τοῖχος περιοικοδομηθεὶς τῇ πόλει συζεύγνυσι, καὶ ἀκρόπολιν αὐτῆς τοῦτο ἀπεργάζεται,从结构上,这里的hunc[这]从属于circumdatus[围绕的],因为仅仅是这墙构成防线,而不是山。现今依旧能看到一些这墙的遗迹。[G注]我们认为这个镇子在靠近河流弯曲处较低的地面上。
夜以继日地(nocturnis diurnisque):[任译]日以继夜。[M译]by night and day。[CA注]更常见的语序是diurnis nocturnisque,而Oudendorp采用了这样的文本。但是凯撒把nocturnis[晚上的]放在前面,这个词就带有更重的意味,我们便能想见这时凯撒行动之迅速。
[C注]如果我们注意到本章开头,就会发现前置nocturnis的真实而更明显的原因。凯撒是在第三天行军结束之后听说了威索恩提欧的危险,而他在那晚又出发了。由此,夜行军在先。
[W注]凯撒极少在夜晚行军,但是,如果关于阿瑞欧维斯图斯的消息属实,他就可能比凯撒离威索恩提欧更近,而凯撒唯有竭尽所能才能先到。
[译按]无论如何,言及在夜晚行军之事,当有强调意。