两头胜败难分地(ancipiti proelio):[任译]战斗分为两面。[M译]the contest ... with doubtful success。[E译]the engagement became twofold。[G译](底本无ancipiti proelio)。[H译]on both fronts。
[Ø注]此处的anceps意为in duas partes versus[分为两部分],dubius[艰难的]。[S注]Davies说,这即是dubio marte[艰难的战局],因为他们不知道胜利会倾向哪一边。另有人说战斗是anceps[两面的;双头的],因为它在两个地方进行,即山顶和山脚。[吴辞]anceps. ipitis. adj (amb caput):有双头者;游移不定,疑贰者;危殆,恐慌者,(危机四伏者):... ancipiti pugna. Liv. 胜败不分的战争。ancipiti praelio. Caes. 胜败不分的战争。ancipiti marte. Liv. 胜败不定。[谢词]anceps:双头的;……两面的,~ proelium 两面作战;……易变的,动摇的,未定的,~ belli fortuna 胜负未定的战局。
[译按]凯撒在这里用的ancipiti proelio是一个双关语。anceps是词根amb-[双、两]与cipit-[头]复合成的。Anceps proelium既意为“两面的战斗”(参见I.25.7 signa biperitito intulerunt[分成两部分攻击]及相关笺注),又有“胜败不分的战斗”的意思。任先生译为“战斗……分为两面”,使得上下文衔接起来——在前章中,凯撒将罗马军队分为两部分,分开应敌——但可惜未能将“胜败不分”的意思融入译文。这章中说到了罗马军队在艰难的战斗后最终取胜的结果,而置于本章开头第一句的ancipiti proelio则是对战斗之艰难的暗示,对文本内涵的表达起到了重要作用,因此不能放弃“胜难不分”的意味。
长时间(diu):[任译]长期。[M译]long。
激战(acriter pugnatum est):[GS注]pugnatum est直译作it was fought (by them),意译作they fought。[TH注]如果凯撒写的是pugnaretur,那么他的意思就是把读者置于战争旁观者的视角,然而完成时仅仅表示战役持续了7小时,并没有要读者在脑海中想象一幅画面。
一部分人(alteri):[G注]指的是赫珥威提依人。
另一部分人(alteri):[G注]指的是波依人。
从第7刻时(ab hora septima):[M译]from the seventh hour [i.e. 12 (noon) - 1 P.M.]。
[任注]刻时(hora)——罗马人计算时间的单位,约略和我们现在的小时相当,一天也分为二十四刻时,昼夜各十二刻时。但不同的是罗马的每一刻时四季长短各不相同,白昼的十二刻时从日出算起,到日落而为止,夏天昼长的时候,一刻时达现在的75.5分钟,冬天昼短,每刻时只合现在的44.5分钟。夜间的刻时则与此相反。[译按]ab hora septima的译文从任译。
但是没有人能看见逃跑的敌军(a[d]versum hostem videre nemo potuit):[CA注]比较古希腊语译文:οὐδεὶς ἐκ νώτου ὀδεῖν τὸν πολέμιον ἠδυνήθη。
从高处(e loco superiore):[G注]from vantage ground[从有利地形],即从辎重车顶。[译按]此处按字面直译之。
辎重车和车轮(carros rotasque):[Greenough本]carros redasque。[G注]前者是两轮车,后者是四轮车。参见:图 36-55 辎重车与推车。[TH注]初看上去,rotas似乎是多余的,而一些校勘者接受了Meiser的修订:raedas(比照I.51.2)。然而,或许(inter carros) rotas(que)能够被类似的inter carros impedimentaque(IV.14.4)支持,如果我们假设后一个例子中的行李在辎重车中,那么这里的车轮则起到保护的作用。[译按]参见:图 16 辎重车阵(TH注,页436)。
从低处掷(subiciebant):[Ø注]这里的subicere意为iacere (e loco inferiore)[(从较低处)投掷]。[译按]此与上文e loco superiore…coiciebant[从高处……投掷]相呼应,第3节中出现的3个带词根iac-[投掷]的动词obiecerant[置于前面;作为障碍],coiciebant和subiciebant,层层渲染出赫珥威提依人顽抗之猛烈与战斗之血腥——由此亦可证本章开头ancipiti proelio的“胜败难分”的含意重要。
长矛和投枪(mataras ac tragulas):[CA注]matara[矛枪]一词指的是一种高卢人的长矛(lances),比普通的矛(spear)要更加重,而tragulae[投枪]一词指的是轻标枪(light javelins),附有一条皮带(strap),用以投掷标枪。斯特拉波把matara称作παλτοῦ τὶ εἶδος,而古希腊语译文用παλτὰ来解释mataras。赫欸绪克希欧斯(Hesychius)提到了μαδάρεις,他定义为πλατύτερα λογχίδια,并补充说这是一个凯尔特语单词。西班牙语matar[杀]和古法语的matrasser具有相同的意思,它们和matara都来自相同的词根。
[G注]这些是西欧部族使用的特殊矛类,尚未被完全确定是什么东西。
[译按]赫欸绪克希欧斯(Ἡσύχιος)是4世纪左右的希腊语法学家,著有《辞典》(Γλῶσσαι)。关于矛矢类武器的译名,参见I.8.4的相关笺注。
欧尔革托瑞克斯之女与其诸子中的一个(Orgetorigis filia atque unus e filiis):[CA注]普鲁塔克在《凯撒传》第18章中告诉我们,在这场战争中的女人和孩子一直在战斗,直到她们被杀死。
130000人(hominum milia cxxx):[任译]一万三千人。[M译]130,000 men。[译按]Klotz校勘本(任译的底本)同,故任译恐失。
幸存(superfuerunt):[任译]逃出性命。
在持续了整个晚上的行军之后(nullam partem noctis itinere intermissio):[A注]nullam partem是一个带有希腊语风格的宾格,代替夺格。
[CA注]这里有一个表示时间持续的宾格、一个独立夺格状语和一个“双重否定”的现象。Oudendrop、Gruber和其他许多校勘者,都正确地把nullam partem noctis itinere intermissio这个表达视作一个同意反复(tautological),而仅仅是对前面那个从句中的副词continenter[不停地]的注释;另外,在古希腊语译文中,这个表达被省略了。
[W注]当然,没有人会日夜不停地行走。他们只不过是一群惊恐万分的乌合之众,没有首领,每个成员根据自己的意愿或是休息,或是移动,从而他们作为一个整体不断地前行。Tonnerre在战场以北大约100英里,只有那些最强健的人可以走那么远。
[TH注]Meusel正确地将nullam partem…intermisso框了起来表示这些字词由后人窜入。如果noctis与ea(que) tota nocte指的是同一个夜晚,那么这些字词就完全多余。而如果凯撒想要描绘的是接连的夜行军并暗示赫珥威提依人在白天休息——这几乎不可能——他就该用复数noctium而不是noctis。
在第四天(die quarto):[TH注]我们必须记住,一般来说,罗马人在计数时并不把第一天包括在内。由此,如果战役是周六开始的,那么赫珥威提依人到达利恩戈内斯人的领地就是在周三,然而我们无法确定当凯撒追上他们时赫珥威提依人具体在哪个位置。他们可能撤退到了第戎(Dijon)——如果赫珥威提依人已然打算回到瑞士,那么他们自然很有可能到达那里。
利恩戈内斯人的领地(fines Lingonum):[G注]这是Champagne南边朝北的一个地方。这块地方的主要城镇就是今天的Langres,距离Beuvray山大约90英里。然而,赫珥威提依人似乎到达了利恩戈内斯人领地以西的地方。[H注]几乎可以确定,这场战役发生在Montmort附近,这是一个距离Toulon-sur-Arroux 3英里的镇子。挖掘工作已经揭示山丘上壕堑的形状,并且发现了被灼烧过的白骨,头盔、标枪的残片,以及其他遗迹。战役的时间可能是6月末(根据某个权威的说法,是6月29日)。
死者的葬礼(sepulturam occisorum):[任译]阵亡者要掩埋。[L注]罗马人非常重视葬礼,因为他们认为未葬者的灵魂不被允许进入亡灵的住所,更精确地说,他们认为未葬者在被允许渡过冥河(Styx)之前,要被迫在河岸边游荡一百年。罗马人起初土葬死者,但是他们早早地从希腊人那里接受了火葬的习俗。[S注]……土葬的风俗,在一定程度上是早期采用的,在共和国晚期就不再普遍了。马略是土葬的,而苏拉是科尔内利乌斯(Cornelian)家族中第一个火葬的。
我军滞留了3天(nostri triduum morati):[TH注]Meusel认为,triduum morati是解释性的语句,因为这之后有triduo intermisso[在隔了3天后],而triduum morati并不必要。尽管它们确实可疑,但是我以为,凯撒在写下了triduum morati之后,又写下了triduo intermisso,他忘记自己在重复自己的话。
遣信使送信(litteras nuntiosque misit):[译按]litteras[信]和nuntios[信使]在原文中同为一个动词misit[送,派]的宾语,译文为意译。
利恩戈内斯人(Lingonas):[G注]部落名称一般会以希腊语的宾格形式出现。
以……其他物资(alia re):[译按]从任译。
他就会给利恩戈内斯人以赫珥威提依人有的相同身份(se eodem loco quo Helvetios habiturum):[CA注]这句句子的完整的表达是:se habiturum illos (即Lingonas) eodem loco quo habeat Helvetios。[任译]他就要以对付海珥维提依人同样的方式对付他们。[M译]he would regard them in the same light as the Helvetii。