Acmen Septimius suos amores
Tenens in gremio “Mea” inquit, “Acme,
Ni te perdite amo atque amare porro
Omnes sum assidue paratus annos
Quantum qui pote plurimum perire,5
Solus in Libya Indiaque tosta
Caesio veniam obvius leoni.”
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
At Acme leviter caput reflectens10
Et dulcis pueri ebrios ocellos
Illo purpureo ore suaviata
“Sic” inquit, “mea vita, Septimille,
Huic uni domino usque serviamus,
Ut multo mihi maior acriorque15
Ignis mollibus ardet in medullis.”
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
Nunc ab auspicio bono profecti
Mutuis animis amant amantur.20
Unam Septimius misellus Acmen
Mavult quam Syrias Britanniasque:
Uno in Septimio fidelis Acme
Facit delicias libidinisque.
Quis ullos homines beatiores25
Vidit, quis Venerem auspicatiorem?
Notes
Translation
塞普提米乌斯把情人阿克梅
搂在怀里,说,“我的阿克梅,
如果我不是爱你爱得失魂落魄,
一心一意要和你度过所有年月,
像最痴情的人那样生死不渝, 5
我甘愿去炽热的利比亚和印度,
孤身面对目光狰狞的狮子。”
听到这话,小爱神打起了喷嚏,
先左边,后右边,表示同意。
可是,阿克梅把头微微仰起, 10
绛红的嘴唇迎着甜蜜的情人,
亲吻了他沉醉梦幻中的眼睛。
她说,“塞普提米乌斯,我的生命,
让我们永远只侍奉这一位主人,
永远如同此刻:我柔软的骨髓 15
正被更亮、更热烈的火焰包围。”
听到这话,小爱神打起了喷嚏,
先左边,后右边,表示同意。
两颗心有了这个吉兆的祝福,
从此相亲相爱,找到了归属。 20
塞普提米乌斯觉得,一个阿克梅
比无数个叙利亚和不列颠还宝贵;
阿克梅也只在塞普提米乌斯身上
享受生命中所有的快乐与欲望。
谁曾见过比他们更幸福的人, 25
谁曾见过更受神护佑的爱情?