i 36

Ad haec Ariovistus respondit: iūs esse bellī ut quī vīcissent iīs quōs vīcissent quem ad modum vellent imperārent. Item populum Rōmānum victīs nōn ad alterius praescrīptum, sed ad suum arbitrium imperāre cōnsuēsse. Sī ipse populō Rōmānō nōn praescrīberet quem ad modum suō iūre ūterētur, nōn oportēre sē ā populō Rōmānō in suō iūre impedīrī. Haeduōs sibi, quoniam bellī fortūnam temptāssent et armīs congressī ac superātī essent, stīpendiāriōs esse factōs. Magnam Caesarem iniūriam facere, quī suō adventū vectīgālia sibi dēteriōra faceret. Haeduīs sē obsidēs redditūrum nōn esse neque hīs neque eōrum sociīs īniūria bellum inlātūrum, sī in eō manērent quod convēnisset stīpendiumque quotannīs penderent; sī id nōn fēcissent, longē iīs frāternum nōmen populī Rōmānī āfutūrum. Quod sibi Caesar dēnūntiāret sē Haeduōrum iniūriās nōn neglēctūrum, nēminem sēcum sine suā perniciē contendisse. Cum vellet, congrederētur: intellēctūrum quid invictī Germānī, exercitātissimī in armīs, quī inter annōs quattuordecim tēctum nōn subīssent, virtūte possent.

    战争法权(ius ... belli):[任译]战争的权利。[GS注]the right of war。[M译]the right of war。[吴辞]战争公法。[译按]ius belli对应英语the right of war,是法学术语,译作“战争法权”更加适当。

    那得胜了的(qui vicissent):[M译]they who had conquered。

    那战败了的(quos vicissent):[译按]vicissent是vinco[胜利]的虚拟式主动态过去完成时第三人称复数:qui为关系代词的阳性复数主格,quos为关系代词的阳性复数宾格。qui vicissent[那得胜了的]和quos vicissent[那被战胜了的]这2个关系从句前都省略了先行词,从句动词也完全一致,区别只是关系代词的格。凯撒在此处以不同的格使得“战胜”和“战败”的反差更加明显,由此也透露出了阿瑞欧维斯图斯的傲慢和狂妄,从而为自己攻击阿瑞欧维斯图斯找到合适的理由,参见I.44.12 quodsi eum interfecerit, multis sese nobilibus principibus p. R. gratum esse facturum[但如果他杀死了凯撒,他就做了让许多罗马人中的贵族和要员感激的事]。任译分别将这两个从句译作“战胜者”和“战败的人”,这个译法准确,但是似乎未能完整地将凯撒这里使用的修辞技巧表现出来。在这里,凯撒使用的是较名词或分词更为复杂的从句。如I.42.6的quod victores victis imponere consuerint[胜利者惯于加给战败者的]中,凯撒就使用了名词victores[胜利者]与作名词的分词victis[胜利],而非从句。综上,在这里不采用“战胜者”、“战败者”的译文而将qui vicissent和quos vicissent分别直译作“那得胜了的”与“那战败了的”,以兼顾原文的语法和内涵。

    同样(item):[CA注]一些抄本中作idem[同样],斯卡利杰接受之,一些后来的学者延续之。正确的文本当作item。

    凯撒——那个因为自己的到来使其税收减少的人——造成了大损失(magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret):[TH注]我们可以推断,海都依人凭借凯撒的帮助而克扣或威胁克扣一部分赋税。就算是在直接陈述中这里也得用虚拟式,因为从句qui ... faceret是用以表达原因的。[LS注]因为凯撒的到来,一些海都依人停止向阿瑞欧维斯图斯进贡,并且还有人想要做同样的事情。[CA注]凯撒要求送还人质,这一举动,根据阿瑞欧维斯图斯的说法,会使他减少获得忠诚上交的赋税之机会。

    悖理地(iniuria):[M译]wrongfully。

    对他们而言将会少有作用(longe his…afuturum):[任译]绝帮不了他们的忙。[M译]would avail them naught。[GS注]would be far absent。[M注]直译则作would be far from being of any avail to them。[CA注]这是个比喻——一个远的事物无法提供任何有效的帮助。[O注]在《埃涅阿斯纪》VII.52中,维吉尔用了一个类似的短语:longe illi Dea mater erit[他的女神母亲不会在附近]。[TH注]longe his fraternum nomen populi Romani afuturum这句容易理解但是难以翻译,或许可以译作:(if not,) much good would the title of “Brethren” of the Roman People” do them!。

    不会导致(sine):[译按]此为意译。

    在武力方面训练有素的(exercitatissimi in armis):[CA注]参见塔西佗《日曼尼亚志》(Germania)第14章:Nec arare terram aut exspectare annum tam facile persuaseris, quam vocare hostes et vulnera mereri[想要劝他们像向敌人挑战和赢得创伤那样地去耕种土地和等待一年的收成,那是很困难的]。[译按]塔西佗句的中译引自:塔西佗,《阿古利可拉传 日耳曼尼亚志》,马雍、傅正元译,商务印书馆,1985:62.

    近14年(inter annos xiiii):[任译]14年。[M译]for fourteen years。[M注]inter annos XIV意思等同于intra annos XIV,意为“不到14年(within [in less than fourteen years])”。[CA注]inter指的是两个端点之间的部分,由此,当表达时间时,inter指的是一段时间的开始与结束之间的时段,从而当译作while。

    [TH注]从阿瑞欧维斯图斯的吹嘘中,我们或许可以得出,他在公元前71年到过高卢,因为他断言(I.44.2),“没有大希望和很大的回报的话,他不会离开家乡和亲属”,而这些话很难与他从日耳曼开始四处流窜这种假设吻合。

    对这[番]话,阿瑞欧维斯图斯回答,战争法权是那得胜了的要如其所愿地命令那战败了的,同样,罗马人也惯于不按其他人的规则,而以自己的旨意命令被战胜的人,[2]如果他本人没有规定罗马人如何使用自己的法律,[那么]他就不该因为自己的法律被罗马人阻挠。[3]海都依人,既然他们试了战争的运气,又在兵戎相见后被征服,就成为了给他纳税的人。[4]凯撒——那个因为自己的到来使其税收减少的人——造成了大损失。[5]他不会为海都依人[放]回人质,也不会悖理地向他们和他们的盟邦发动战争——只要他们遵守那个他们约定了的条件并每年交纳赋税。倘若他们不做这事,罗马人“兄弟”的名号对他们而言将会少有作用。[6]鉴于凯撒通知他,凯撒不会无视海都依人受到的侵犯,[阿瑞欧维斯图斯回答,]没有人与他作战不会导致自我的毁灭。[7]如果[凯撒]愿意,[那]他就来:[凯撒]会领教不可战胜的、在武力方面训练有素的日耳曼人——他们近14年没有进过屋中——在勇力上有何能耐。

    article Nav