Carminum 1. 1

Maecenas atavis edite regibus,  
o et praesidium et dulce decus meum:
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum  
collegisse iuvat metaque fervidis  
evitata rotis palmaque nobilis  5
terrarum dominos evehit ad deos;  
hunc, si mobilium turba Quiritium  
certat tergeminis tollere honoribus;  
illum, si proprio condidit horreo
quicquid de Libycis verritur areis.  10
Gaudentem patrios findere sarculo  
agros Attalicis condicionibus  
numquam demoveas, ut trabe Cypria  
Myrtoum pavidus nauta secet mare;  
luctantem Icariis fluctibus Africum 15 
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui: mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati.
Est qui nec veteris pocula Massici  
nec partem solido demere de die  20
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
Multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata.  Manet sub Iove frigido  25
venator tenerae coniugis immemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretes Marsus aper plagas.  
Me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis; me gelidum nemus  30
Nympharumque leves cum Satyris chori  
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia  
Lesboum refugit tendere barbiton.  
Quodsi me lyricis vatibus inseres,  35
sublimi feriam sidera vertice. 

    这首诗献给贺拉斯的恩主、朋友麦凯纳斯(C. Clinius Maecenas)。麦 凯纳斯和阿格里帕(M. Vipsanius Agrippa,参考《颂诗集》第 1 部第 6 首) 是屋大维的左膀右臂。麦凯纳斯不仅是屋大维信赖的权臣,也是奥古斯都 时代众多文人的恩主。学界普遍认为贺拉斯《颂诗集》前三部同时发表于 公元前 23 年,此诗相当于序诗,与相当于跋的第 3 部第 30 首相呼应。但 Wheeler 提出,从第二部后一首的语气看,第三部应当是后来单独发表 的。Nauck 觉得首尾四行与诗歌主体部分的关系过于松散,Martin 却认为, 诗歌首尾四行并非是一般的奉承话和谦辞,而是全诗的有机部分。他把作 品分成三部分,1-2 行是“始” (exordium),3-34 行是“论” (probatio), 35-36 行是“结”(peroratio)。贺拉斯希望麦凯纳斯认可自己是罗马好 的抒情诗人。在重实务的罗马人看来,诗人多是无聊无用之辈。通过比较 各类人的志向,贺拉斯说明,诗人追求自己认为有价值的东西,与其他人 并无不同。Martin 指出,贺拉斯并非站在理想主义的立场否定现实主义, 只是论证诗歌生涯和其他生涯相同的合理性。Musurillo 的观点正好相反, 在他看来贺拉斯的用意恰好是说明诗人的职业是崇高的,他强调了第 30 行中贺拉斯的自我定位,并援引了《颂诗集》第 3 部第 30 首中的名句“我 建造了一座比青铜更恒久的纪念碑”。本诗格律是 The Lesser Asclepiadic Strophe(参考引言的“格律简介”),译文采用每行五顿模仿原诗节奏,首 尾四行按双行体押韵,其余部分根据内容分为 4 行或 6 行的单元,每单元 内以交错韵方式押韵。 
     
    第 1 行 atavis(祖先)与 regibus(国王)是同位关系。edite 是过去分词 editus (生育)的呼格,与 Maecenas 搭配。麦凯纳斯的先祖是埃特鲁里亚(Etruria) 城市阿莱提乌姆(Arretium)的统治者,因为与罗马结盟遭到本族人驱逐, 罗马人曾帮他们恢复势力(参考李维 Ab Urbe Condita 10.3)。麦凯纳斯本 人在罗马属于贵族和平民之间的骑士阶层。Martin 认为,贺拉斯提到麦凯 纳斯的贵族血统是为了暗示他的眼界、文化素养和影响力。

    第 2 行 麦凯纳斯的地位既为贺拉斯提供了保护(praesidium),也为他赢得 了地位和荣耀(decus),dulce(甜美)一词则体现了两人之间的亲密友谊,meum(我的)放在行末的重要位置表明,这句话并非一般的奉承话。参考 贺拉斯 Odes 2.17.4 和 Epodes 1.1.103 的类似措辞。Martin 指出,两人之间 业已存在的信任关系和上一行提到的麦凯纳斯的贵族血统是贺拉斯希望得 到他认可的两个原因。

    第 3 行 3-34 行列举各种职业和爱好的程式(priamel)在古希腊文学中有 不少先例。Musurillo 举出了品达(Pindar,Fr. 22)和梭伦(Solon,Fr. 1), Wilamowitz-Moellendorff 举出了巴库利德斯(Bacchylides)的第 10 首颂诗。 sunt quos…iuvat=aliquos iuvat。curriculo,一些注者理解为 curriculum(马 车赛场跑道)的地点夺格,另一些注者理解为 curriculus(马车)的工具夺 格。Olympicum 指的是古希腊在奥林匹亚(Olympia)举办的竞技运动会, 这里可能只是泛指。奥林匹亚运动会的创立者可能是 Pelops 或 Heracles, 后来 Ipithus(公元前 884 年)和 Coroebus(公元前 776 年)继承了这个传 统。运动会是向宙斯致敬的一种方式,获胜者被授予野橄榄冠。

    第 4 行 完成体不定式 collegisse 和 meta 做 iuvat(让……高兴)的主语, quos 做 iuvat 的宾语。collegisse 在这里的字面意思是把尘土(pulverem) 聚拢,形容赛车扬起如云的尘埃。sunt qui 结构后面的从句动词一般用虚拟 语气,贺拉斯用直陈式 iuvat 表明他所描述的是具体而非一般的例子。古罗 马的赛车场中央是一条纵向的矮墙(spina),矮墙尽头有三个圆锥形的木 柱(metae),标志车手拐弯的地方。fervidis 原义是“红热、发光”,这里 形容车速飞快。

    第 5 行 evitata(刚好避过),疾驰的马车尽可能靠近标志柱拐弯而不翻车 或撞车,是车手技艺高超的体现。palma(棕榈叶)是获胜的标志,因而是 “荣耀的” (nobilis)。在希腊奥林匹亚运动会上,获胜者除了头戴野橄榄 冠外,还手持棕榈枝。palma nobilis 是下一行动词 evehit 的主语,宾语仍 是 sunt quos 所指的人。

    第 6 行 terrarum dominos(世界的主人),与 deos 是同位关系,奥维德《黑 海书简》(Ex. Pont. 1.9.36)也把神称为世界的主人。但有部分注者认为, dominos 与第 3 行的 quos 是同位关系,都是指罗马人。但 sunt quos 显然不 是指全体罗马人,“世界的主人”从没用来形容罗马的个体。evehit 字面意 思是“带走、运走”,此处描绘胜利的兴奋感让车手不知所以,仿佛身处天 界。注意 3-6 行与 29-34 行措辞的相似性似乎在赛车手与诗人之间建立 了联系。

    第 7 行 hunc 与第 9 行的 illum 呼应,表示对比关系,从语法结构讲,与第 3 行的 sunt quos 一样,都是动词 iuvat(在此分句和下一分句中省略了)的宾语。mobilium 指随波逐流,喜怒无常,与 Quiritium 搭配,Quiritium 是 Quirites(罗马人统称)的属格。turba 指庸众,带有贬义。

    第 8 行 certat 与 tollere 搭配(仅见于诗歌的用法),tollere 的宾语是主句中 的 hunc。tergeminis… honoribus(三重官职)是手段夺格,所谓三重官职, 指的是罗马政治生涯中的三个官阶:营造官(curule aedileship)、司法官 (praetorship)和执政官(consulship)。但 Mitsch 和 Wheeler 认为,此处的 “三重”只是泛指,极言其多,上述理解把诗歌变成了无趣的散文。

    第 9 行 proprio...horreo,“自家的粮仓”,地点夺格在诗歌中常不用介词。

    第 10 行 Libycis 是 Libya(利比亚)的形容词,Libya 当时是北非的通称, 北非是罗马帝国的主要粮食产地。areis,“打谷场”。

    第 11 行 现在分词 Gaudentem(高兴的人)与不定式 findere(分开、裂开, 这里指耕种)搭配,同时也是第 13 行 demoveas 的宾语,动词 gaudeo 与不 定式搭配,是仅见于诗歌的用法。Wickham 指出,findere 似乎暗示劳作的 艰难。patrios 修饰 agros。

    第 12 行 Attalicis condicionibus(阿塔卢斯家族能开出的条件)意味着国王 般的财富。阿塔卢斯家族(Attali)是佩尔加蒙(Pergamon)王国的统治者, 以拥有巨大财富闻名。公元前 133 年,根据阿塔卢斯三世的遗嘱,整个王 国连同其财富都归到了罗马名下。

    第 13 行 dimoveas,一些版本作 demoveas,意思相同,都是表示潜在可能 性的虚拟语气。Cypria 是 Cyprus(塞浦路斯)的形容词,塞浦路斯在古代 以造船业闻名,但在贺拉斯的诗中,专名都有泛用的趋势,trabe Cypria(塞 浦路斯的木头)是工具夺格。

    第 14 行 Myrtoum 是从 Myrtilus(米尔提罗斯)变来的形容词。米尔提罗 斯是国王俄诺马俄斯(Oenomaus)的马车手,阿伽门农(Agamemnon)的 祖父佩洛普斯(Pelops)曾以半个王国的允诺来贿赂他,让他在国王的马 车上做手脚,好让自己在与国王的马车比赛中胜出,从而获得与公主希波 达米娅(Hippodamia)结婚的权利。结果国王在比赛中被马车抛出摔死, 佩洛普斯得以和公主成亲,并继承王位,但他却食言,不仅没将王国分一 半给米尔提罗斯,反而将他推入海中淹死,这片海因他而得名。米尔托翁 海在克里特岛、伯罗奔尼撒半岛和优卑亚岛之间。pavidus nauta 回指第 11 行的 Gaudentem,此人宁可当辛苦的农夫,也不愿做冒险的水手。 第 15 行 luctantem 是异相动词 luctor(搏斗)的现在分词,修饰行末的 Africum。Africum(Africus 的宾格)此处指西南偏西的风,风搏斗的对象 是海浪(Icariis fluctibus) 。Icariis 是从 Icarus(伊卡洛斯)变来的形容词。伊卡洛斯是巧匠代达洛斯(Daedalus)的儿子,由于他飞得太高,父亲为 他做的翅膀被太阳晒化,坠海而死,该片海域就以他命名(伊卡利亚海)。
     第 16 行 mercator 是下一行 laudat 的主语,也是 metuens 的逻辑主语, metuens的宾语是上一行的Africum。现在分词的形式暗示metuens与laudat 同时,也就意味着此时商人已经在海上,与第 14 行想象的出海呼应。 mercator 是频繁往来于各地的商人,不同于 negotiator。oppidi(oppidum 的 属格)与下一行 rura(乡村)的并置暗示它只是很小的村镇。

    第 17 行 Dillenburger 指出,16-17 行简洁地呈现出两种生活的三个对照 点:危险与闲逸(otium),大海与乡村,流浪与安定(oppidi sui)。

    第 18 行 pauperiem 并非“贫穷” (egestas),而是“拮据、窘迫”。indocilis (不愿意、不肯)和不定式 pati(忍受)搭配。

    第 19 行 Massici 是 Massicum 的属格。罗马人把 Massicum 和 Falernum 视 为上等酒。Massicum 因为产于 Massicus(马西库斯山)附近而得名。

    第 20 行 solido...die(满当当的一天)指一天中几乎无间断地忙于正事的时 间。Wheeler 提到,忙碌的罗马人把午餐推迟到夏天的三点和冬天的四点, 只在正午吃一点东西(prandium),这样几乎整个白天都一直工作。

    第 21 行 spernit 有两个宾语,一个是第 19 行的 pocula(杯子),一个是第 20 行的 demere(拿走)和附属成分。nunc...nunc,“时而……时而”。arbuto, “野草莓树” 。

    第 22 行 stratus,“铺开、摊开”,这里的过去分词形式相当于希腊语的中 间语态,表示动作对象是自己,上一行的 membra(四肢)表示动作所涉 及的方面。lene caput 指泉水源头发出温柔的声响,在古希腊罗马,江河溪 流的源头被视为神的居处,因而是“神圣的” (aquae...sacrae)。Musurillo 认为此处的闲人形象代表了贺拉斯自己(也就是后面提到的诗人)。Garrison 指出,泉水与灵感之间的关系可以追溯到赫希俄德(Hesiod)的《神谱》 (Theog. 6),在希腊诗歌中是常见的主题。

    第 23 行 multos...iuvant 与前面 sunt quos...iuvat 结构相似。lituo(号角)与 下一行 permixtus(混合)搭配,tubae(喇叭)与下一行 sonitus(声音)搭 配。lituo 和 tubae 稍有不同,后者是直的,用于给步兵发令,前者一头是 弯的,用于给骑兵发令。

    第 24 行 sonitus、bella(战争)和上一行的 castra(军营)一起作 iuvant 的主语。matribus(母亲)是表示动作发出者的与格,与下一行 detestata 呼应。在被动结构中用与格而不用 ab+夺格表示动作发出者,往往暗含了 利益、立场等意味。 

    第 25 行 detestata 是异相动词 detestor(诅咒、憎恶)的过去分词,通常表 示主动,这里却明显是被动的含义。此处的 manet=pernoctat,不是简单表 示“停留”,而是“留下来过夜”。Iove 是 Iuppiter(朱庇特,罗马主神)的 夺格,和 frigido(寒冷)搭配,表示天空或天气。罗马人经常这样用 Iuppiter 一词,参考卡图卢斯《歌集》第 4 首第 20 行。

    第 26 行 属格 tenerae coniugis(娇嫩的妻子)和形容词 immemor(不在意、 不记得)搭配。

    第 27 行 seu=sive,seu...seu 表示“或者……或者” 。catulis...fidelibus(忠 实的狗)是表示动作发出者的与格(或者夺格),与 visa est(看见)搭配。
    第 28 行 Marsus=Marsicus,是从 Marsus 变来的形容词,Marsi 是意大利中 部山区的一个民族。plagas 是捕猎用的网。teretes(单数 teres)原义是“光 滑”,这里指网的质地细密,引申为“结实、坚固”。也有注者取它的“逐 渐变细”之意,认为它是指网的锥口形状。Alexander 根据卡图卢斯诗歌 中三处 teres 的用法和贺拉斯本人在其他地方使用此词的倾向,认为 teres 的意思是指掉进网中的动物挣扎时让网膨胀起来。Martin 注意到,3-28 行描写各种人的追求时,贺拉斯突出了两点,一是每类人的追求在别人看 来都有难以理解的地方,二是每类人都执着于自己的追求。

    第 29 行 从这行起,贺拉斯开始谈自己的志向。Tate 和 Jones 等人认为 Me (我)应当是 Te(你)。他们的理由是,如果在这行中贺拉斯“已经”和 诸神在一起了,又何必在诗末寻求麦凯纳斯的认可?而且,贺拉斯经常在 诗中将 me 和 te 并置(例如 Odes 1.22.53-57,2.16.33-37)。此外,贺拉斯 在别处都是用月桂而不是常春藤象征抒情诗的(例如 Odes 2.8.19, 3.30.15-16)。但在所有的贺拉斯古代抄本中,这行都以 Me 开头,多数注 者都认为不应改动。Garrison 指出,Me 放在行首的位置在贺拉斯诗歌中往 往是高潮部分的标志,参考 Odes 1.5.13,1.16.22,1.31.15f,2.12.13,2.17.13, 4.1.29。hederae 与 praemia(doctarum frontium 是修饰它的属格)构成同位 关系。doctarum 与 frontium 搭配,指诗人的额头,诗人在拉丁语中常被形 容为“博学的” (doctus),类似于希腊语中的 sophos。此处的 hederae 是一 种偏黑的常春藤,酒神巴克斯的圣物。古罗马注者 Servius 说,因为诗人灵 感来临时的状态与追随巴克斯的狂女相似,所以给诗人戴常春藤冠,参考 维吉尔《农事诗》(7.25,8.13)。

    第 30 行 miscent 的主语是上一行的 hederae,宾语是 me,dis miscent superis 表示与上界的神交流、交游。nemus(树林)是中性名词,所以用中性形 容词 gelidum(冰凉的)修饰。 

    第 31 行 leves 与 chori 搭配,“轻快的歌舞”,Nympharum 是修饰它们的属 格,指水泽山林的仙女,Satyris 是半人半兽的森林神。Chase 认为,前者 代表了自然甜美优雅的一面,后者代表了自然野性怪诞的一面。

    第 32 行 secernunt(分开、区别开)的主语是 nemus 和 chori,宾语是 me, populo(众人)是表示分离的夺格。tibias 是一种类似笛子的乐器,此处用 复数,指两支笛子组合起来演奏(或许可以译成“双音笛”),一支吹低音, 一支吹高音。

    第 33 行 Euterpe 和 Polyhymnia 都是希腊神话中的缪斯神(一共九位)。一 般认为,Euterpe 掌管音乐和抒情诗,Polyhymnia 掌管宗教歌舞(因为她的 名字若音译,此行音节将太多,所以我意译成“圣歌之主”)。据说 Euterpe 发明了笛子,Polyhymnia 发明了竖琴。Wickham 认为,贺拉斯用这两位缪 斯神的名字概括了所有类型的抒情诗。他援引了 Odes 3.4.1-4 和 1.12.1-2, 在两段文字中,他分别用 Calliope(掌管史诗的缪斯)和 Clio(掌管历史 的缪斯)代表抒情诗,而在 Odes 1.24 和 4.3 中,他又把自己的灵感归于 Melpomene(掌管悲剧的缪斯)。由此可以看出,贺拉斯并不接受古希腊人 为缪斯设计的分工。

    第 34 行 Lesboum 修饰 barbiton,barbiton 是比 lyra(里拉琴,U 形乐器) 稍大的竖琴。Lesboum 是从 Lesbos 变来的形容词,莱斯博斯(Lesbos)是 希腊著名抒情诗人阿尔凯奥斯(Alcaeus)和萨福(Sappho)的故乡,而这 两位诗人都是贺拉斯效法的对象。Lesboum 和 barbiton 这两个词的拼写都 显示出希腊语特征,也表明了贺拉斯以希腊为师的观念。Wickham 指出, 在风格偏正式的《颂诗集》里,贺拉斯喜欢用希腊式拼写,而在更口语化 的《讽刺诗集》和《书信集》中,他倾向于用拉丁式拼写。refugit(逃跑、 避开)和不定式 tendere 搭配,tendere 原义是“拉伸”,这里指弹竖琴。 第 35 行 lyricis vatibus 指的是贺拉斯崇拜的古希腊抒情诗大师,公认成就 卓越的有九位:Pindar、Alcaeus、Sappho、Stesichorus、Ibycus、Bacchylides、 Simonides、Alcman 和 Anacreon。贺拉斯认为以前的罗马文学中没有堪与 这些人匹敌的抒情诗人,他总是避免提及前辈抒情诗人卡图卢斯的成就。 vates 是罗马人原来表示诗人的词,后来被希腊词 poeta 取代。 第 36 行 sublimi 与 vertice 搭配,做动词 feriam 的手段夺格。ferio 一般的 意思是“击打、攻击”,这里指头顶触碰到星星(sidera)。这个意象在希腊 文学中很常见。Wickham 举出的例子有萨福(Fr. 9)和索福克勒斯(O. C. 381)。 

    麦凯纳斯啊,你,王族的贵胄,
    我的坚盾,甜美荣誉的源头:
    有人痴迷于奥林匹亚的尘雾
    随赛车翻卷,闪电般的轮轴
    掠过标锥,手握光荣的棕榈,5
    恍惚间与主宰世界的神交游;
    有人宁可让无常的罗马庸众
    簇拥着沿权力之阶步步高升;
    有人只关心自家谷仓的充盈,
    不许利比亚的一粒粮食逃遁。10
    手把锄头,农夫怡然耕作
    祖先的土地,阿塔卢斯的财富
    都无法劝他忍受木船的颠簸,
    穿越米尔托翁海,满面恐惧。
    西南风起,伊卡利亚的波涛15
    惊吓了行商,闲适静谧的故土
    让他怀念,但转眼船已修好,
    窘迫的生活才是不堪的重负。
    有人不会拒绝老窖的诱惑,
    不会因为虚掷光阴而羞愧,20
    时而在葱绿的野草莓树下安卧,
    时而倾听呢喃的神圣泉水。
    许多人喜欢军营,喜欢喇叭
    与号角齐鸣,喜欢战争,尽管
    母亲诅咒它。寒冷的天空底下,25
    猎人守候终夜,娇妻抛一边,
    或者鹿被忠诚的狗发现,或者
    野猪挣破了网,在马尔西山间。
    我因为奖赏诗人的常春藤束 
    而置身神的上界;冰凉的树林、30
    水泽仙女和山神的轻盈歌舞
    分开了我和众人,既然笛音
    欧忒耳佩不禁止,圣歌之主
    也愿意弹奏莱斯博斯的里拉琴。
    但你若给我抒情诗人的冠冕,35
    我高昂的头将立于群星之巅。 

    article Nav