81

Nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi,
     Bellus homo quem tu diligere inciperes
Praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
     Hospes inaurata palladior statua,
Qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis5
     Audes, et nescis quod facinus facias?

    本诗格律是哀歌双行体。卡图卢斯的同性恋情人尤文提乌斯(参考第15首、21首、24首、48首和99首)爱上了一位异乡人,卡图卢斯写了这首诗指责他。

    Iuventi,Iuventius(尤文提乌斯)的呼格。

    Pisauri(主格Pisaurum,皮萨乌隆),意大利北部城市,在亚得里亚海沿岸,因为气候不适合人居住,一直不兴旺。

    Hospes,在拉丁语中既可以指主人(当地人),也可以指客人(异乡人),这里显然指异乡人。

    第4行,镀金的青铜雕像颜色如同病人的惨黄面色。

    尤文提乌斯啊,在整个罗马民族里面,
         竟没有一位英俊男士能让你倾心,
    除了来自死城皮萨乌隆的那个异乡人?
         他那张比镀金的雕像还惨黄的脸
    现在却让你着了魔,你甚至敢冷落我,5
         亲近他:你不知道这是怎样的罪过?

    article Nav