62

Vesper adest: iuvenes, consurgite: Vesper Olympo
Exspectata diu vix tandem lumina tollit.
Surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas;
Iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee5

Cernitis, innuptae, iuvenes? Consurgite contra:
Nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.
Sic certe est: viden ut perniciter exsiluere?
Non temere exsiluere; canent quod vincere par est.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee 10

Non facilis nobis, aequales, palma parata est:
Aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.
Non frustra meditantur: habent memorabile quod sit.
Nec mirum, penitus quae tota mente laborant.
Nos alio mentes, alio divisimus aures:15

Iure igitur vincemur; amat victoria curam.
Quare nunc animos saltem convertite vestros:
Dicere iam incipient, iam respondere decebit.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis 20
Qui natam possis complexu avellere matris,
Complexu matris retinentem avellere natam,
Et iuveni ardenti castam donare puellam.
Quid faciunt hostes capta crudelius urbe?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee25

Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?
Qui desponsa tua firmes conubia flamma,
Quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes,
Nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor.
Quid datur a divis felici optatius hora 30
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
* * * * * * * *

Namque tuo adventu vigilat custodia semper.
Nocte latent fures, quos idem saepe revertens,
Hespere, mutato comprendis nomine Eou 35
At libet innuptis ficto te carpere questu.
Quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,
Ignotus pecori, nullo convolsus aratro40
Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber,
Multi illum pueri, multae optavere puellae;
Idem cum tenui carptus defloruit ungui,
Nulli illum pueri, nullae optavere puellae:
Sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est45
Cum castum amisit polluto corpore florem,
Nec pueris iucunda manet, nec cara puellis.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo
Numquam se extollit, numquam mitem educat uvam50
Sed tenerum prono deflectens pondere corpus
Iam iam contingit summum radice flagellum,
Hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci;
At si forte eadem est ulmo coniuncta marito,
Multi illam agricolae, multi coluere iuvenci55
Sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit;
Cum par conubium maturo tempore adepta est,
Cara viro magis et minus est invisa parenti.

Et tu ne pugna cum tali coniuge, virgo.
Non aequum est pugnare, pater cui tradidit ipse60
Ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.
Virginitas non tota tua est, ex parte parentum est:
Tertia pars patri, pars est data tertia matri,
Tertia sola tua est. Noli pugnare duobus,
Qui genero suo iura simul cum dote dederunt65
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee.

本诗格律是扬抑格六音步。这首诗也是婚歌,但风格和写作手法与第61首明显不一样。它的一些措辞受到了萨福婚歌的影响,对歌的结构方式和叠句有忒奥克里托斯(Theocritus)的影子,总的来说有更多的希腊风味。但Maas(1916)提出,不应过分强调萨福的影响,事实上这首诗在古希腊罗马文学中自成一体。Wilamowitz(1924)提出,这首诗带有理想的虚构色彩,没有明显的地域标志,也与任何具体的婚礼无关。

Vesper(“晚星”,即金星)。第1-5行由一群男孩唱。整首诗都以男孩和女孩对唱的形式写成,分别表达了男女双方对婚姻的看法。

第1行,Fraenkel(1955)指出,在古希腊罗马文学中,奥林匹斯山常常代表天。

Innuptae,指未婚的少女。第6-10行由她们唱。

Oetaeos(原形Oetaeus),由Oeta(埃塔山)变来。Oetaeus常用来形容晚星。

Noctifer,字面意思是“带来夜的东西”,指晚星。

第11-19行由男孩们唱。

第20-25行由女孩们唱。

第26-31行由男孩们唱。

第32行和33行之间有几行诗缺失,由女孩们唱,“夺走的一位”指新娘。

第33-38行由男孩们唱。

Eous(“晨星”,即金星),金星有时在傍晚升起,有时在早晨升起。

39-48行由女孩们唱。

第45行,Ellis(1876)、Merrill(1893)等人认为,这里的dum…dum是简单的并列关系。

第49-58行由男孩们唱。

第59-66行可能由男孩们唱,也可能是叙述者劝告新娘的话,因为前面男孩的合唱中,并未专门针对新娘一人。

第65行,这一节诗体现了古罗马男权社会的贞操观和婚姻观。值得注意的是,这里的劝服方式有法律语言的色彩。

晚星已升起,小伙们,起身吧:奥林匹斯山上
晚星终于升起来了,射出我们期待已久的光。
时辰到了,快起身,快离开摆满佳肴的桌子。
新娘就要来了,许墨奈俄斯的歌声就要响起。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊 5

姑娘们,看见小伙们了吗?你们也赶快起身:
晚星已经向我们展现出来自埃塔山的火焰。
这至少是真的:你看他们多么迅疾地站了起来!
他们站起来是要唱歌,让我们和他们一起比赛。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊 10

伙伴们,我们要取走胜利的棕榈并不容易:
看啊,姑娘们正在记忆里搜寻学过的东西。
她们的努力没白费,她们的表演令人佩服,
这毫不奇怪,既然她们都如此全神贯注。
我们却分了身,一边用脑子,一边用耳朵 15
如果输也是应当的,胜利需要辛勤的求索。
所以,快收回你们的思绪,别再心猿意马:
她们已经开始唱了,我们必须立刻回答。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。

晚星啊,苍穹里运行的火有谁比你更残酷 20
你竟忍心从母亲的怀抱中劫走她的爱女,
虽然可怜的女儿与母亲如此难舍难分,
又把贞洁的姑娘送给被情欲灼烧的年轻人。
攻陷城市的敌人可曾做过比这更残酷的事?
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊 25

晚星啊,苍穹里闪烁的火有谁让人更欢愉?
你的火焰让婚约变得圆满,虽然双方的父母
早已承诺,未婚夫也已承诺,但如果你不曾
举起火焰,新人们就无法结合成新的生命。
神的礼物中,可曾有比这良辰更幸福的东西?30
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。

伙伴们,晚星已经夺走了我们中的一位。
* * * * * * * *

因为你出现的时候,守卫就要开始巡视。
盗贼可以在夜里藏匿,可是晚星啊,你
常常会回来,抓住他们,这时的你叫晨星, 35
少女们总喜欢指责你,可是她们言不由衷,
抱怨有什么用,既然她们心里默默盼着你?
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。

就像一朵花,独自长在被篱笆隔开的花园里,
没有绵羊来碰它,也没有犁铧为它翻泥,40
微风爱抚它,阳光温暖它,雨水滋润它,
许多男孩,许多女孩,都会爱恋这样的花;
可如果它被尖利的指甲掐了,凋落了,
就不会有男孩,不会有女孩,再喜欢它:
少女也一样,保持处子之身,家人就会珍爱45
一旦身体被玷污,贞洁的花朵枯败,
她就不再有男孩喜欢,不再有女孩痴迷。
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。

就像孤独的葡萄藤,生长在荒芜的田里,
永远无法攀高,永远无法结出成熟的果实 50
只能让柔弱的躯体因重量弯折,下沉,
顶端的卷须几乎已碰到了地下的根,
不会有农夫,不会有耕牛,来看顾它;
同样是它,如果有幸和一株榆树成了家,
许多农夫,许多耕牛,都会把它看顾:55
少女也一样,保持处子之身,就会一直荒芜;
可如果在合适的时候缔结合适的姻缘,
就会更让男人珍爱,也不再让父亲厌烦。

新娘啊,你也不要和这样的新郎争斗。
和他争斗是不应当的,是你父亲亲手—— 60
是你父母一起——把你交给他的,你必须
服从他。童贞不只属于你,也属于父母:
父亲有三分之一,母亲有三分之一,
只有三分之一归你。别与他们两人为敌,
他们的权利已和嫁妆一起交到女婿手里。 65
许门,许墨奈伊,来吧,许门,许墨奈伊。

article Nav