54

Othonis caput (oppido est pusillum),
Hirri rustica, semilauta crura,
Subtile et leve peditum Libonis,
Si non omnia, displicere vellem
Tibi et Fuficio, seni recocto…5
Irascere iterum meis iambis
Inmerentibus, unice imperator.

    本诗格律是十一音节体。根据最后一行unice imperator(“无双的将军”,参考第29首第11行)的措辞,这首诗所攻击的四个人应当都是恺撒的党羽。

    Othonis,Otho(奥托,身份不详)的属格。

    Oppido(主格oppidum),原意是“城镇、城市”,但oppido作为副词在口语中表示绝对的语气。

    Hirri,Hirrus(希卢斯,身份不详)的属格。

    Peditum,“屁”。

    Libonis,Libo(里博,身份不详)的属格。

    Fuficio,Fuficius(弗菲奇乌斯,身份不详)的与格。

    Recocto(主格recoctus),字面意思是“煮第二遍”的。

    奥托小得离谱的脑袋瓜,
    乡巴佬希卢斯脏兮兮的腿,
    里博狡黠轻忽的屁,恐怕
    这些已足够让你和那位
    返老还童的弗菲奇乌斯伤心……5
    我无辜的短长格诗句又会
    惹您生气了,无双的将军!

    article Nav