47

Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi,
Vos Veraniolo meo et Fabullo
Verpus praeposuit Priapus ille?
Vos convivia lauta sumptuose5
De die facitis, mei sodales
Quaerunt in trivio vocationes?

本诗格律是十一音节体。其内容可对比第28首。

Porci(波尔奇)是Porcius(波尔奇乌斯)的呼格,Socration(苏格拉底昂)是Socrates(苏格拉底,不是那位著名哲学家)的小词(diminutive)形式。两个人身份不详,但Porcius是个贵族姓氏,Socration应当是希腊人,两人都是庇索(Piso)的手下。

Duae sinistrae字面意思是“两只左手(辅佐者)”,这里按照中文习惯译为“左右手”。

Pisonis,Piso(庇索)的属格,关于庇索,参考第28首注释2。

Veraniolo,主格是Veraniolus(维拉尼奥卢斯),Veranius(维拉尼乌斯)的昵称;Fabullo,主格Fabullus(法布卢斯),Fabius(法比乌斯)的昵称。两人都是卡图卢斯的好友,参考第12首、13首和28首。

Verpus,意为“环切了包皮的人”。

Priapus(普里阿波斯)是丰饶之神,在古希腊罗马的庆祝游行中,其形象通常是一个巨大的阴茎。这里卡图卢斯显然是指庇索(Piso),根据西塞罗的记载,庇索以淫乱著称。

Trivio(原形trivium),“三条路会合之处”,张贴消息的地方。

Vocationes(原形vocatio),字面意思是“招呼”,这里指上层人士发出的宴会邀请。在古罗马,上层人士经常举办大规模的宴会。

波尔奇和苏格拉底昂,庇索的
左右手,世人躲避的疥癣和瘟疫,
我的维拉尼奥卢斯和法布卢斯
竟被那位割了包皮的普里阿波斯
置于你们之下?你们整天抛掷5
豪奢浮华的宴席,我的两位兄弟
却在三岔路口巴望着免费的饭食。

article Nav