34

Dianae sumus in fide
Puellae et pueri integri:
Dianam pueri integri
Puellaeque canamus.

O Latonia, maximi5
Magna progenies Iovis,
Quam mater prope Deliam
Deposivit olivam,

Montium domina ut fores
Silvarumque virentium10
Saltuumque reconditorum
Amniumque sonantum;

Tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
Tu potens Trivia et notho es15
Dicta lumine Luna.

Tu cursu, dea, menstruo
Metiens iter annuum,
Rustica agricolae bonis
Tecta frugibus exples.20

Sis quocumque tibi placet
Sancta nomine, Romulique,
Antique ut solita es, bona
Sospites ope gentem.

    本诗由6个4行诗节组成,每节前3行格律是glyconic,第4行格律是pherecratean。这种格律可追溯到古希腊诗人安纳克瑞翁(Anacreon)。这首诗是一首传统的颂歌,献给狄安娜神(相当于古希腊神话中的阿忒弥斯)。敬拜狄安娜神的活动通常在八月的满月之夜进行,地点在阿文廷山的狄安娜神庙。卡图卢斯完全遵循了颂歌的程式。根据Garrison(1989)的解释,1-4行是开场白(introduction),说明了敬拜者的身份(未婚的少男少女);5-12行是唤神(invocation),点出神的名号、谱系和管辖范围;13-20行是庆祝(celebration),描绘神的力量;21-24行是祈福(prayer),求神庇佑敬拜者和他们所代表的群体。

    Puellae、pueri和integri这几个词的重复造成了一种仪式效果。

    Latonia(拉托尼娅),对狄安娜的称呼,意思是Latona(拉托娜)的女儿。拉托娜又名Leto(列托),狄安娜是她和大神朱庇特的孩子。

    Lovis,Iuppiter(朱庇特)的属格。

    Deliam(主格Delia)是Delos(提洛岛)的阴性形容词,修饰olivam(“橄榄树”)。根据传说,拉托娜在生狄安娜的时候,曾拽着一棵橄榄树(一说棕榈树)。

    Deposivit是较为古老的形式,通常deponere的现在完成时形式是deposuit。这种拼写也增加了语言的仪式感。

    第12行,狄安娜是猎神,因此山岭、森林、峡谷、溪流都在她的管辖之下。Garrison注意到,这一节里面有许多u和m的音,他认为有一种庄重肃穆的听觉效果。

    Lucina(卢契娜)是女神Iuno(朱诺,朱庇特之妻)的称号,从词源上看,与lux(“光”)有关。朱诺是掌管生育的女神,狄安娜是少男少女的守护神,但在古希腊罗马神话中,不同的神常常混合。这里狄安娜充当了生育女神。

    Trivia(特里维娅),字面意思是“三条路”,之所以这样称呼狄安娜,是因为狄安娜有三个名字——狄安娜/卢契娜/卢娜,并有三重身份——猎神/生育神/月神。

    Notho(原形nothus)原意是“假的”,因为月亮的光是反射的太阳光。

    Luna,月亮。这里为了与上文一致,仍用音译。

    Metiens(不定式metiri)是测量的意思,与menstruo(原形menstruus,“按月的”)在词源上有关联。

    Romuli是Romulus(罗慕路斯,罗马城的建立者)的属格。

    狄安娜,我们信靠你,
    贞洁的少女与少男:
    狄安娜,我们贞洁的
    少男少女,将你颂赞。

    啊,拉托尼娅,至高5
    朱庇特的伟大果实,
    在提洛岛的橄榄树旁,
    你母亲产下了你,

    以使群山,以及
    翠绿的森林,以及10
    幽静的峡谷,以及
    潺湲的溪流,归于你。
    你被分娩中痛楚的女人
    称为朱诺,称为卢契娜,
    你,大能的特里维娅,15
    因所借之光,又称卢娜。

    神啊,你用每月的轮回
    量出了一年的旅途,
    你用鲜美的水果,装满了
    乡间农民的小屋。20

    无论你喜爱怎样的名号,
    都愿你永远神圣,也愿你
    像昔日一样,赐福于我们,
    赐福于罗慕路斯的后裔。

    article Nav