21

Aureli, pater esuritionum,
Non harum modo, sed quot aut fuerunt
Aut sunt aut aliis erunt in annis,
Pedicare cupis meos amores.
Nec clam: nam simul es, iocaris una,5
Haerens ad latus omnia experiris.
Frustra: nam insidias mihi instruentem
Tangam te prior irrumatione.
Atque id si faceres satur, tacerem:
Nunc ipsum id doleo, quod esurire10
Meus iam puer et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico,
Ne finem facias, sed irrumatus.

    在Muretus(1554)的版本中,第17首诗和这首诗之间另外有三首诗,分别标为18首、19首、20首,但学术界已认定不是卡图卢斯的作品,因此后来的版本不再收录,但保留原来的编号。本诗格律是十一音节体。MacLeod(1973)指出,这首诗的喜剧效果在于,一个依靠别人为食的家伙竟想抢夺主人的情人,这在等级森严的古罗马社会是不可接受的。

    Aureli(奥勒里)是Aurelius(奥勒里乌斯)的呼格,关于奥勒里乌斯,参考第11首、15首和16首。

    第三行这里夸张的表达方式可以参考第24首和第49首的2-3行。

    Pedicare和第8行的irrumatione(从irrumare变来)、第13行的irummatus(不定式irrumare),参考第16首注释2。

    Meos amores和第11行的meus…puer可能都指尤文提乌斯(参考第15首)。

    Meus iam,这是Garrison(1989)的版本,Merrill(1893)版作Ah me me(表示感叹),Lee(1990)版作A temet(“从你那里”)。

    Dum licet pudico字面意思是“趁你还能体面地这么做”。

    奥勒里乌斯,你这饥饿之父,
    不只是眼前,而且是过去、
    现在、未来的一切饥饿之父,
    竟想让我的情人做你的玩物,
    而且如此露骨:你谈笑晏晏,5
    粘在他身边,用尽了所有伎俩。
    ——却是徒然,因为我会抢先
    叫心怀不轨的你伺候我的欲望。
    如果你吃饱了再做,我可以沉默:
    但令我痛苦的是,我心爱的男孩10
    已开始和你一起学习忍受饥渴。
    所以,趁来得及,你赶紧打住,
    省得被我蹂躏,再灰溜溜地退出。

    article Nav