i 46

Dum haec in conloquiō geruntur, Caesarī nūntiātum est equitēs Ariovistī propius tumulum accēdere et ad nostrōs adequitāre, lapidēs tēlaque in nostrōs conicere. Caesar loquendī fīnem fēcit sēque ad suōs recēpit suīsque imperāvit nē quod omnīnō tēlum in hostēs reicerent. Nam etsī sine ūllō perīculō legiōnis dēlēctae cum equitātū proelium fore vidēbat, tamen committendum nōn putābat ut, pulsīs hostibus, dīcī posset eōs ab sē per fidem in conloquiō circumventōs. Posteā quam in vulgus mīlitum ēlātum est quā arrogantiā in conloquiō Ariovistus ūsus omnī Galliā Rōmānīs interdīxisset, impetumque in nostrōs eius equitēs fēcissent, eaque rēs conloquium ut dirēmisset, multō maior alacritās studiumque pugnandī maius exercituī iniectum est.

进行(geruntur):[任译]正在……时。[M译]are being transacted。

向我军骑马冲来(ad nostros adequitare):[TH注]H. J. Müller在adequitare后插入了一个et,他或许是对的。[TH注补遗]关于连词省略现象(asyndeton),比照III.14.1,V.39.3,V.52.5,VII.90.1。[CA注]复合动词在使用时,其介词前缀本身可能会再一次出现。这种情况常常出现,来增强表达的力度。[译按]adequitate[骑马来到]由介词ad[向]与动词equitare[骑马]复合而成。类似形式亦见于I.48.3的pro castris suas copias produxit[把自己的部队领到军营前]。

朝我军投掷石块和矛矢:[译按]参见1.42.2的相关笺注。

凯撒终止了谈话(Caesar loquendi finem fecit):[CA注]这里我们依从了Oudendrop的建议,采用facit[做,现在时]和recipit[退回,现在时],尽管后面是imperavit[命令,完成时]。这种考究的时态变化常常出现在古典作家笔下。[译按]Oudendrop校勘本作Caesar loquendi finem facit,并注facit或作fecit。

能(posset):[译按]原文为posset引导的无人称句。

借着信任(per fidem):[CA注]……而一些注家认为这里的per[通过;凭借;因]具有“反对;相反”的意思,依据的是古希腊语译文δόλῳ ἐν τῷ διαλογισμῷ ὑπ’ αὐτοῦ σεσοφίσθαι。然而,per在复合词中才更具有“反对;相反”的意味,例如perfidus[背信弃义的],periurus[发假誓的;作伪证的]等等。[TH注]这里省略了a Caesare datam[由凯撒给予的]。

封锁了(interdixisset):[任译]驱逐出。[M译]、[H译]had ordered…to quit。[E译]had forbidden…to。[L注]、[CA注]had interdicted…from。[谢词]禁止;阻碍;命令。

他的骑兵怎样向我军发动进攻、这事怎样中断了会谈(impetumque in nostros eius equites fecissent eaque res conloquium ut diremisset):[CA本]…fecisse, …。[TH注]Meusel采纳了H. Kleist的修订fecisse。[CA注]所有别的版本和钞本均作fecissent[做;发动],然而这里我们采用fecisse。尽管在不同版本中都作fecissent,但这不可能是正确的。一些钞本和早期的排印本在diremisset[中断]前有ut[如何],但是后来的版本中去掉了这个连词,直到Davies恢复之。然而,正如Clark的正确评述,ut更该被放在fecissent之前;而在另一方面,如果ut可以在fecissent前省略,那么它同样也可以在diremisset前省略。由此,为了解决这个困难,我们在diremisset前保留了ut,理解作quomodo,即“如何”,而将fecissent改为fecisse,从而在同一个句子中运用了两种结构。该句译作and that his cavalry had made an attack on our men, and how this circumstance had broken off the conference。Oudendorp猜想ut diremisset当作vi diremisset[以武力中断]。[译按]Samuel Clarke(1675—1729),英国哲学家,于1712年出版了凯撒战记的笺注本。

被传开了(elatum est):[译按]从任译。

已被感受到(iniectum est):[谢词]投入;引起,使感到;专心于。[CA注]was infused。古希腊语译文作ἐνέφυ[灌输;嵌入],这使得Wasse猜想原文是inntum est而非iniectum est。

[H注]凯撒竭力使他的行动看起来是正当的,而从某种意义上说他的行动确实是有道理的。高卢或是被罗马化,或是被日耳曼化,毫无疑问,前者是更好的选择。

当这些事情在会谈中进行时,凯撒被告知,阿瑞欧维斯图斯的骑兵接近小丘并向我军骑马[冲]来,朝我军投掷石块和矛矢。[2]凯撒终止了谈话并且他回到自己[军队那边],又命令自己的军队绝对不要向敌人回扔矛矢。[3]因为,纵然他预见到同[敌军]骑兵的战斗对挑选出的骑兵而言不会有任何危险,但是他认为不该发动[进攻]而导致在敌人被击败后能说他们被凯撒借着信任,在会谈中包围。[4]后来,阿瑞欧维斯图斯在会谈中的傲慢到何地步、统治中的他怎样对罗马人封锁了高卢全境、他的骑兵怎样向我军发动进攻、这事怎样中断了会谈,在军中大众里被传开了,[一种]对战斗的强烈渴望与高昂热情已被我军感受到。

article Nav