Dum haec in conloquiō geruntur, Caesarī nūntiātum est equitēs Ariovistī propius tumulum accēdere et ad nostrōs adequitāre, lapidēs tēlaque in nostrōs conicere. Caesar loquendī fīnem fēcit sēque ad suōs recēpit suīsque imperāvit nē quod omnīnō tēlum in hostēs reicerent. Nam etsī sine ūllō perīculō legiōnis dēlēctae cum equitātū proelium fore vidēbat, tamen committendum nōn putābat ut, pulsīs hostibus, dīcī posset eōs ab sē per fidem in conloquiō circumventōs. Posteā quam in vulgus mīlitum ēlātum est quā arrogantiā in conloquiō Ariovistus ūsus omnī Galliā Rōmānīs interdīxisset, impetumque in nostrōs eius equitēs fēcissent, eaque rēs conloquium ut dirēmisset, multō maior alacritās studiumque pugnandī maius exercituī iniectum est.
Notes
Translation
当这些事情在会谈中进行时,凯撒被告知,阿瑞欧维斯图斯的骑兵接近小丘并向我军骑马[冲]来,朝我军投掷石块和矛矢。[2]凯撒终止了谈话并且他回到自己[军队那边],又命令自己的军队绝对不要向敌人回扔矛矢。[3]因为,纵然他预见到同[敌军]骑兵的战斗对挑选出的骑兵而言不会有任何危险,但是他认为不该发动[进攻]而导致在敌人被击败后能说他们被凯撒借着信任,在会谈中包围。[4]后来,阿瑞欧维斯图斯在会谈中的傲慢到何地步、统治中的他怎样对罗马人封锁了高卢全境、他的骑兵怎样向我军发动进攻、这事怎样中断了会谈,在军中大众里被传开了,[一种]对战斗的强烈渴望与高昂热情已被我军感受到。