Vergil, Aeneid VII 192-211

Tali intus templo diuum patriaque Latinus

sede sedens Teucros ad sese in tecta uocauit,

atque haec ingressis placido prior edidit ore:

dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem195

et genus, auditique aduertitis aequore cursum),

quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis

litus ad Ausonium tot per uada caerula uexit?

siue errore uiae seu tempestatibus acti,

qualia multa mari nautae patiuntur in alto,200

fluminis intrastis ripas portuque sedetis,

ne fugite hospitium, neue ignorate Latinos

Saturni gentem haud uinclo nec legibus aequam,

sponte sua ueterisque dei se more tenentem.

atque equidem memini (fama est obscurior annis)205

Auruncos ita ferre senes, his ortus ut agris

Dardanus Idaeas Phrygiae penetrarit ad urbes

Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur.

hinc illum Corythi Tyrrhena ab sede profectum

aurea nunc solio stellantis regia caeli210

accipit et numerum diuorum altaribus auget.'

    在这样一座众神的圣殿里,拉提努斯端坐于

    先祖的王座上,把透刻人召到宫中亲自会见,

    对登堂入室的来宾露出平和的面容,开口道:

    「说吧,达达尼亚人,我并非不晓得你们的195

    城邦和氏族,也已听说你们在海上曲折的航行。

    你们想要什么?是什么缘由或需求,载着船

    途经那么多碧蓝的浅海,来到奥索尼亚岸边?

    你们可是迷失了道路,抑或是暴风雨的吹打

    令海上水手在沧浪中经受如此繁多的考验,200

    让你们最终来到河岸边,停靠在港湾之中。

    不要躲避我们的好客之情;也别忘了拉丁人、

    萨图恩的后裔的公允,不源于锁链或律法,

    而是受自己的意愿和祖宗天神的道德约束。

    而且我还记得(传闻年月已久,有些模糊)205

    奥伦卡的老人这么说,正是从这片土地,

    达达努斯直入那伊达山和佛律癸亚的城市、

    特拉喀亚的萨穆斯,即今天的萨摩色雷斯。

    那来自科律图斯家园的堤瑞尼亚人创业既成,

    如今他在星辰璀璨的天顶,坐在金王宫的210

    宝座之上,又增添了众神祭坛的数目。」

    article Nav