这首诗大约作于公元前 23 年,赠给朋友塞提乌(L. Sestius Quirinus) 。 Moore 认为,这位塞提乌很可能是西塞罗曾辩护过的 P. Sestius 的儿子。在 内战中,他和贺拉斯都支持刺杀了恺撒的布鲁图斯,后来战败后他虽然接 受了现状,但并未因此否定布鲁图斯的理念,一直保存着他的头像。贺拉 斯将这首诗排在诗集的第四位,表明他对塞提乌评价很高。这首诗在结构 上明显分为两部分,1-12 行描绘春回大地的美好景象,13 行突然转折, 开始提及死亡,感慨人生短暂,劝塞提乌及时行乐。对于不熟悉罗马文化 的读者来说,这样的转折显得太突兀,但 Barr 指出,罗马人庆祝牧神法乌 努(Faunus)的节日也是纪念死者的节日(dies parentales)开始的一天, 喜庆与抑郁情感的转换在他们看来是很自然的。学者们认为此诗有一个希 腊范本,Garrison 指出贺拉斯模仿的是阿尔凯奥斯的作品,Moore 感觉这 首诗可能受到 Silentarius 的影响。在罗马前辈的诗歌中,卡图卢斯《歌集》 第 46 首与此诗的前半部分情调上比较接近。Campbell、Wilkinson、Toll、 Rudd、Collinge、Nisbet 和 Quinn 等人认为第 13 行的“苍白死神”是全诗 的核心。Heinze 和 Lee 对此提出质疑,他们认为,从主题和结构看,9- 12 行关于牧神的祭祀才是诗歌的核心。Lee 把诗歌五部分的内容概括如下: 1-4 行(人在忙碌),5-8 行(天神),9-12 行(牧神祭礼) ,13-16 行 (地神),17-20 行(人在玩乐),他发现诗中的节奏对应也支持把 9-12 行视为作品核心的结论。Babcock 指出,法乌努除了是庇佑庄稼和牲畜的 牧神之外,也有预言神的一面。作为预言神,他的形象是可怕的。贺拉斯的古罗马注者 Porphyrion 在《颂诗集》第 3 部第 18 首的注释中说,法乌努 也是会带来灾殃的阴间神。Babcock 分析了诗歌其他部分的细节,认为它 们都或明或暗地与法乌努的双重功能相关。他还认为,第 13 行和 14 行的 前半部分是法乌努回答献祭之人的话。Will 从历史学和考古学的角度分析 了这首诗与塞提乌个人生活的密切关系(详见相关注释)。本诗格律是 The Fourth Archilochian Strophe(参考引言的“格律简介”),Barr 特别指出,贺 拉斯选择的这种格律与主题配合完美。每组对句中,上一行前半段是长短 短格,下一行前半段是短长格,上行长而缓,下行短而急,但每句都以三 个长短格结尾。这样,每行结尾都是同样的节奏,这种无情的反复强化了 死亡不容分说的力量。另外,如 Zielinski 所说,倘若我们把长行和短行视 为两种相反的元素,那么相同的结尾也体现了 13-14 行所说的死亡对人一 视同仁的态度。译文采用单行六顿、双行四顿模仿原诗节奏,以 AABB 的 格式押韵。
第 1 行 solvitur 字面意思是“松开”,因而暗含有冬天如链和绳索捆缚世 界之意,当然也可理解为冬天的冰雪封冻大地,但地中海气候的意大利虽 然偶尔有雪,但并无一片冰封的景象。grata vice 是夺格,vice 表示“轮次” 或“变化”,冬天(hiems)之后便是春天(ver)。根据瓦罗《论农业》 (De Re Rust. 1.28),罗马历法的春天正式开始于 2 月 1 日,这也是西风 (Favonius=Zephyrus)开始吹的时间。Favonius 与动词 faveo(支持)有关, 因为温和的西风利于植物生长(favens geniturae),所以有此名。下文牧神 Faunus 一词的词源也与动词 faveo 有关,有人甚至认为法乌努(Faunus) 就是 Favonius 的化身。
第 2 行 machinae(=phalangae)指把船推入水中的装置。Wheeler 解释说, 古人极少在冬天出海,所以整个冬天都把船固定在岸上,春天到了才重新 推入水中。carinas 是船的龙骨,因为很久不下水,所以很干燥(siccas) 。 Will 用考古学的证据说明,塞提乌家族非常富有,拥有自己的制陶厂和商 船,许多印有 L. Sestius 名字的砖和酒器在地中海地区出土。春天对于他的 家族来说,也是新一轮海上贸易的开始。
第 3 行 否定词neque和iam呼应表示“不再”,说明状态已改变。动词gaudet (对……感到高兴)被 pecus(羊群、牛群)和 arator(农夫)分享,也同 时与 stabulis(这里指过冬的圈)和 igni(这里指冬天取暖的炉火)搭配。
第 4 行 prata,“草地” 。夺格 canis(白色)和 pruinis(霜)搭配,表示 albicant (发白)的原因。Babcock 指出,1-4 行的美好景象体现了牧神法乌努的庇佑。
第 5 行 Cytherea 修饰 Venus,因为维纳斯诞生于 Cythera 岛附近的海水中。 imminente luna(月亮悬挂)是表示伴随状态的独立夺格。Babcock 提醒我 们,imminente 天然包含了动词 immineo 的“威胁”之意,月亮的盈亏和 季节的更替一样体现了时间的变化不可阻挡。
第 6 行 iunctae 修饰 Gratiae(美惠三女神),表示手牵手,与 Nymphis(水 泽仙女)的与格搭配。按照 Wheeler 的解释,decentes 的概念大体相当于 希腊语的 kalon,兼具了“美丽”与“得体”之意,但在这里或许指女神的 姿态优雅。 第 7 行 alterno...pede,“双脚交替”,形容跳舞(terram quatiunt,敲击地面) 的节奏。graves(原义为沉重)与 officinas(作坊)搭配,多数注者认为它 等于 laboriosas,形容艰巨的劳动,但 Wickham 解释说,它指的是冶炼炉 的沉重。Cyclopum 是 Cyclopes(希腊神话中的西西里独眼巨人族)的属格, 他们是火神伏尔甘(Vulcanus)的奴仆,为朱庇特制造雷霆。
第 8 行 ardens 是动词 ardeo(燃烧)的现在分词,这里描绘伏尔甘被炼铁 的火焰映红的样子。urit,“点燃”,Scaliger 猜测应是 urget(催促),Munro 根据巴黎抄本 A 改成 visit(检视),但从意象和词语的呼应考虑,urit 无疑 是佳选择。officinas 指伏尔甘管辖的冶炼炉或冶炼铺。但 Will 指出,出 土的罗马时期的陶器上普遍铭刻的“OF”表明,officina 当时是制陶工厂 或作坊的标准名称,如果这样,贺拉斯这里也是在影射塞提乌的产业。Will 还说,塞提乌是罗马用火烤制砖头、不再用阳光晒制的第一人,他生产的 砖因为耐火广受欢迎。7-8 行的重与 6-7 行的轻、7-8 行的忙与 6-7 行的闲形成了对照。
第 9 行 viridi(鲜绿的)修饰 myrto(桃金娘,维纳斯的圣物),与动词不 定式 impedire 搭配,是手段夺格。nitidum,“闪亮”。西方古代欢庆的宴席 上,通常的习俗是用香膏抹头,然后戴上花环。impedire 本义是“阻止、 防止”,此处的意思是“环绕、戴上”,但 Wheeler 指出,戴上花环据说可 以防止喝醉。
第10 行 flore(花)是quem的先行词。solutae呼应第1行的Solvitur。Babcock 认为,这里贺拉斯不只在描绘宴席上的欢庆,可能也影射了法乌努的祭礼, 因此与下面两行浑然一体。
第 11 行 此处的 et 表示强调,不表示并列的连接关系。umbrosis(布满阴 影的)与 lucis(树林,特指对某位神来说是神圣的树林)搭配。Fauno, Faunus 的与格。Wheeler 说一年有两个庆祝牧神的节日,一个是 2 月 13 日,一个是 12 月 5 日。immolare 原义是将碾碎的食物(mola)撒在祭品上, 引申为一般的祭祀活动。Garrison 指出,immolare 已经暗含着死亡,为后 面的转折做了铺垫。此行和第 13 行的 Nunc(现在)也呼应着第 3 行和第 5 行的 iam。
第 12 行 poscat(要求)和 malit(更愿意)的主语都是法乌努,隐含的结 构 sibi immolare 省略掉了。agna(小绵羊)和 haedo(小山羊)都是修饰 immolare 的工具夺格。Lee 解释说,山羊是献给作为牧神的法乌努,绵羊 是献给作为预言神的法乌努。
第 13 行 Pallida(苍白)是 Mors(死神)的惯用形容词。aequo 和 pede 搭 配,作动词 pulsat(敲击)的工具夺格。aequo 这里不是形容脚的动作,而 是强调一视同仁,不做区别。Wickham、Chase 和 Moore 都提到,古希腊 罗马人的习惯不是用手敲门,而是用脚踢门。tabernas 这里不是指店铺, 而是穷人(pauperum)的小房子。Will 认为,这里的死神或许也有具体的 所指,就是塞提乌父亲的死以及在内战期间塞提乌本人面临的死亡威胁。 Garrison 评论说,此行 4 个 p 开头的词语(头韵)模仿了死神踹门的声音。 死神的沉重之脚也与第 7 行女神的轻盈之脚形成了对照。
第 14 行 regum,“国王”,泛指有权有势的人,turres 指高层建筑物。Sesti 是 Sestius(塞提乌)的呼格。Will 说,regum turres 让人联想起塞提乌家族 的别墅。beate 是 beatus(幸运的、有福的)的呼格。塞提乌是共和派领袖 布鲁图斯的坚定支持者,并负责为共和派一方铸币,曾被支持恺撒的三巨 头悬赏捉拿,后被屋大维赦免,并在公元前 23 年出任执政官。相对于他的 众多共和派朋友来说,他的确是“有福的”。Babcock 指出,死亡的严厉意 象让“有福”的说法变得空洞。
第 15 行 summa 这里是名词,意为“结束”,和 brevis(短暂的)合在一起 表示生命短暂的过程。incohare 这个动词不是简单表示“开始”,而是意味 着“只能开始,却无法完成”。nos(我们)是 incohare 的逻辑主语。
第 16 行 iam 和将来时动词 premet(重压)搭配,意思是“很快”,而不是 “已经” ,iam 用于将来时表示说话人对结果的确信。fabulae(故事)是 Manes(亡魂)的同位语,突出了生命结束后的空虚和无实质(仅仅是名 字和谈资而已)。
第 17 行 domus(家)和上文的 Manes、nox(夜晚)一起作 premet 的主语。 exilis,注者一般解释为“空荡”、“无装饰”或者“虚幻”、“不真实”。Plutonia 是从 Pluto(冥王普鲁托)变来的形容词,和 exilis 都修饰 domus。quo 在 这里是表示地点的连接副词。simul=simul ac,“一……就”,是贺拉斯诗歌中的常见用法。mearis=meaveris,“旅行、经过”,将来完成时。
第 18 行 regna 和属格 vini(酒)搭配,不是指王国或统治,而是宴席上劝 酒派酒的权力,这样的“司酒”在拉丁语中常称为 magister/rex bibendi,参 考卡图卢斯《歌集》第 27 首。Will 指出,对于生产酒器的塞提乌来说,regna vini 的说法还多了一层影射他巨大产业的意思。sortiere=sortieris,是异相 动词 sortior(通过抽签或掷骰子获得)的将来时,该动词由名词 sors(抽 签或掷骰子)变来。大多数注者把 talis 看成 talus(掷骰子游戏)的复数夺 格,这样就是修饰 sortiere 的工具夺格,但 Wheeler 却认为,把它理解为修 饰 vini 的形容词(意为“这样的”)更有诗意,如果这样,这行诗的意思 就是:你到了冥府之后,就不能再为“(我们今天)这样的酒”做司酒了。 这种解释不仅更有现场感和对照感,也符合古希腊罗马人中间广泛流传的 一种说法,他们相信,死者只要没有冒犯多数的神,在冥府里就仍然可以 做生前爱做的事,只不过冥府里的一切都只是影子,并非真实。塞提乌 死后仍然可以掷骰子,仍然可以喝酒,但那时的酒就不是“这样的酒”了! 而且 sortiere 已经包含了掷骰子的意思,添加 talus 的夺格丝毫增加不了诗 歌的表现力,所以我赞同 Wheeler 的观点。
第 19 行 tenerum 同时包含了年纪轻、皮肤嫩、性情温柔等义。Lycidan 是 希腊名字 Lycidas(吕西达)的宾格。贺拉斯诗歌中的名字经常是杜撰的, 仅起到代表某个类别的作用。这里的 Lycidas 应当是希腊裔的美少年。Will 提出,Lycidas 即使在古希腊也是罕见的名字,或许确有其人。塞提乌家族 生产的酒罐中,有一只出土的印有“LVC.LV.SE”的字样。按照当时的惯 例,“LV.SE”是塞提乌名字 Lucius Sestius 的缩写,“LVC”或许就是酒罐 生产者或监制者 Lycidas 的前三个字母。古希腊罗马乃至整个地中海世界 都盛行双性恋,十来岁的男孩尤其受到成年男性的青睐。 mirabere=miraberis,是异相动词 miror(恋慕、惊奇)的将来时。Quo 回指 Lycidan,是与动词 calet 搭配的与格,calet 指对人充满炽烈的情欲。iuventus 在拉丁语中大体指二十到四十岁的男子,是集体名词。古罗马的道德允许 男子在结婚前与同性少年保持性关系,但在婚后这就是违反道德的行为了, 参考卡图卢斯《歌集》第 61 首。
第 20 行 nunc(现在)和 mox(很快)的对比,强调时间流逝之快。omnis (所有的)修饰上一行的 iuventus。男孩满二十岁后,成年男子往往就会 对他丧失兴趣,这时他就成为女孩(virgines)追求的对象。tepebunt 虽然 也表示情欲,但烈度远小于 calet,两个词的差异也体现了当时的性别刻板印象。