Peliaco quondam prognatae vertice pinus
Dicuntur liquidas Neptun nasse per undas
Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos,
Cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis,
Auratam optantes Colchis avertere pellem5
Ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
Caerula verrentes abiegnis aequora palmis.
Diva quibus retinens in summis urbibus arces
Ipsa levi fecit volitantem flamine currum
Pinea coniungens inflexae texta carinae.10
Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten.
Quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor
Tortaque remigio spumis incanuit unda,
Emersere freti candenti e gurgite vultus
Aequoreae monstrum Nereides admirantes. 15
Illa, atque haud alia, viderunt luce marinas
Mortales oculis nudato corpore nymphas
Nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,20
Tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
O nimis optato saeclorum tempore nati
Heroes, salvete, deum genus! O bona matrum
Progenies, salvete iter[um mihi formosarum!] 23b
Vos ego saepe, meo vos carmine compellabo,
Teque adeo eximie taedis felicibus aucte,25
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Ipse suos divum genitor concessit amores.
Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Tene suam Tethys concessit ducere neptem
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? 30
Quae simul optatae finito tempore luces
Tortaque remigio spumis incanuit unda,
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
Dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.
Deseritur Cieros, linquunt Phthiotica Tempe35
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,
Non humilis curvis purgatur vinea rastris,
Non glebam prono convellit vomere taurus,40
Non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
Squalida desertis rubigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Candet ebur soliis, collucent pocula mensae,45
Tota domus gaudet regali splendida gaza.
Pulvinar vero divae geniale locatur
Sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
Haec vestis priscis hominum variata figuris50
Heroum mira virtutes indicat arte.
Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Necdum etiam sese quae visit visere credit,55
Utpote fallaci quae tum primum excita somno
Desertam in sola miseram se cernat harena.
Immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
Irrita ventosae linquens promissa procellae.
Quem procul ex alga maestis Minois ocellis,60
Saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
Prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
Non flavo retinens subtilem vertice mitram,
Non contecta levi velatum pectus amictu,65
Non tereti strophio lactentis vincta papillas,
Omnia quae toto delapsa e corpore passim
Ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Toto animo, tota pendebat perdita mente.70
Ah misera, adsiduis quam luctibus externavit
Spinosas Erycina serens in pectore curas
Illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
Egressus curvis e litoribus Piraei
Attigit iniusti regis Gortynia tecta.75
Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exsolvere caedis
Electos iuvenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
Quis angusta malis cum moenia vexarentur,80
Ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Proicere optavit potius quam talia Cretam
Funera Cecropiae nec funera portarentur.
Atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
Magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.85
Hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
Regia, quam suavis exspirans castus odores
Lectulus in molli complexu matris alebat,
Quales Eurotae praecingunt flumina myrtos
Aurave distinctos educit verna colores,90
Non prius ex illo flagrantia declinavit
Lumina quam cuncto concepit corpore flammam
Funditus atque imis exarsit tota medullis.
Heu misere exagitans immiti corde furores,
Sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,95
Quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
Qualibus incensam iactastis mente puellam
Fluctibus in flavo saepe hospite suspirantem!
Quantos illa tulit languenti corde timores,
Quanto saepe magis fulgore expalluit auri,100
Cum saevum cupiens contra contendere monstrum
Aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis.
Non ingrata tamen frustra munuscula divis
Promittens tacito succendit vota labello.
Nam velut in summo quatientem brachia Tauro105
Quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
Indomitus turbo contorquens flamine robur
Eruit (illa procul radicitus exturbata
Prona cadit, lateque cum eius obvia frangens),
Sic domito saevum prostravit corpore Theseus110
Nequiquam vanis iactantem cornua ventis.
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Errabunda regens tenui vestigia filo,
Ne labyrintheis e flexibus egredientem
Tecti frustraretur inobservabilis error115.
Sed quid ego a primo digressus carmine plura
Commemorem, ut linquens genitoris filia vultum,
Ut consanguineae complexum, ut denique matris,
Quae misera in gnata deperdita laetabatur,
Omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem,120
Aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
Venerit, aut ut eam devinctam lumina somno
Liquerit immemori discedens pectore coniunx?
Saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Clarisonas imo fudisse e pectore voces,125
Ac tum praeruptos tristem conscendere montes
Unde aciem pelagi vastos protenderet aestus,
Tum tremuli salis adversas procurrere in undas
Mollia nudatae tollentem tegmina surae,
Atque haec extremis maestam dixisse querelis,130
Frigidulos udo singultus ore cientem:
“Sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,
Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Sicine discedens neglecto numine divum,
Immemor ah devota domum periuria portas?135
Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium? Tibi nulla fuit clementia praesto
Immite ut nostri vellet miserescere pectus?
At non haec quondam blanda promissa dedisti
Voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,140
Sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos:
Quae cuncta aereii discerpunt irrita venti.
Nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
Nulla viri speret sermones esse fideles:
Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,145
Nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
Sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
Dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
Certe ego te in medio versantem turbine leti
Eripui, et potius germanum amittere crevi150
Quam tibi fallaci supremo in tempore dessem:
Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Praeda neque iniacta tumulabor mortua terra.
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,155
Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis,
Talia qui reddis pro dulci praemia vita?
Si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
Attamen in vestras potuisti ducere sedes, 160
Quae tibi iucundo famularer serva labore,
Candida permulcens liquidis vestigia lymphis
Purpureave tuum consternens veste cubile.
Sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris
Externata malo, quae nullis sensibus auctae165
Nec missas audire queunt nec reddere voces?
Ille autem prope iam mediis versatur in undis,
Nec quisquam apparet vacua mortalis in alga.
Sic nimis insultans extremo tempore saeva
Fors etiam nostris invidit questibus auris.170
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
Indomito nec dira ferens stipendia tauro
Perfidus in Cretam religasset navita funem,
Nec malus hic celans dulci crudelia forma175
Consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
Nam quo me referam? Quali spe perdita nitor?
Idaeosne petam montes? Ah, gurgite lato
Discernens ponti truculentum dividit aequor.
An patris auxilium sperem, quemne ipsa reliqui180
Respersum iuvenem fraterna caede secuta?
Coniugis an fido consoler memet amore,
Quine fugit lentos incurvans gurgite remos?
Praeterea nullo colitur, sola insula, tecto,
Nec patet egressus pelagi cingentibus undis:185
Nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
Omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
Non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Nec prius a fesso secedent corpore sensus
Quam iustam a divis exposcam prodita multam190
Caelestumque fidem postrema comprecer hora.
Quare, facta virum multantes vindice poena
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
Frons exspirantis praeportat pectoris iras,
Huc huc adventate, meas audite querellas,195
Quas ego, vae miserae, extremis proferre medullis
Cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
Quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
Vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
Sed quali solam Theseus me mente reliquit,200
Tali mente, deae, funestet seque suosque.”
Has postquam maesto profudit pectore voces,
Supplicium saevis exposcens anxia factis.
Adnuit invicto caelestum numine rector,
Quo motu tellus atque horrida contremuerunt205
Aequora concussitque micantia sidera mundus.
Ipse autem caeca mentem caligine Theseus
Consitus oblito dimisit pectore cuncta
Quae mandata prius constanti mente tenebat,
Dulcia nec maesto sustollens signa parenti210
Sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
Namque ferunt olim, classi cum moenia divae
Linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,
Talia complexum iuveni mandata dedisse:
“Gnate mihi longa iucundior unice vita,215
Gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
Reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
Quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus
Eripit invito mihi te, cui languida nondum
Lumina sunt gnati cara saturata figura, 220
Non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
Nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Sed primum multas expromam mente querellas
Canitiem terra atque infuso pulvere foedans,
Inde infecta vago suspendam lintea malo,225
Nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
Carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
Quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei
Annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230
Tum vero facito ut memori tibi condita corde
Haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas,
Ut simul ac nostros invisent lumina collis,
Funestam antennae deponant undique vestem
Candidaque intorti sustollant vela rudentes,235
Quam primum cernens ut laeta gaudia mente
Agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.”
Haec mandata prius constanti mente tenentem
Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes
Aereum nivei montis liquere cacumen.240
At pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Anxia in assiduos absumens lumina fletus,
Cum primum infecti conspexit lintea veli,
Praecipitem sese scopulorum e vertice iecit,
Amissum credens immiti Thesea fato. 245
Sic funesta domus ingressus tecta paterna
Morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
Quae tum prospectans cedentem maesta carinam
Multiplices animo volvebat saucia curas. 250
At parte ex alia florens volitabat Iacchus
Cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis
Te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
Quae tum alacres passim lymphata mente furebant
Euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.255
Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Pars e divolso iactabant membra iuvenco,
Pars sese tortis serpentibus incingebant,
Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,
Orgia quae frustra cupiunt audire profani,260
Plangebant aliae proceris tympana palmis
Aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
Multis raucisonos efflabant cornua bombos
Barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
Talibus amplifice vestis decorata figuris265
Pulvinar complexa suo velabat amictu.
Quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Expleta est, sanctis coepit decedere divis.
Hic, qualis flatu placidum mare matutino
Horrificans Zephyrus proclivas incitat undas 270
Aurora exoriente vagi sub limina solis,
Quae tarde primum clementi flamine pulsae
Procedunt, leviterque sonant plangore cachinni,
Post vento crescente magis magis increbescunt
Purpureaque procul nantes ab luce refulgent, 275
Sic tum vestibuli linquentes regia tecta
Ad se quisque vago passim pede discedebant.
Quorum post abitum princeps e vertice Pelei
Advenit Chiron portans silvestria dona:
Nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis 280
Montibus ora creat, quos propter fluminis undas
Aura parit flores tepidi fecunda Favoni,
Hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
Quo permulsa domus iucundo risit odore.
Confestim Penios adest, viridantia Tempe,285
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes,
Naiasin linquens caris celebranda choreis,
Non vacuos: namque ille tulit radicitus altas
Fagos ac recto proceras stipite laurus,
Non sine nutanti platano lentaque sorore 290
Flammati Phaethontis et aerea cupressu.
Haec circum sedes late contexta locavit,
Vestibulum ut molli velatum fronde vireret.
Post hunc consequitur sollerti corde Prometheus
Extenuata gerens veteris vestigia poenae 295
Quam quondam silici restrictus membra catena
Persolvit pendens e verticibus praeruptis.
Inde pater divum sancta cum coniuge natisque
Advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
Unigenamque simul cultricem montibus Idri: 300
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
Nec Thetidis taedas voluit celebrare iugalis.
Qui postquam niveis flexerunt sedibus artus,
Large multiplici constructae sunt dape mensae,
Cum interea infirmo quatientes corpora motu 305
Veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
His corpus tremulum complectens undique vestis
Candida purpurea talos incinxerat ora,
At roseae niveo residebant vertice vittae,
Aeternumque manus carpebant rite laborem.310
Laeva colum molli lana retinebat amictum,
Dextera tum leviter deducens fila supinis
Formabat digitis, tum prono in pollice torquens
Libratum tereti versabat turbine fusum,
Atque ita decerpens aequabat semper opus dens,315
Laneaque aridulis haerebant morsa labellis
Quae prius in levi fuerant exstantia filo.
Ante pedes autem candentis mollia lanae
Vellera virgati custodibant calathisci.
Haec tum clarisona pellentes vellera voce 320
Talia divino fuderunt carmine fata,
Carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas:
“O decus eximium magnis virtutibus augens,
Emathiae tutamen opis, clarissime nato,
Accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,325
Veridicum oraclum. Sed vos, quae fata secuntur,
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Adveniet tibi iam portans optata maritis
Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx,
Quae tibi flexanimo mentem perfundat amore330
Languidulosque paret tecum coniungere somnos
Levia substernens robusto bracchia collo.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Nulla domus tales umquam contexit amores,
Nullus amor tali coniunxit foedere amantes335
Qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Nascetur vobis expers terroris Achilles,
Hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
Qui persaepe vago victor certamine cursus340
Flammea praevertet celeris vestigia cervae.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Non illi quisquam bello se conferet heros,
Cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi
Troicaque obsidens longinquo moenia bello 345
Periuri Pelopis vastabit tertius heres.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Illius egregias virtutes claraque facta
Saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
Cum incultum cano solvent a vertice crinem350
Putridaque infirmis variabunt pectora palmis.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Namque velut densas praecerpens messor aristas
Sole sub ardenti flaventia demetit arva,
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,
Quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
Cuius iter caesis angustans corporum acervis
Alta tepefaciet permixta flumina caede. 360
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Denique testis erit morti quoque reddita praeda,
Cum teres excelso coacervatum aggere bustum
Excipiet niveos perculsae virginis artus.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.365
Nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis
Urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla,
Alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
Quae, velut ancipiti succumbens victima ferro,
Proiciet truncum summisso poplite corpus. 370
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Quare agite optatos animi coniungite amores.
Accipiat coniunx felici foedere divam,
Dedatur cupido iam dudum nupta marito.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.375
Non illam nutrix orienti luce revisens
Hesterno collum poterit circumdare filo,
(Currite ducentes subtegmina, currite, fusi),
Anxia nec mater discordis maesta puellae
Secubitu caros mittet sperare nepotes. 380
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.”
Talia praefantes quondam felicia Pelei
Carmina divino cecinerunt pectore Parcae.
Praesentes namque ante domos invisere castas
Heroum, et sese mortali ostendere coetu385
Caelicolae nondum spreta pietate solebant.
Saepe pater divum templo in fulgente revisens,
Annua cum festis venissent sacra diebus,
Conspexit terra centum procumbere tauros.
Saepe vagus Liber Parnasi vertice summo 390
Thyiadas effusis evantis crinibus egit,
Cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
Acciperent laeti divum fumantibus aris.
Saepe in letifero belli certamine Mavors
Aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia virgo395
Armatas hominum est praesens hortata catervas.
Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando,
Iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
Perfudere manus fraterno sanguine fratres,
Destitit extinctos gnatus lugere parentes,400
Optavit genitor primaevi funera nati
Liber ut innuptae poteretur flore novercae,
Ignaro mater substernens se impia nato
Impia non verita est divos scelerare penates,
Omnia fanda nefanda malo permixta furore 405
Iustificam nobis mentem avertere deorum.
Quare nec talis dignantur visere coetus,
Nec se contingi patiuntur lumine claro.
Notes
本诗格律是古希腊史诗的经典格律Dactylic hexameter。这是《歌集》中最长的一篇作品,代表了新诗派微型神话史诗(epyllion)的最高成就,在风格的高贵和主题的复杂上,它足以与传统的史诗匹敌,但在规模上要小许多,结构上更细腻精致。这首诗常被称为《佩琉斯和忒提斯的婚礼》,因为它表面上的主题是描绘神话中这场著名的婚礼。佩琉斯(Peleus)是参与阿尔戈号远征的一位希腊英雄。忒提斯(Thetis)是位海洋女神,大洋河神俄刻阿诺斯的外孙女,据说朱庇特曾追求过她,她因为赫拉对自己有养育之恩,拒绝了朱庇特。作为报复,朱庇特命令她只能嫁给凡人。这段神人之缘的结晶就是大名鼎鼎的阿喀琉斯。这首诗的主线是佩琉斯和忒提斯的婚礼,但卡图卢斯却将它置于黄金时代终结的苍茫背景中,赋予其一种深沉的历史感。与此同时,占据诗歌主要位置的并不是婚礼,而是装饰婚床的绣毯上的一幅画的内容——阿里阿德涅(Ariadne)与忒修斯(Theseus),而在阿里阿德涅和忒修斯的故事中,又隐隐浮现着伊阿宋(Jason)和美狄亚(Medea)的故事。这首诗的结构和主题都异常复杂,可能是古罗马文学中最令人困惑的一首诗。Traill(1981)认为这首诗和第63首一样,也呈环形结构。A(1-21行):序曲;B(22-30行):赞辞;C(31-42行):凡间宾客到来;D(43-51行):绣毯的描绘;E(52-70行):阿里阿德涅在海滩;F(71-123行):回忆(忒修斯在克里特岛);G(124-201行):阿里阿德涅的哀叹与诅咒;H(202-211行):朱庇特允诺阿里阿德涅的诅咒;g(212-237行):埃勾斯的哀叹与命令;f(238-248行):前瞻(忒修斯回到雅典);e(249-264行):阿里阿德涅在海滩;d(265-266行):绣毯的描绘;c(267-302行):凡间宾客离开;b(303-381行):赞辞;a(382-408行):终曲。Warden(1998)提出,这首诗有两个内部结构平行的乐章组成。1-277行为第一乐章,278-408行为第二乐章。Weber(1974)和许多研究者注意到,诗作中有明显的时空倒错的例子。卡图卢斯在开篇将阿尔戈号称为世界上的第一艘船,但在描写佩琉斯的婚床绣毯时,却提到“古代”(相对佩琉斯的时代而言)的忒修斯“乘船”远去。然而,根据古希腊神话的各种版本,忒修斯的故事都发生在阿尔戈号寻找金羊毛的远航之后。我觉得,与诗中其他因素综合起来考虑,卡图卢斯刻意创造的是一个杂糅的虚幻时空,正如阿里阿德涅也是一个杂糅的形象(既有忒提斯的影子,也有美狄亚的影子)。Laird(1993)发现,虽然在诗歌中描写图画的技法古已有之,卡图卢斯却罕见地让画中人物阿里阿德涅直接说话,而对画本身的物理面貌几乎没有着墨,似乎也是故意呈现文字世界的虚幻性。关于这首诗的主题,学者们众说纷纭。一个常见的观点是,阿里阿德涅的故事对诗歌对婚姻和爱情的表面称颂起到了反讽和颠覆作用。Knopp(1976)认为,在英雄时代的伦理中,阿里阿德涅和忒修斯的行为都没有错,诗歌反映的是爱与英雄行为之间的内在冲突。Harkins(1959)相信,这部作品是一篇自我寓言,是卡图卢斯以神话的方式抒发自己对莱斯比娅的感情。从这样的角度看,阿里阿德涅和忒修斯分别代表了卡图卢斯和莱斯比娅。Townend(1983)认为,诗歌真正的高潮并未以文字体现,根据传统,纷争神厄里斯(Eris)正是在这次婚宴上以不和的苹果诱发了诸神的纷争,揭开了特洛伊战争的序曲。Gaisser(1995)等学者则提出,这首诗的一个基本特点是多重声音和多重视角并存,其结构与意义都如同一座迷宫,没有任何一种解读不会受到来自文本内部的挑战。多重声音和视角既来自故事情节中的不同角色和叙述声音,也来自神话的不同版本、前人同类题材的多部作品之间的对话与冲撞。这首诗明显融合了荷马的《伊利亚特》、欧里庇得斯的《美狄亚》、阿波罗尼俄斯的《阿尔戈号的远航》和卡里马科斯的《赫卡勒》等作品的诸多因素。它也对后来的古罗马作家,尤其是维吉尔,有很大的启发。
第1-21行主要描绘了阿尔戈号出发的情景。以伊阿宋为首的五十位希腊英雄到科尔基斯寻找金羊毛的故事是古希腊神话中最著名的传说之一。Peliaco(原形Peliacus),Pelion(佩里昂山,在希腊帖萨利地区)的形容词。
Neptuni,Neptunus(海神尼普顿)的属格。
Phasidos,Phasis(帕西斯河,在科尔基斯境内)的属格。
Aeeteos(原形Aeeteus),Aeetes(埃厄特斯)变来的形容词,埃厄特斯是科尔基斯的国王,美狄亚的父亲。
Argivae(原形Argivus),“属于希腊的”。
Colchis,科尔基斯,黑海东南的一座城市。
Diva(“女神”),这里指雅典娜(即罗马神话中的密涅瓦)。
第9行,卡图卢斯这里称(“据说”)阿尔戈号是维纳斯造的第一艘船。但后面出场的普罗米修斯据说也是船的发明者。
Amphitriten,Amphitrite(安皮特里忒)的宾格。海神尼普顿的妻子,这里借指海。
Nereides,原形Nereis,古希腊神话中的水中仙女,原专指Nereus(涅柔斯)的女儿。
Nymphas,原形nympha,古希腊神话中遍布自然界的仙女,语义比Nereis广。
Thetidis,Thetis(忒提斯)的属格。根据传统,忒提斯嫁给佩琉斯并非情愿,是宙斯(朱庇特)所迫,卡图卢斯并未遵循这一传统。
Hymenaeos(参考第61首注释4),这里借指婚姻。
第21行,普罗米修斯曾预言,忒提斯生下的孩子将比他父亲强大,朱庇特(pater ipse)因此放弃了对忒修斯的企图,允许她嫁给佩琉斯(Pelea,Peleus的宾格)。
第22-30行,对希腊英雄(参考注释17)的呼告。
Heroes(原形heros),在神话中特指人神结合生下的儿子。
Progenies....这一行不在抄本中,是后来学者们根据古代的一本维吉尔作品注释添上的,括号中的部分是Peerlkamp猜测的。
Thessaliae(主格Thessalia),泰萨利(希腊东部的一处平原),今译帖萨利。
Tethys(特狄斯),忒提斯的外祖母。
Oceanus(俄刻阿诺斯),忒提斯的外祖父。
第31-42行叙述婚礼宾客(凡人)的到来。
Cieros(奇埃洛斯),又名Cierirum,帖萨利的一座城市。
Phthiotica(原形Phthioticus),Phthia(普提亚,阿喀琉斯出生地)的形容词。严格地说,普提亚在帖萨利最南端,坦佩山谷(见注释25)并不在那里。
Tempe(坦佩),位于帖萨利北部的山谷,以风景秀丽著称,许多古典文学作品都提到它。
Crannonis(主格Cranno,克拉农),帖萨利城市。
Larisaea(原形Larisaeus),从Larisa(拉里萨),帖萨利城市。
Pharsalum,原形Pharsalus(帕萨卢斯),帖萨利城市。
第43-49行,描绘宫殿和婚床。
Pulvinar,“带软垫的床”,通常用来供奉神像,因为忒提斯自己是神,所以婚床有如此的规格。古罗马婚礼上习惯在大厅展示婚床,就寝前才搬回洞房。
第50-70行描绘被子上的图画。
Diae,主格Dia(迪亚岛,克里特以北的一个岛)。
Ariadna(= Ariadne),阿里阿德涅,克里特国王米诺斯之女,因为爱上忒修斯背叛了父亲,后被忒修斯抛弃。
Immemor(“忘记”),遗忘与背叛的关系是这首诗的一个重要主题。
Minois,字面意思“米诺斯(Minos)的女儿”,指阿里阿德涅。
Effigies,“雕像”,用另一种空间艺术形式来描绘图画,打破了图画空间的自足性。
Baccantis(主格baccans),从动词baccari变来,指敬拜酒神巴克斯(Bacchus)的狂女。用这个词至少有两个原因,首先,阿里阿德涅的疯狂状态很像酒神狂女;其次,后来酒神将她据为己有,她成了真正意义上的酒神狂女。
第65行,这里阿里阿德涅赤裸身体的画面容易让读者联想起前面忒提斯初识佩琉斯的描写。
第69行,Theseu,Theseus(忒修斯)的呼格。忒修斯是雅典国王埃勾斯(Aegeus)之子,为了拯救献祭给弥诺陶(Minotaur)的童男女,他到克里特岛的迷宫里杀死了弥诺陶。
第71-75行,向忒修斯的故事过渡。
Erycina,指维纳斯,因为在Eryx(埃利克斯山)有供奉维纳斯的神庙。
Piraei,主格Piraeus(庇拉欧斯),雅典的港口。
Gortynia(原形Gortynius),形容词,从Gortyna(格尔提纳)变来。格尔提纳在著名的克诺索斯宫殿东北,这里借指整个克里特岛。
第76-115行回顾忒修斯杀死弥诺陶的经过。
Androgeoneae(原形Androgeoneus),形容词,从Androgeos(安德罗杰俄斯)变来。
安德罗杰俄斯是克里特国王米诺斯的儿子,著名的摔跤手,被雅典国王埃勾斯所害。雅典因此招致了瘟疫的惩罚,为了避免厄运,雅典人每年选出七位童男童女,奉献给克里特迷宫里的弥诺陶作祭品。
Cecropiam,主格Cecropia(科克罗庇亚),指雅典,因为统治阿提卡半岛的第一位国王Cecrops(科克罗普斯)而得名。
Minotauro,主格Minotaurus(弥诺陶,弥诺陶),牛头人身的怪兽,米诺斯之妻帕斯帕厄(Pasiphae)与一头公牛结合所生,被米诺斯关在一座迷宫里。
Athenis,主格Athenae(雅典)。
Cretam,主格Creta(克里特岛),当时是一个强盛的国家。
Minoa,主格Minos(米诺斯),克里特国王,宙斯(朱庇特)和欧罗巴的儿子,死后成为冥府的法官。
Sancte puer,“神圣的男孩”,指小爱神丘比特。
Quae,阴性关系代词,指爱神维纳斯。
Golgos,主格(Golgi,戈尔基),塞浦路斯城市,有崇拜维纳斯的传统。
Idalium(伊达良),塞浦路斯城市,维纳斯的圣地之一。
Exturbata(不定式exturbare,“卷走”)这个词与turbo(“旋风”)有关。Debrohun(1999)
Eurotae,主格Eurotas(欧罗塔斯河),斯巴达附近的一条河。指出,这个词三次出现的意义各不相同。这里忒修斯像“旋风”一样杀死了弥诺陶,是一种英雄形象;在第149行,阿里阿德涅说自己将忒修斯从死亡的“旋风”中救出来,突出了忒修斯的无助和冷酷的背叛;在第314行中,turbo一词则指命运女神纺车上的飞轮。因此,这个词浓缩了多重视角,而且通过它,阿里阿德涅也与命运女神发生了关联(她给忒修斯一个线轴,帮他走出迷宫,忒修斯父亲的死亡也是她的诅咒造成的)。
Filo,主格filum(“线”)是这首诗的一个核心意象。
Labyrintheis(原形labyritheus),形容词,从labyrinthus(米诺斯囚禁弥诺陶的地下迷宫,著名巧匠代达洛斯所建)。
第116-131行回顾忒修斯遗弃阿里阿德涅的经过。
第132-201行,阿里阿德涅的哀叹,这是全诗最动人、对后世影响最大的部分,它上承欧里庇得斯的《美狄亚》(165ff.; 670ff)、阿波罗尼俄斯的《阿尔戈号的远航》(4.355ff),下启维吉尔的《埃涅阿斯记》(4.305ff)、奥维德的《女杰书简》(Heroides 10)等作品。在这段哀叹里,有浓重的美狄亚色彩。
Perfide,perfidus(“欺骗,无信义”)的呼格。阿里阿德涅和美狄亚一样,为了爱情(后者爱上伊阿宋)背叛了父亲,杀害了兄弟(参考注释63),最后却落得被遗弃的下场。忒修斯则和伊阿宋相仿,都因为英雄气概赢得了爱情,最终却都背叛了恋人。
第143行,对比这句话和第70首可以知道,卡图卢斯并非一个贬低女性之人(misogynist)。
Germanum,主格(germanus,“兄弟”),指弥诺陶。阿里阿德涅与弥诺陶是同母异父的兄妹。germanus通常指同胞兄弟,阿里阿德涅用这个词,表明了深切的懊悔。当初在她眼中,忒修斯是英雄,弥诺陶只是怪物,现在被忒修斯遗弃,她觉得自己做了错误的选择,不该为爱情背叛亲情。
第152行,如果阿里阿德涅不曾帮助忒修斯,忒修斯很可能沦为弥诺陶的食物。现在忒修斯将 阿里阿德涅遗弃荒岛,让她面临被禽兽分食的命运。因此,忒修斯比弥诺陶更残忍。
第154-157行,参考第60首。这里阿里阿德涅的确是把忒修斯视为怪物,所以追问他母亲是什么样的怪物。值得玩味的是,这段话与欧里庇得斯的《美狄亚》(1342-3)里伊阿宋谴责美狄亚的话非常接近,而且忒修斯的后母正是美狄亚(她离开伊阿宋后到雅典,与忒修斯之父埃勾斯结婚),所以阿里阿德涅暂时与伊阿宋的身份融合了。但另一方面,阿里阿德涅所做之事却与美狄亚非常相似。
Syrtis(叙尔提斯),地中海靠近北非的一片险滩。
Scylla,见第60首注释3。
Charybdis(卡里布底斯)。Scylla和Charybdis是墨西拿海峡两岸的两块巨岩,在《奥德赛》里被塑造成两个怪物。Charybdis每天三次将大量海水吞入腹中,又三次吐出来。
Prisci praecepta parentis,字面意思是“年老父亲的命令”,学者们一直对此感到困惑。埃勾斯如何会预见到忒修斯和阿里阿德涅的恋情,又为何要反对?Richardson(1963)认为,这里的parentis更可能指忒修斯的外祖父庇透斯(Pittheus)。古希腊诗人赫希俄德曾引用庇透斯的诗句,而赫希俄德比较讨厌女性,庇透斯或许也持类似的态度。或者埃勾斯曾表示过反对忒修斯与异国女子结婚。
Gnosia(原形Gnosius),形容词,从Gnossos(克诺索斯,克里特首都)变来。
Idaeos(原形Idaeus),形容词,从Ida(伊达山,在克里特岛中部)变来。
Eumenides,原本是丰饶之神,但从埃斯库罗斯(Aeschylus)开始就与复仇女神(Erinyes)相混了。复仇女神(三位)的头发上有许多蛇盘绕。
Furore(主格furor,“疯狂状态”)也是第63首的主要驱动力。
第201行,卡图卢斯可能是第一个将埃勾斯之死归因于阿里阿德涅的诅咒的人。这样处理,既突出了情绪之疯狂,也让阿里阿德涅的形象更接近美狄亚。
第202-214行,阿里阿德涅的诅咒得到朱庇特的认可。
Caelestum…rector,“天上诸神的统治者”,指朱庇特。
Erechtheum…portum指雅典的庇拉欧斯港, Erechtheus(厄列克透斯)曾是雅典国王,所以荷马曾用这个词称呼雅典人。
Divae(主格diva),女神,指雅典娜(密涅瓦),雅典城的庇护神。
第215-237行,回顾埃勾斯与忒修斯的告别场景。
第217行,忒修斯在外祖父庇透斯统治的特洛曾(Troezen)长大,后来才回到雅典,与埃勾斯相认不久,便出发去杀弥诺陶了。
Hibera(原形Hiberus),形容词,从Hiberia(伊比利亚半岛)变来。
Itoni,主格Itonus(伊托诺斯),希腊中部的一座城市,有雅典娜的神庙。
Sedes…Erechthei,“厄列克透斯(Erechtheus)的居所”,指雅典。
第238-250行,阿里阿德涅的诅咒应验了。
Minoidi,Minois(米诺斯女儿,指阿里阿德涅)的与格。
第251-266行,描绘绣毯的另一部分——酒神巴克斯(Iacchus雅库斯是他的另外一个名字)与他的追随者。巴克斯的引入使得诗歌的主题更加暧昧。根据传统,巴克斯拯救了被遗弃在迪亚岛的阿里阿德涅,与她结婚,并且有许多孩子。从形式上看,巴克斯和阿里阿德涅的婚姻(男神与女人)恰好与佩琉斯和忒提斯(男人与女神)的婚姻构成了对称,但奇怪的是,卡图卢斯对这个故事只是轻描淡写。巴克斯的引入也使得忒修斯的伦理责任变得模棱两可:他离开阿里阿德涅,或许不是无情的遗弃,而是出于命运的安排成全一段人与神的姻缘?此外,暗示酒神与阿里阿德涅的结合,也让她前面的狂女形象有了呼应和结局。
Satyrorum,原形Satyrus,古希腊神话中追随酒神的一些山林之神,他们长着人的身体,山羊的耳朵、角、蹄子和尾巴。后来逐渐与Fauni(意大利本土的牧神)混同了。
Nysigenis(原形Nysigenus),意为“出生在Nysa(尼萨)”,根据古代作家的说法,尼萨是城市名或山名,在印度、阿拉伯或者色雷斯境内。阿波罗尼俄斯称巴克斯为“尼萨王子”。Silenis,原形Silenus(西莱诺斯),赫耳墨斯或者潘神的儿子,酒神的同伴,总是带着酒袋。这里卡图卢斯用复数,泛指陪伴他的次等神。
第252行中都是男性,从第254行开始描绘的却是酒神狂女(代词harum也为阴性)的行为,因此有学者认为第253行和254行之间丢了一行诗。另外,这里的第254行是Merrill(1893)的版本,Garrison(1989)版Quae tum alacres passim作Cui Thyades passim。
Euhoe,酒神狂女们的喊叫声。
第255-264行所描绘的是酒神崇拜仪式的典型特征。
Thyrsos(原形thyrsus),酒神权杖,顶端覆盖着松果或葡萄叶子,信徒们也用它。
第264行,古希腊(古罗马)的蛮族指一切非希腊(非罗马)的民族。
第267-277行描写凡间宾客的离场。
Zephyrus,西风神。
Aurora,黎明女神。
第278-302行,天上宾客的到来。Pelei,Peleus(佩琉斯)的属格。
Chiron(刻伊隆),半人半马的神,住在佩里昂山上,伊阿宋和阿喀琉斯都是他的学生。
Favoni,Favonius(Zephyrus的拉丁名字,参考注释95)的属格。
Penios(佩尼俄斯河),流经奥林匹斯山和奥萨山之间,注入爱琴海,这里指这条河的河神。
第287行,这一行原文难以确定。这里采用的是Schimidt(1887)的版本。Naiasin和caris在Owen(1893)版中作Haemonisin和doris;在Baehrens(1893)版中作Naisasin和doris;在Garrison(1989)版中作Minosim和doris;在Lee(1990)版中作Haemonisin和Dryasin。
Sorore…Phaethontis(主格Phaethon),“法厄同的妹妹”,指杨树。法厄同是太阳神赫里俄斯(Helios)之子,驾驶父亲的马车差点烧毁大地,被朱庇特用闪电击毙,他死后妹妹们整日悲泣,变成了杨树。
Prometheus(普罗米修斯)的出场让作品的主题更加复杂。普罗米修斯因为替人类盗取天火,被朱庇特下令捆在高加索的山崖上,让老鹰反复啄食他的肝脏。他与朱庇特和解则与忒提斯有关,他警告追求忒提斯的朱庇特说,忒提斯将生下比父亲强大的儿子。与从黄金时代到黑铁时代的退化历史观相反,普罗米修斯所代表的是人类通过智慧逐步改进社会的形象,他的儿子丢卡利翁(Deucalion)还是大洪水之后新一代人类的始祖。因此,他所暗示的东西与诗歌中对黄金时代的歌颂与惋惜很不协调。
Veteris poenae(主格vetus poena),“旧的惩罚”,见注释103。
Phoebe,Phoebus(福波斯)的呼格,即太阳神阿波罗(Apollo)。
Unigenam(主格unigena),指阿波罗的同胞妹妹月神狄安娜(阿忒弥斯)。
Idri,可能指Idrias(伊德里亚斯),当地崇拜赫卡特(Hecate,常与阿忒弥斯混同)。
Thetidis,Thetis(忒提斯)的属格。
第303-322行,命运三女神(Parcae)出场。
Parcae(拉丁语,古希腊语为Moirai),命运女神。按照传统,在这次婚礼上唱歌的是刻伊隆或缪斯,卡图卢斯让命运女神出场,在结构和主题方面都有特别的用意。
第323-381行,命运女神所唱的赞歌。从结构上说,它与前面对英雄时代的称赞以及阿里阿德涅的哀叹都相呼应。从主题上说,它让这首诗变得更加复杂。命运纺线的形象映射了诗作本身的秘密,赞歌里血腥的画面让婚礼蒙上了阴影,也让诗末今不如古的的慨叹显得言不由衷。
Emathiae,主格Emathia(埃玛提亚),帖萨利的一部分,借指帖萨利。
Hesperus(晚星)是婚礼的吉祥星,预示着新婚夫妇结合的快乐。
Achilles,阿喀琉斯,佩琉斯和忒提斯之子,特洛伊战争中希腊联军的著名将领,战死在特洛伊。
Phrygii(原形Phrygius),从Phrygia(佛里吉亚,借指特洛伊)变来的形容词。
Teucro(原形Teucrus),从Teucer(古希腊语Teukros,条克罗斯)变来的形容词。条克罗斯是特洛伊人的一位祖先,这里借指特洛伊人。
Pelopis,Pelops(伯罗普斯)的属格。伯罗普斯是阿伽门农(Agamemnon)的曾祖父,他曾以半个王国的允诺为交换,说服国王俄诺马俄斯(Oenomaus)的马车手米尔提罗斯(Myrtilus)在国王的马车上做手脚,好让自己在与国王的马车比赛中胜出,从而获得与公主希波达米娅(Hippodamia)结婚的权利。结果国王在比赛中被马车抛出摔死,伯罗普斯得以和公主成亲,并继承王位,但他却食言,不仅没将王国分一半给米尔提罗斯,反而将他推入海中淹死,从此神的诅咒一直伴随着这个家族。
Tertius heres,“(伯罗普斯)的第三代继承人”,指阿伽门农,特洛伊战争中希腊联军的统帅。根据荷马《伊利亚特》(II. 105ff),伯罗普斯的下三代依次是阿特柔斯(Atreus)、提埃斯忒斯(Thyestes)和阿伽门农。
第351行,从这里开始,命运女神歌曲中的意象越来越血腥,越来越悲惨。
Troiugenum,“特洛伊所生的”,指特洛伊人。
Scamandri,Scamander(斯卡曼德河,流经特洛伊)的属格。这里的屠杀场景是对“英雄精神”的反讽。
Hellesponto,原形Hellespontus(赫勒斯庞图斯),现在的达达尼尔海峡。
Virginis,virgo(“处女”)的属格,“处女”指第368行的波吕克塞娜(Polyxena,Polyxenia是其阴性形容词)。波吕克塞娜是特洛伊国王普里安之女,在希腊联军围城之时,特洛伊人假装讲和,让波吕克塞娜与阿喀琉斯订婚。城破之后,阿喀琉斯的鬼魂要求将她作为人牲在自己的坟前杀死。Skinner(1976)指出,卡图卢斯特别强调她“处女”的状态,“雪白的肢体”也让读者联想起前面对婚床上忒提斯的描写,说明卡图卢斯有意把波吕克塞娜的献祭礼视为婚礼,这让诗歌的婚姻主题更加晦暗。
Achivis,原形Achivus(希腊人)。
Dardaniae,Dardania(达达尼尔海峡)的属格。
Neptunia(原形Neptunius),Neptunus(尼普顿,据说他造了特洛伊)的形容词。
Divam,主格diva(“女神”),指忒提斯。
第377行,古代欧洲一个广为流传的说法是: 如果新婚日刚好能环绕新娘脖子一圈的线第二天不能再绕上她脖子一圈,就说明圆房成功,她不再是处女了。
第378行,虽然这一行标为第378行,但显然是多余的。
第382-408行,叙述者感叹人类已经堕落,英雄时代不再。
Liber,酒神巴克斯。Parnasi,Parnasus(帕纳索斯山)的属格。
Thyiadas(原形Thyias),参加酒神崇拜仪式的妇女。她们每年一度在德尔斐(见注释133)附近的帕纳索斯山举行庆祝活动。
Delphi,德尔斐,位于希腊中部,因为阿波罗的神谕闻名于古代世界。
Mavors,战神Mars(马尔斯)较老的称呼。
Rapidi Tritonis era,字面意思是“迅疾的特里通河的女主人”,指雅典娜(密涅瓦)。特里通河(Triton,Tritonis是其属格)流经希腊中部。
Rhamnusia virgo,字面意思是“朗努索斯(Rhamnusus)的处女”,指奈米西斯女神(见第50首注释13)。朗努索斯位于希腊阿提卡半岛。
Innuptae…novercae,“未婚的继母”,比较费解。Merrill的解释是,父亲提前杀死了儿子,在他完婚前霸占了新娘,从而使儿子的媳妇变成了儿子的继母。Hubbard(1984)认为,将第400行和第401行对调,更容易理解:父亲想娶一位年轻女子,儿子却看上了未婚的“继母”,所以盼着父亲快死,好把她据为己有。
第405行,这里列出的种种罪恶在古希腊传说的英雄时代无疑都有,甚至可以说比比皆是,所以这里的感叹未必代表了卡图卢斯的观点。
Translation
生长在佩里昂山顶上的松树,据说
昔日曾遨游过尼普顿的透明水波,
进入帕西斯河和埃厄特斯王的国境,
当那些青年的翘楚,希腊的精英,
怀着从科尔基斯取走金羊毛的渴望,5
乘着如飞的轻舟,勇敢地远渡重洋,
用枞木的桨叶扫过蔚蓝浩瀚的海水。
女神为他们在城市之巅守卫堡垒,
又将缠绕的松木与弯曲的龙骨接合,
亲手造了一辆可以御风飞驰的战车,10
它用处女航开了安皮特里忒的眼界,
当船头在风中将汹涌的海面撕裂。
翻飞的桨叶卷起浪花如雪,一些脸庞
从闪烁的水波里浮出来,惊讶地凝望
眼前的奇景,那是涅柔斯的女儿们。15
仅仅在那天的日光下,凡人才曾有幸
亲眼看见了传说中海洋仙女的模样,
她们站在明亮的波浪里,赤裸着乳房。
然后(据说)佩琉斯爱上了忒提斯,
然后忒提斯也没有鄙薄凡人的婚礼,20
然后众神之父也同意了他们的亲事。
啊,你们生在多么幸福的世纪!
英雄们,向你们致敬,神的后裔!
致敬,秀丽的母亲结出的美好果实!23b
我会经常在诗歌里呼唤你们的名字,
尤其是你,被婚礼的火把祝福的你,25
帖萨利的擎天支柱佩琉斯,因为你
从众神之父朱庇特那里赢得了爱侣。
难道最美的海仙忒提斯没被你征服?
难道特狄斯没允许你娶她的外孙女,
还有用海水环抱世界的俄刻阿诺斯?30
当约定的良辰吉日终于姗姗来临,
整个帖萨利都急切地涌向你的家门,
欢庆的人群溢满了王宫的每个角落:
他们手捧着礼物,脸上漾动着快乐。
奇埃洛斯成了空城,大家离开坦佩,35
离开克拉农的街衢,拉里萨的城陲,
一齐汇聚到帕萨卢斯城的屋宇下。
没人看管农场,牛的脖子变得柔滑,
也没弯耙除去在低处蔓延的葡萄藤,
也没公牛拽着犁铧将土壤深深翻耕,40
也没有树木的浓荫因修枝剪而消瘦,
被遗弃的犁也覆上了一层肮脏的锈。
可是佩琉斯的居所、豪华的王宫
却处处闪着金银的光泽,深幽无穷。
宝座上象牙熠熠,餐桌上杯盏晶莹,45
整座宫殿在珍宝的映照下分外喜庆。
国王为女神准备的婚床摆在大厅
中央,是用印度的象牙打磨而成,
覆盖的紫色绣毯泛着贝类的蔷薇色。
这件织物上面绘着古代人物的传说,50
栩栩如生的艺术呈现出英雄的勇敢。
阿里阿德涅在波声回荡的迪亚岛海岸,
凝望着忒修斯的船迅速消失在远方,
心里燃烧着一种不能遏制的疯狂,
她还无法相信自己亲眼所见的场面,55
因为刚从欺骗的睡眠中醒来,便发现
自己被孤零零地抛弃在荒凉的沙滩上。
而那个负心的青年已逃走,奋力划桨,
将空洞的诺言抛给无边的疾风与怒涛。
米诺斯的女儿,用哀伤的眼睛远眺60
天际的他,犹如一尊酒神狂女的石像,
远眺,啊,她在痛苦的巨浪里跌宕!
不再让精致的头饰束住金色的发卷,
不再让轻柔的衣衫遮住裸露的双肩,
不再让光滑的带子缠住洁白的乳房,65
所有这些衣物,一件件从她的身上
滑落到脚前,成为海水嬉戏的玩物。
她丝毫不关心头饰和来回漂荡的衣服,
她的全部情感、全部心思和全部灵魂
都牵绕于你,忒修斯,牵绕于你一身。70
可怜的少女,无止尽的伤悲折磨着你,
维纳斯早已在你心里种下痛苦的荆棘,
就在那时——当忒修斯凭着少年的热血,
告别了蜿蜒的庇拉欧斯海岸,告别
家乡,到达格尔提纳不义国王的宫殿。75
他们说,杀死安德罗杰俄斯的罪愆
曾给科克罗庇亚人招来可怕的瘟疫,
人们只好定期向米诺陶献上赎罪礼,
让最美的童男童女成为他的盛宴。
当逼仄的雅典城陷入厄运的深渊,80
忒修斯挺身而出,决心以自己的生命
拯救同胞,不再容许科克罗庇亚人
像活的尸体一般,被运往克里特岛。
于是他借着和风,乘着轻舟,来到
高贵米诺斯的都城和威严的王宫。85
公主热切的目光一落到他的身上,
(她,仍未脱离母亲柔软的怀抱,
贞洁的床仍然守护着她,幽香萦绕;
她,就像簇拥着欧罗塔斯河的桃金娘,
或是春天的气息引出的缤纷幻梦,)90
就再舍不得挪开自己燃烧的眸子,
直到那两朵火焰点着了整个身体,
直到骨髓深处都发出了熊熊的火光。
啊,你无情的心勾起了残酷的疯狂,
神圣的男孩,你让欢乐与痛苦为邻,95
还有你,统治戈尔基和伊达良的女神,
你们让痴情的少女在怎样的浪涛间
翻滚,怎样为金发的异乡人长叹!
怎样的恐惧将她几乎晕厥的心摧残!
她的脸色变得比金子的光泽还惨淡,100
当忒修斯决意要与凶猛的怪兽搏斗,
宁可在死亡的危险中追逐声名的不朽。
她在沉默中向神献祭,她允诺的礼物
并非没有回报,却没带来完美的结局。
就像一棵橡树或者淌着汗水的松树,105
枝条在陶鲁斯山之巅狂乱地飞舞,
当不可抗拒的旋风扭曲着它的枝干,
把它连根拔起,在气流之上飞卷,
跌落到地面,砸碎一切触及之物,
忒修斯也是以如此的力量将怪兽降伏,110
让它向着空荡的风徒然晃动犄角。
他循原路返回,安然无恙,载满荣耀,
用纤细的线引导自己曲折的脚步,
以免从盘绕的迷宫出来时,那座建筑
无法揣测的分岔让他绝望、无助。115
可我为什么要离开最初的话题,继续
讲述这位少女如何逃离父亲的视线,
如何抛下姐姐的拥抱,母亲的挂念,
(可怜的女儿,她多么炽烈地爱你!)
一心沉醉于她对忒修斯的柔情蜜意;120
如何乘船来到浪花飞溅的迪亚海滩,
或者当沉沉的睡意锁住她的双眼,
伴侣如何遗弃她,丝毫不顾念信义?
他们说激愤的情绪让她无法自持,
从胸膛的深处涌出声嘶力竭的叫喊,125
她时而神色凄惶地登上陡峭的山,
从那里极目眺望浩瀚起伏的海面,
时而冲进海里,任波浪在身边翻卷。
她托起柔软的衣边,露出她的膝,
满脸泪水,一边令人心碎地啜泣,130
一边悲痛欲绝地发出如此的哀叹:
“你就这样让我远离了祖先的家园,
将我弃于荒岛,无信无义的忒修斯?
你就这样离开了,蔑视神的意志,
不知道背信的诅咒正随你一起返家?135
难道没什么能让你冷酷的心改变计划?
难道世上竟没有一种仁慈的力量
软化你残忍的灵魂,怜悯我的哀伤?
当你用温柔的声音向我做出承诺时,
你绝不想让我预见到这些悲惨的事,140
而是憧憬幸福的结合,美好的姻缘!
所有那些空言都已被天上的风吹散,
以后任何女人都别再相信男人的誓言,
都别再指望男人的话不包含着欺骗:
当他们的心热切地渴望得到什么,145
他们什么誓都敢发,什么话都可以说:
可是一旦他们贪婪的欲望得到满足,
他们就不怕言而无信,不怕翻云覆雨。
当你在死亡的旋风中挣扎,无疑是我
救了你,宁肯失去同胞兄弟,也舍不得150
在危难的时刻辜负你,花言巧语的你!
因你的缘故,我将被野兽和猛禽分食,
尸体没有泥土遮盖,也没有坟安息!
什么样的母狮在荒凉的岩石下产了你,
什么样的海怀了你,随浪花吐出你,155
什么样的险滩,什么样的崖岸生了你,
你竟会用如此的报酬换取甜蜜的生活?
如果你不曾奢望此生与我一起度过,
是因为害怕你严苛父亲的可怕命令,
至少你可以带我回你的家,我甘心160
作一名女奴,快乐地照料你的起居,
用清亮的水轻轻揉搓你洁白的双足,
用紫色的毯子覆盖你的床。可是,
受尽折磨的我为何要向无知的空气、
没任何感觉的空气徒劳地诉说?165
它既听不见,也不能用声音回答我?
他此时已然远去,颠簸在浪涛间,
这布满海藻的荒凉崖岸却没人出现。
残酷的命运也如此鄙夷不屑,在我
落难之时都不肯给我倾听的耳朵。170
大能的朱庇特啊,愿科克罗庇亚的船
从来不曾触碰过克诺索斯的海滩,
那个虚伪的水手也不曾在克里特登陆,
带着向凶残的公牛进贡的恐怖礼物,
那个英俊外表下藏着可怕诡计的恶棍175
也不曾被我殷勤地接待,在我家栖身!
我该去哪儿?沦落的我能有什么希望?
去伊达山吗?啊,多么辽阔的海洋,
多么险恶的浪涛隔开了我和我的家!
或者父亲会帮我?可我自己抛下了他,180
跟随一个沾满我兄弟之血的年轻人。
或者我该安慰自己,相信爱的忠贞,
可他不正划着柔顺的桨,舍我而去?
而且这是一座孤岛,没有任何人居住,
没有可以脱身的路,被波浪重重包裹,185
没有逃生的办法和希望:一切静默,
一切荒凉,一切都透着死亡的气息。
可是我的眼睛不能就这样转向凝滞,
疲惫的身体不能就这样丧失知觉,
我要向诸神寻求背叛者的公正惩罚190
在最后的时刻祈祷上天为忠诚作证。
所以,惩罚人类罪行的复仇女神
报应就能彰显公正,(你们的前额
蛇发缠绕,昭示着你们胸中的怒火,)
来吧,快到这里来吧,听我的哀诉,195
可怜的我被迫从骨髓深处把它掏出,
我无助,激愤,让疯狂蒙住了双目,
既然这是源自我心底的真实的痛苦,
你们千万别让它无声无息地湮没,
既然忒修斯这样狠心地遗弃了我,200
女神啊,请同样狠心地诅咒他全家。”
从她悲伤的胸中涌出这些怨毒的话,
急切地要求报复野蛮的背叛行径。
诸神之王以至高的权威表示应允,
他一点头,大地和风暴肆虐的海洋205
就晃动起来,苍穹摇撼,群星惊惶。
可是忒修斯却让自己的心沦入了
茫茫黑暗中,让所有曾铭记于心的
命令在浑然不觉中被彻底地抛掷——
他没有为哀伤的父亲升起报喜的旗帜,210
宣告自己平安返回厄列克透斯的港湾。
他们说,当他乘船离开女神的城垣,
当埃勾斯无奈地将儿子托付给风浪,
他曾搂着忒修斯,发出这样的命令:
“我的独子,比我漫长生命还宝贵的215
儿子,在我的风烛残年你刚失而复得,
现在我却又要将你交给未知的危险。
既然我的宿命和你热血沸腾的勇敢
让你违拗我的意志离开,我昏花的眼
也还不曾有时间让你亲爱的形象填满,220
我不会满心喜悦地看着你舍我而去,
也不允许你带着吉祥的标记踏上旅途,
而要先将心里的许多哀怨倾倒出来,
让我灰白的头发覆满泥土和尘埃,
我还要把染色的帆悬于游荡的桅杆,225
这样伊比利亚的深蓝染料就能呈现
我内心苦痛的挣扎和这燃烧的火,
但住在伊托诺斯圣山的女神曾经承诺
保卫我们民族和厄列克透斯的居所,
倘若你的右手果真能让那头牛喋血,230
那么一定要把我的命令在你的心田
牢牢扎根,永远不要在时光中腐烂,
一旦家乡的这些山峦映入你的双目,
就要立刻从船顶降下丧礼颜色的布,
拉动盘绕的绳索,升起吉祥的白帆,235
好让我望见了便知道你依然平安,
幸福的时辰已经将你送回了家园。”
这些嘱咐忒修斯最初的确铭记心间,
然而,就像云被风驱散,离开了
白雪皑皑的山顶,它们也渐渐淡漠。240
可是当他的父亲从塔顶向远处眺望,
(渴盼的眼因长久的哭泣几乎变盲,)
一瞥见船顶悬挂的仍是深蓝色的帆,
便从岩石之巅径直跳入了海的深渊,
以为无情的命运已夺走了他的儿子。245
于是当勇猛的忒修斯回到因父亲之死
而被黑暗笼罩的家,他也感受到了
健忘的自己带给米诺斯女儿的折磨。
而她,此时正黯然凝望远去的帆影,
受伤的心里旋转着种种忧虑的图景。250
画面的另一部分,巴克斯青春倜傥,
正和牧神和尼萨的西莱诺斯一起游荡,
找寻你,阿里阿德涅,他也痴迷于你。
遍布各处的酒神信徒们狂乱不能自已,
“嗷嚄!”她们甩头,“嗷嚄!”她们喧嚷,255
有些挥舞着尖端被松果覆盖的权杖,
有些随意抛掷着已经宰割的牛的肢体,
有些用盘曲的群蛇做自己腰身的装饰。
有些端着篮子,里面盛着神秘的圣物,
外人渴盼知悉玄奥却无从知悉的圣物,260
有些高举手掌,猛力拍打着手鼓,
或者让清脆的撞击声从铜钹间飞出,
还有许多吹着喇叭,声音低沉沙哑,
或者蛮族的芦管,声音尖厉可怕。
织锦上描绘的就是这些丰富的形象,265
它密密的褶拥抱着、覆盖着国王的床。
当帖萨利的年轻人欣赏完了织锦,
心满意足,就开始离开,让位给神。
这时,犹如西风吹皱了平静的海面,
用它早晨的呼吸将起伏的波涛驱赶,270
当黎明女神来到漫游的太阳的门前:
开始,海浪缓缓升起,被和风掀卷,
一边往前涌,一边发出轻柔的笑声,
然后,风愈来愈劲,它们越来越强,
游向远处,只留下一片反射的霞光。275
客人们离开王宫入口时也是这样,
四下散去,沿不同的方向各自返程。
他们离开后,刻伊隆从佩里昂山顶
领着大家来了,带着山林的馈赠:
因为帖萨利的原野和海滨的崇山峻岭280
孕育的所有花朵,蜿蜒的溪流之湄
被温煦丰饶的西风催开的所有蓓蕾,
他都带来了,织成五彩缤纷的花环。
沉醉在它们的芳香里,王宫笑意盎然。
紧随其后的是佩尼俄斯河的守护神,285
他离开了绿树夹岸的坦佩山谷,任凭
仙女们在林间尽情跳起钟爱的舞步。
他并非空手而来,颀长的山毛榉,
挺拔的月桂,仿佛在点头的梧桐树,
法厄同被焚后妹妹化身的柔韧杨树,290
还有高耸的杉树,都被他连根拔起,
种在宫殿周围,织出错落有致的绿意,
好让入口处掩映在温柔的树荫里。
他后面跟着智慧超群的普罗米修斯,
昔日刑罚留下的伤痕还依稀可辨。295
他曾被铁链缚住四肢,绑在岩石间,
挂在陡峭的崖壁上,作为罪的代价。
然后众神的父亲和他高贵的室家
自天上降临,只留下你,福波斯,
和居住在伊德里亚斯的妹妹一起:300
因她和你同样对佩琉斯充满不屑,
也不肯屈尊为忒提斯的婚礼增色。
当众神在雪白的长椅上伸展开肢体,
丰盛的菜肴便端上了桌,充满珍奇;
与此同时,仿佛中风般地颤抖着,305
命运女神们唱起了预言未来的歌。
白色的长袍裹着她们衰朽的身体,
暗红的衣边遮住了她们的脚踝,
玫瑰色的丝带映着头上的霜雪,
她们的手则履行着亘古不变的职责。310
左手握着柔软羊毛覆盖的纺纱杆,
右手时而轻轻扯出线,手指向上,
让它们成形,时而拇指向下推,
转动平衡在圆形小飞轮上的纺锤,
一边用牙齿咬着线,让它们均匀。315
剔除的毛渣贴着女神枯干的嘴唇,
没了它们,纺出的线就变得光滑。
柳条编成的篮子躺在她们脚下,
守卫着洁白耀眼的羊毛。然后,
她们纺着羊毛,展开嘹亮的歌喉,320
用神圣的吟唱倾泻出命运的秘密,
时光如何变迁,都无法挑战其真实。
“啊,以超群的勇敢赢得殊荣的人,
埃马提亚王国的护卫者,你的声名
将因儿子远播,接受我们在这良辰325
揭示的神谕吧!可是追随命运的你们,
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
晚星很快就会到来,带着新郎期盼
已久的礼物,你的新娘会和他同来,
在你的心里注满让灵魂安宁的爱,330
准备和你一起进入慵倦的睡梦,
用光滑的手臂搂住你强壮的脖颈。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
没有一个家曾珍藏过如此的爱恋,
没有一对恋人曾有过如此的忠贞,335
像忒提斯与佩琉斯一样默契同心。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
你们的儿子阿喀琉斯将与恐惧绝缘,
他将因勇敢而不是怯懦闻名敌阵,
他将是长跑比赛中的常胜将军,340
快如火焰的飞鹿都会落在他后面。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
战争中没有一位英雄堪与他对决,
当佛里吉亚原野淌满条克罗斯的血,
当背信的伯罗普斯的第三代后裔345
在漫长的围困中毁灭特洛伊的城池。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
他的功业如此卓越,勇气如此非凡,
母亲们在儿子的葬礼上将一再承认;
乱发披散下来,自她们花白的头顶,350
衰弱的手在枯萎的乳房上抓出血斑。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
因为就像农夫将饱满的谷穗收割,
在炎炎烈日下劳作于金色的田野,
他也会收割特洛伊人,用敌意的剑。355
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
斯卡曼德河将见证他的英勇无畏,
涌向凶险的赫勒斯庞图斯的河水
将无路可通,屠杀的尸体堆积如山,
深深的激流因为与血混合而变暖。360
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
最后,祭献的战利品将见证他的终点
——高高隆起的圆形坟丘上的尘泥
将拥抱被斩杀的处女雪白的尸体。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。365
一旦命运把力量赐给疲惫的希腊军团,
冲溃尼普顿建造的达达尼尔的城堞,
他的高坟就会浸透波吕克塞娜的血,
她将像在双刃剑下丧命的牺牲一般,
失去头颅的躯干将屈膝,栽向地面。370
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。
所以,赶紧连接起你们憧憬的爱恋,
让丈夫在幸福的盟约中拥女神入怀,
让新娘立刻就融化于丈夫热切的爱。
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。375
当乳母在晨光中重新见到她的面,
昨夜的线将再不能绕她脖子一圈。
(纺锤们,继续转动,编织经线纬线。)
焦虑的母亲也不会因为女儿乖戾
受丈夫冷落,无法期盼可爱的孙儿。380
纺锤们,继续转动,编织经线纬线。”
洞悉天机的命运女神曾经如此预言,
向佩琉斯吟唱他将拥有的种种福分。
因为昔日诸神时常显形,造访英雄们
纯洁的家,那时虔敬的美德仍受尊崇,385
他们愿意置身于敬畏天神的凡人之中。
众神之父时常回到金碧辉煌的神庙里,
当人们在一年一度的节日庆祝、献祭,
他看见一百头作牺牲的牛倒在地上。
巴克斯时常在帕纳索斯的峰顶游荡,390
驱赶着长发飘扬、兴奋呼喊的女信徒,
当德尔斐人从全城争先恐后地涌出,
点燃祭坛的火,欣悦地向酒神致礼。
在战争血肉横飞的搏杀中,马尔斯、
特里通河的女主人和朗努索斯的处女395
也经常现身,激励披坚执锐的队伍。
可是后来,可憎的罪行充斥了大地,
所有人从贪婪的灵魂里放逐了正义:
兄弟的双手浸泡在兄弟的血泊中,
儿子不再为亡故的父母哀悼送终,400
父亲渴盼正值青春的儿子早日夭亡,
好让自己无碍地享受花朵般的新娘,
无廉耻的母亲和不更事的儿子交欢,
丝毫不害怕亵渎家神,侮辱祖先。
邪恶的疯狂中,善与恶已无法区分,405
让神正义的意志彻底厌弃了我们。
所以他们以拜访这样的群氓为耻,
也不能忍受白昼的天光触到自己。