Ecloga II

Formosum pastor Corydon ardebat Alexin,

delicias domini, nec quid speraret habebat.

tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos

adsidue ueniebat. ibi haec incondita solus

montibus et siluis studio iactabat inani: 5

      'O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?

nil nostri miserere? mori me denique cogis?

nunc etiam pecudes umbras et frigora captant,

nunc uiridis etiam occultant spineta lacertos,

Thestylis et rapido fessis messoribus aestu 10

alia serpyllumque herbas contundit olentis.

at mecum raucis, tua dum uestigia lustro,

sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.

nonne fuit satius tristis Amaryllidis iras

atque superba pati fastidia? nonne Menalcan, 15

quamuis ille niger, quamuis tu candidus esses?

o formose puer, nimium ne crede colori:

alba ligustra cadunt, uaccinia nigra leguntur.

despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi,

quam diues pecoris, niuei quam lactis abundans. 20

mille meae Siculis errant in montibus agnae;

lac mihi non aestate nouum, non frigore defit.

canto quae solitus, si quando armenta uocabat,

Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.

nec sum adeo informis: nuper me in litore uidi, 25

cum placidum uentis staret mare. non ego Daphnin

iudice te metuam, si numquam fallit imago.

o tantum libeat mecum tibi sordida rura

atque humilis habitare casas et figere ceruos,

haedorumque gregem uiridi compellere hibisco! 30

mecum una in siluis imitabere Pana canendo

(Pan primum calamos cera coniungere pluris

instituit, Pan curat ouis ouiumque magistros),

nec te paeniteat calamo triuisse labellum:

haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? 35

est mihi disparibus septem compacta cicutis

fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,

et dixit moriens: 'te nunc habet ista secundum';

dixit Damoetas, inuidit stultus Amyntas.

praeterea duo nec tuta mihi ualle reperti 40

capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo,

bina die siccant ouis ubera; quos tibi seruo.

iam pridem a me illos abducere Thestylis orat;

et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.

huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis 45

ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais,

pallentis uiolas et summa papauera carpens,

narcissum et florem iungit bene olentis anethi;

tum casia atque aliis intexens suauibus herbis

mollia luteola pingit uaccinia calta. 50

ipse ego cana legam tenera lanugine mala

castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat;

addam cerea pruna (honos erit huic quoque pomo),

et uos, o lauri, carpam et te, proxima myrte,

sic positae quoniam suauis miscetis odores. 55

rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis,

nec, si muneribus certes, concedat Iollas.

heu heu, quid uolui misero mihi? floribus Austrum

perditus et liquidis immisi fontibus apros.

quem fugis, a ! demens? habitarunt di quoque siluas 60

Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces

ipsa colat; nobis placeant ante omnia siluae.

torua leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,

florentem cytisum sequitur lasciua capella,

te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque uoluptas. 65

aspice, aratra iugo referunt suspensa iuuenci,

et sol crescentis decedens duplicat umbras;

me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori?

a, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit!

semiputata tibi frondosa uitis in ulmo est: 70

quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus,

uiminibus mollique paras detexere iunco?

inuenies alium, si te hic fastidit, Alexin.'

    其二

     

    牧羊人科律冬曾爱上俊美的阿勒克西——

    他是主人的最爱,所以渴慕也求之不得。

    他只能屡屡来到茂密的榉林树影婆娑的

    高枝间,在那里孤独地唱这些凌乱的歌,

    向山峦和树木排遣他徒劳无功的相思。5

     

    「残忍的阿勒克西啊,我的歌你可毫不在乎?

    你可一点不怜悯我,一定要置我于死地?

    现在连畜群都躲进树荫去享受凉爽,

    现在连绿色的蜥蜴都到荆棘丛里藏身;

    迅疾的暑气使收割人疲乏,忒丝堤莉为他 10

    压制香氛四溢的鲜草,混上青蒜和茴香。

    但当我寻找你的踪迹时,喧嚣的鸣蝉

    伴我顶着炎炎烈日,声音在林中回响。

    真是不如去忍受多愁的阿玛律莉的嗔怒、

    高傲不屑的态度;不如去找墨那尔卡,15

    虽然他面色黢黑——而你却是白皙如雪。

    哦,美貌的少年啊,别太信任你的容颜!

    白色的女贞花凋谢了,黑覆盆子却被采撷。

    阿勒克西,你瞧不上我,也不问我是谁,

    有多么丰富的牲畜,有多少纯白的牛奶。20

    我有一千只小羊羔在西西里的群山游荡,

    从来不缺新鲜羊乳,无论是夏日还是严冬。

    狄耳刻的安菲翁在阿克泰的阿拉逡图山

    呼唤羊群时常唱的歌,也正是我所唱的。

    何况我也并不丑:我刚在海边看了看自己,25

    趁着那海上平静无风。要是你愿来评判,

    我不怕和达弗尼相比——假如倒影不欺骗我!

    哦,只希望我和鄙陋的乡野能叫你喜欢,

    希望你甘愿以低矮的茅屋为家,追逐野鹿,

    手持青翠的芙蓉手杖,驱赶成群的山羊羔。30

    和我一起,你将在林中模仿潘神本人歌唱。

    是潘神最早教会人们用蜜蜡粘起苇根——

    潘神他爱护羊儿,也爱护羊儿的主人;

    你可千万别不乐意把嘴唇和苇管厮磨,

    为了学会这技艺,阿明塔有什么不情愿做?35

    我这有副排箫,由七条参差的芹管组成,

    是从前达摩塔给我的礼物,他奄奄一息时

    跟我说:『如今它就仰仗你这第二人。』

    达摩塔这么说,笨家伙阿明塔就起嫉妒心。

    另外,我还在险峻难行的山谷找到了两只 40

    小羚羊,那时它们的毛还遍布白色花斑,

    每天要两次将母羊奶吸干——它们为你留着;

    忒丝堤莉一直求我,要把它们从我这儿带走,

    就由她去吧,要是你对我的礼品心生嫌恶。

    到这里来吧,美貌的少年!看那神女们 45

    为你带来了满篮百合,光彩照人的水仙

    把淡色的紫罗兰和罂粟花的苞蕾摘下,

    把凌波仙子的花蕊和气味怡人的茴香连结,

    又把肉桂和其它软嫩的香草编织在一起,

    纤柔的黑浆木和灿黄的金盏花交相辉映。50

    我自己会亲自选满身绒毛灰白的榅桲果,

    还有栗子,那是我的阿玛律莉曾喜爱的;

    再添上蜡裹的李子——这种果子也该受尊重。

    你们月桂,我将采下,还有你,旁边的桃金娘,

    因为这样并置,你们就会交融各自的芬芳。55

    可你是个粗人,科律冬,阿勒克西不睬你的

    礼物,就算你去竞争,伊俄拉也不会认输。

    唉呀!可怜的我在想什么呢?我这冒失鬼,

    叫南风吹散花芯,叫野猪冲进了清泉水。

    啊,你这失心疯的,在逃避谁呢?连神明和 60

    达达尼亚人帕里斯都以山林为家。让帕拉斯住到

    她亲手奠基的塔楼去,咱们在森林里自得其乐。

    无情的母狮追逐恶狼,恶狼自己又追逐母羊,

    至于贪得无厌的母羊,则去追逐开花的丁香,

    科律冬追逐你,阿勒克西:各有各的欲望。65

    看哪,年幼的牡牛拉回了肩头高悬的犁耙,

    渐渐下沉的夕晖已把影子加倍地拉长。

    可爱情还烧灼着我——到哪里爱才有尽头?

    科律冬啊科律冬,是什么癔病把你牢牢钳住?

    枝叶繁茂的榆树边,你的葡萄藤有一半未修。70

    你为何不去做点实事,至少能派上点用处?

    备好嫩枝和柔韧的灯芯草,编些什么什物?

    这个阿勒克西要是讨厌你,还会碰上另一个。」

    article Nav