107

Si cui quid cupido optantique optigit umquam
      Insperanti, hoc est gratum animo proprie.
Quare hoc est gratum nobis quoque carius auro,
      Quod te restituis, Lesbia, mi cupido:
Restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te5
      Nobis. O lucem candidiore nota!
Quis me uno vivit felicior aut magis hac res
      Optandas vita dicere quis poterit?

本诗格律是哀歌双行体。莱斯比娅和卡图卢斯的关系经历了短暂的破裂,这时她又回到了卡图卢斯身边。

第3行,此处原文不明,nobis quoquo依据的是Merrill(1893)的版本,Garrison(1989)版作nobisque hoc。

Candidiore nota,字面意思是“更白的标记”,根据古罗马的传统,喜庆的日子常用白色的石子标明。

第7行,此处原文不明,magic hac res依据的是Merrill的版本,Owen(1893)版作magic hac rem,下一行为optandam in vita dicere quis poterit。

如果在意想不到的时辰,热切期盼的东西
      突然出现在眼前,的确是一件开心的事。
所以,莱斯比娅,这真让我开心,这比黄金
      还宝贵,你能回来,在我热切期盼的时辰,
期盼却意想不到的时辰,甘心回到我怀里——5
      ;啊,特殊的日子,配得上特殊的标记!
谁能比我更幸福,谁能向我描摹一种生活,
      比这样的时辰更值得期盼,更值得过?

article Nav