88

Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
Prurit, et abiectis pervigilat tunicis?
Quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
Ecquid scis quantum suscipiat sceleris?
Suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys 5
Nec genitor Nympharum abluit Oceanus:
Nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra,
Non si demisso se ipse voret capite.

    本诗格律是哀歌双行体,讽刺盖里乌斯的乱伦行为(参考第89首和90首)。

    Is是第三人称代词,Gelli(盖里)是Gellius(盖里乌斯)的呼格。这表明,卡图卢斯同时用了第二人称和第三人称,其效果仿佛是催促盖里乌斯站在身外,以一个旁观者看自己的行为是多么令人震惊。

    Tethys(特提斯),俄刻阿诺斯的妹妹和妻子,住在世界边缘。

    Oceanus(俄刻阿诺斯),大洋河的河神,所有海神、河神和水泽仙女(Nympha)之父。Harrison(1996)指出,由于俄刻阿诺斯和特提斯本身就有乱伦行为,卡图卢斯用这个典故起到了反讽效果。盖里乌斯的罪连这两位神都不能荡涤(以水洗罪是古希腊文学中常见的意象),突出了其乱伦行为之骇人听闻。

    Se…voret,字面意思是“将自己吞噬”,指将自己的性器含在口中。

    他在干什么呀,盖里,与母亲和妹妹一起
      在情欲中彻夜焚烤,任内衣满地狼藉?
    他在干什么呀,不让叔叔做名副其实的丈夫?
      你真不知道他的罪孽是多么不可饶恕?
    他的罪孽,盖里啊,连世界尽头的特提斯,
      甚至水泽仙女之父俄刻阿诺斯都不能荡涤:
    因为世上再没有任何更可怕的罪供他超越,
      即使他低下头去,将自己的肢体吞没。

    article Nav