87

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
     Vere, quantum a me Lesbia amata mea es:
Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
     Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗仍然属于莱斯比娅系列作品。

    第1行,和第70首一样,卡图卢斯在这里也是用的mulier(“女人”),而不是puella(“姑娘”,“情人”),表明他是把这段关系看成婚姻的。

    与1-2行相比,3-4行带有古罗马文化的明显印记,就是foedus(夺格foedere,“盟约、契约”)的概念。古罗马人极其看重盟约的神圣性。从形式上看,第3行有两个特点值得注意,一是用了三个全称(或否定全称)的词语——nulla(“没有任何”)、ullo(“任何”)、unquam(“从来”),极力强调这段关系之特殊;二是头韵的运用——fides、fuit和foedere,突出了“忠诚”和“盟约”这两个关键词。

    没有任何女人能夸口,她蒙受的爱
         胜过我献给你,莱斯比娅的爱:
    没有任何盟约,古往今来,论忠诚
         比得上我对你所怀的爱的忠诚。

    article Nav