80

Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
     Hiberna fiant candidiora nive,
Mane domo cum exis et cum te octava quiete
     E molli longo suscitat hora die?
Nescio quid certe est: an vere fama susurrat5
     Grandia te medii tenta vorare viri?
Sic certe est: clamant Victoris rupta miselli
     Ilia, et emulso labra notata sero.

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗属于盖里乌斯系列(参考第74首、88首、89首、90首、91首和116首),含有色情描写。

    Gelli(盖里),Gellius(盖里乌斯)的呼格。

    Octava…hora(“第八个小时”),古罗马人把白昼分为十二个小时,第八个小时相当于下午两点,正是午休的时候。quiete…molli,“慵懒的睡眠”。longo…die,“漫长的白昼”。

    Grandia…tenta,字面意思是“撑起来的大东西”,指勃起状态的阴茎。

    Victoris,Victor(维克托,身份不详)的属格。

    Rupta…ilia,字面意思是“爆发的阴部”,参考第11首第20行。

    Emulso…sero,“像奶一样被挤出来的黏液”。在古罗马,为别人口交被视为一种下贱的行为。

    我怎么解释,盖里,你那玫瑰色的嘴唇
         为什么会变得比冬日的雪还洁白,
    当你早晨离开家,或者在午后的时辰,
         当你从漫长白昼的慵懒梦中醒来?
    一定有某种原因:难道低语的流言不虚?5
         你真会吞没男人腰间肿胀的肢体?
    一定是这样:可怜的维克托喷发的小腹
         在宣告,还有涂抹你嘴唇的乳汁。

    article Nav