i 35

Hīs respōnsīs ad Caesarem relātīs, iterum ad eum Caesar lēgātōs cum hīs mandātīs mittit: quoniam tantō suō populīque Rōmānī beneficiō adfectus, cum in cōnsulātū suō rēx atque amīcus ā senātū appellātus esset, hanc sibi populōque Rōmānō grātiam referret ut in conloquium venīre invītātus gravārētur neque dē commūnī rē dīcendum sibi et cognōscendum putāret, haec esse quae ab eō postulāret: prīmum nē quam multitūdinem hominum amplius trāns Rhēnum in Galliam trādūceret; deinde obsidēs quōs habēret ab Haeduīs redderet Sēquanīsque permitteret ut quōs illī habērent voluntāte eius reddere illīs licēret; nēve Haeduōs iniūria lacesseret nēve hīs sociīsque eōrum bellum īnferret. Sī id ita fēcisset, sibi populōque Rōmānō perpetuam grātiam atque amīcitiam cum eō futūram; sī nōn impetrāret, sēsē, quoniam M. Messālā, M. Pīsōne cōnsulibus senātus cēnsuisset utī quīcumque Galliam prōvinciam obtinēret, quod commodō reī pūblicae facere posset, Haeduōs cēterōsque amīcōs populī Rōmānī dēfenderet, sē Haeduōrum iniūriās nōn neglēctūrum.

派(mittit):[CA注]凯撒第二次派遣这些使者的意图是故意激怒阿瑞欧维斯图斯,并且诱导他开展战争行为。

被赐予了(adfectus):[M译]after have been treated。

在凯撒担任执政官的时候:[任注]即前59年。[GS注]前60年。[译按]凯撒任执政官的年份,一说是前59年,一说是前60年。

在凯撒担任执政官的时,他被元老院称作“君王”和“朋友”(cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset):[TH注]比照I.43.4。我认为,凯撒(以及元老院)授予阿瑞欧维斯图斯“国王”和“罗马人民之友”的称号是鉴于受到赫珥威提依人的进犯之威胁而想要确保他处于中立。凯撒预见到,当他去往高卢,他就必须处理赫珥威提依人以及阿瑞欧维斯图斯,他要尽其所能使这两个强大的敌人分开。Guglielmo Ferrero,这位知名的意大利史学家,不同意我的看法,他说,凯撒想要与阿瑞欧维斯图斯“结盟”,以获得他的帮助对付赫珥威提依人。我在这里只需要说,如果凯撒授予阿瑞欧维斯图斯这些称号来获取他的帮助对付赫珥威提依人,就难以解释,为何凯撒从没有利用到这一点。凯撒的力量刚好能在没有帮助的情况下打败赫珥威提依人,那么,为什么他不叫阿瑞欧维斯图斯来协助他?显然是因为,凯撒从来就没有谋划过一件会影响其策略的事情。如果他接受了阿瑞欧维斯图斯的帮助来对付赫珥威提依人,他后来就不可能转身把阿瑞欧维斯图斯驱逐出高卢——而这恰恰是凯撒想要去做的事情。

一般来说,在凯撒的文本中,如果历史现在时动词引导了间接陈述(这句话就是),那么其中的虚拟式就要用初级时态;然而,在被动态分词adfectus[被赐予]的影响下,节2中实际使用了次级时态appellatus esset以及referret等等。

酬谢(gratiam referret):[任译]给……回答。[M译]makes this recompense。

必须知道(di‹s›cendum):[译按]钞本上作dicendum,Hering、Klotz据Faernus说改。若作dicendum[商谈],则与前文“会谈”意重,Faernus说为上,译文从之。Gabriele Faerno(1510—1561),意大利学者。

[O注]许多人认为凯撒因为一些微不足道的原因而发动战争,但是事实却证明了凯撒的远见:后来,突然出现的北方族群毁灭了罗马帝国。

如果他由此做了这件事(si id ita fecisset):[TH注]Meusel删去了id,他论述说凯撒写的是si ita fecisse(n)t或是si id fecisset,但不会是si id ita fecisset。id可能是重写之误(dittography)——写工错误地重复了同样或形近的词。然而Schneider却支持保留id,其理由是凯撒必须尽可能明确他的条件。[TH注补遗]Meusel现在承认,(si) id (ita fecisset)当然可能是真实的,因为西塞罗笔下出现过id ita(《致阿特提库斯书》II.24.3,□□.□□.2等等)。

达到(impetraret):[吴辞]达到目的,获得,求得,成功,收效。[译按]此处为意译。

凯撒(sese):[CA注]通行本中,这里的代词是省略的,是因为在插入语(parenthesis)后这个代词再一次出现了。但是这个代词的出现在两个地方都是必须的——为了明晰的缘故。

玛尔库斯·美斯撒拉和玛尔库斯·皮索任执政官的时候。[GS注]这是前61年。

元老院决议(senatus censuisset):[CA注]Grotius认为,凯撒并不用为发动针对阿瑞欧维斯图斯的战争而负罪责。这里完全不用任何有条理的论据,因为情形自明了。[LS注]这里提及的元老院做的决议可能是在前61年。当时,阿珥罗卜若革斯人反叛了,而元老院通过这决议似乎是因为海都依人向罗马求援。[译按]Hugo Grotius(1583—1645),荷兰学者,于1625年出版《论战争与和平法权》(De Jure Belli ac Pacis)。

应当尽其所能地为共和国的利益保护海都依人以及其他罗马人的朋友(quod commodo rei p. facere posset, Haeduos ceterosque amicos p. R. defenderet):[TH注]quod并不是个连词,而是关系代词,等同于quantum,而从句quod ... posset当译作so far as the public interest would permit。commodo是夺格而非与格。[TH注补遗]Meusel提出,quod在这里可能等同于□□,瓦罗(Varro)亦使用过quod的这个义项。

这些答语被回复给凯撒后,凯撒再一次派使者带着这些口信到他那儿。[2]虽然他被赐予了凯撒本人与罗马人的如此大的恩惠——在凯撒担任执政官的时候,他被元老院称作“君王”和“朋友”——[而]他[却]这样向凯撒和罗马人酬谢以至于在受邀请后他不愿来会谈,亦不认为他必须知道并了解共同的事务。这是[凯撒]要求他的那些事:[3]首先,他不要再领任何族人渡过莱茵河进入高卢;又,他应[放]回那些从海都依人那儿得到的人质,并许诺以其旨意允许色克瓦尼人[放]回那些他们拥有的[人质];不再以侵略[行为]挑衅海都依人,也不再对他们的这些盟邦发动战争。[4]如果他由此做了这件事,凯撒与罗马人会与他保持永久的信任和友谊;如果他没有达到[凯撒的要求],凯撒——因为在玛尔库斯·美斯撒拉和玛尔库斯·皮索任执政官的时候元老院决议,任何掌管高卢行省的人,应当尽其所能地为共和国的利益保护海都依人以及其他罗马人的朋友 ——他不会无视海都依人[受到]的侵犯。

article Nav