i 20

Dīviciācus multīs cum lacrimīs Caesarem complexūs obsecrāre coepit nē quid gravius in frātrem statueret: scīre sē illa esse vēra, nec quemquam ex eō plūs quam sē dolōris capere, proptereā quod, cum ipse grātiā plūrimum domī atque in reliquā Galliā, ille minimum propter adulēscentiam posset, per sē crēvisset; quibus opibus ac nervīs nōn sōlum ad minuendam grātiam, sed paene ad perniciem suam ūterētur. Sēsē tamen et amōre frāternō et exīstimātiōne vulgī commovērī. Quod sī quid eī ā Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amīcitiae apud eum tenēret, nēminem exīstimātūrum nōn suā voluntāte factum; quā ex rē futūrum utī tōtīus Galliae animī ā sē āverterentur. Haec cum plūribus verbīs flēns ā Caesare peteret, Caesar eius dextram prēndit; cōnsōlātus rogat fīnem ōrandī faciat; tantī eius apud sē grātiam esse ostendit utī et reī pūblicae iniūriam et suum dolōrem eius voluntātī ac precibus condōnet. Dumnorigem ad sē vocat, frātrem adhibet; quae in eō reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae cīvitās querātur prōpōnit; monet ut in reliquum tempus omnēs suspīciōnēs vītet; praeterita sē Dīviciācō frātrī condōnāre dīcit. Dumnorigī cūstōdēs pōnit, ut quae agat, quibuscum loquātur scīre possit.

泪汪汪地(multis cum lacrimis):[译按]原文为方式夺格状语,直译作“用许多的泪水”。

抱着(complexus):[W注]他可能紧紧抱住了凯撒的膝盖,因为这是古时候哀求的姿势。

更加痛苦(plus … doloris):[G注]除了用作副词,比较级plus主要带部分属格,比如这里。

都姆诺瑞克斯却由于年轻,只有极小的力量(ille (gratia) minimum propter adulescentiam posset):[任译]因为年纪还轻,没没无闻。[M译]and he [Dumnorix] very little on account of his youth。

有所建树(crevisset):[任译]得势。[M译]become powerful。

权势和力量(opibus ac nervis):[CA注]nervis在这里用以表示“力量”,这个比喻来源于那些在它们的神经中富有力量的动物。

舆论(existimatione):[译按]参见吴辞。

从凯撒这里(a Caesare):[LS注]介词a在这里表示的不是施事者,而是惩罚的原因或所来之处。[译按]句中动词为主动态的accidisset[加给了],因此a Caesare不是施事夺格。LS注所言甚确,从之。

会(futurum):[H注]此处省略了esse,意为it would come to pass。其主语是名词性从句uti…averterentur。[A&G]fore(或futurum esse)与作主语的结果从句常常用来代替将来时主动或被动态不定式。(§569.a)

疏远(averterentur):[M译]estranged。

情谊(gratiam):[M译]regard。[译按]从任译。

为了他的意愿……宽恕(eius voluntati…condonet):[M译]forgive…at his desire。[GS注]voluntati是工具夺格。[C注]condonare意为“为了/按照……而宽恕”(pass over / pardon…for the sake of / in compliance with)其后的宾语若是事物则为宾格,若是人或原因则用与格。[译按]在笔者所见的所有笺注本中,此处无一与GS注同,然有与C注合者,故从之。

召到(adhibet):[CA注]比较古希腊语译文:καὶ ἐκεῖνον παραλαβὼν。

在以后的时间(in reliquum tempus):[任译]以后任何时候。[M译]for the future。

眼线(custodes):[CA注]古希腊语译文对custodes的翻译太“板直”了:ἐν φυλακῇ ἐποιήσατο。[G注]意为spies。[译按]原意为“看守人”。

[H注]凯撒向他的计划和迪维奇阿库斯的乞求妥协了。此时对都木诺瑞克斯的惩罚会疏远海都依人,而凯撒的军队靠他们提供食物。[译按]关于都姆诺瑞克斯最终的下场,参见V.6~7。

迪维奇阿库斯泪汪汪地抱着凯撒,开始乞求不要严审[他的]兄弟:[2]他知道那些事情是真的,并且没有任何人会因为这事比他感到更加痛苦。那是因为,当他本人在国内和高卢其他[地方]中有很大权势时,都姆诺瑞克斯[却]由于年轻,[只]有极小的力量,依靠迪维奇阿库斯[才]有所建树,[3][但都姆诺瑞克斯却]利用这权势和力量,不仅去削弱[迪维奇阿库斯的]权势,还几乎使他丧亡。但是迪维奇阿库斯毕竟被兄弟之情和民众的舆论撼动,[4]因为如果任何重刑从凯撒这里加给了都姆诺瑞克斯——由于迪维奇阿库斯本人在凯撒面前拥有着那个朋友的位置——没有人会认为[这件事是]在没有迪维奇阿库斯同意[的情况下]发生的。出于这个原因,高卢全境的魂灵都会疏远他。[5]当[迪维奇阿库斯]哭着用这许多言辞向凯撒请求这些事情时,凯撒握住他的右手,安慰他,恳请他停止乞求,表示他对自己的情谊是如此之重,以至于[凯撒]会为了他的意愿和请求宽恕[都姆诺瑞克斯]对共和国[行]不义并[导致]他痛苦[的罪]。[6][凯撒]把都姆诺瑞克斯召到自己这儿,挨着[他的]兄弟,[向他]陈述那些要责问他的事,[又]指明那些凯撒自己知道[和]那些城邦要控诉的事情,[并]提醒[他]要在以后的时间避免一切嫌疑;对[他的]兄弟迪维奇阿库斯说他宽恕过去的事情。[凯撒]向都姆诺瑞克斯派去眼线,以能够知晓他在做什么、和谁交谈。

article Nav