Tristia I 1

Parve—nec invideo—sine me, liber, ibis in Vrbem,     1

  ei mihi, quo domino non licet ire tuo!

vade, sed incultus, qualem decet exulis esse;

  infelix habitum temporis huius habe.

nec te purpureo velent vaccinia fuco—                       5

  non est conveniens luctibus ille color—

nec titulus minio, nec cedro charta notetur,

  candida nec nigra cornua fronte geras.

felices ornent haec instrumenta libellos:

  fortunae memorem te decet esse meae.                  10

nec fragili geminae poliantur pumice frontes,

  hirsutus sparsis ut videare comis.

neve liturarum pudeat; qui viderit illas,

  de lacrimis factas sentiat esse meis.

vade, liber, verbisque meis loca grata saluta:              15

  contingam certe quo licet illa pede.

siquis, ut in populo, nostri non inmemor illi,

  siquis, qui, quid agam, forte requirat, erit,

vivere me dices, salvum tamen esse negabis;

  id quoque, quod vivam, munus habere dei.               20

atque ita tu tacitus, quaerent si plura legentes,

  ne, quae non opus est, forte loquare, cave!

protinus admonitus repetet mea crimina lector,

  et peragar populi publicus ore reus.

tu cave defendas, quamvis mordebere dictis;             25

  causa patrocinio non bona maior erit.

invenies aliquem, qui me suspiret ademptum,

  carmina nec siccis perlegat ista genis,

et tacitus secum, ne quis malus audiat, optet,

  sit mea lenito Caesare poena levis.                          30

nos quoque, quisquis erit, ne sit miser ille, precamur,

  placatos miseris qui volet esse deos;

quaeque volet, rata sint, ablataque principis ira

  sedibus in patriis det mihi posse mori.

ut peragas mandata, liber, culpabere forsan               35

  ingeniique minor laude ferere mei.

iudicis officium est ut res, ita tempora rerum

  quaerere: quaesito tempore tutus eris.

carmina proveniunt animo deducta sereno;

  nubila sunt subitis pectora nostra malis.                   40

carmina secessum scribentis et otia quaerunt;

  me mare, me venti, me fera iactat hiems.

carminibus metus omnis obest; ego perditus ensem

  haesurum iugulo iam puto iamque meo.

haec quoque quod facio, iudex mirabitur aequus,       45

  scriptaque cum venia qualiacumque leget.

da mihi Maeoniden et tot circumice casus,

  ingenium tantis excidet omne malis.

denique securus famae, liber, ire memento,

  nec tibi sit lecto displicuisse pudor.                            50

non ita se praebet nobis Fortuna secundam,

  ut tibi sit ratio laudis habenda tuae.

donec eram sospes, tituli tangebar amore,

  quaerendique mihi nominis ardor erat;

carmina nunc si non studiumque, quod obfuit, odi,      55

  sit satis: ingenio sic fuga parta meo.

tu tamen i pro me, tu, cui licet, aspice Romam.

  di facerent, possem nunc meus esse liber!

nec te, quod venias magnam peregrinus in Vrbem,

  ignotum populo posse venire puta.                            60

ut titulo careas, ipso noscere colore;

  dissimulare velis, te liquet esse meum.

clam tamen intrato, ne te mea carmina laedant;

  non sunt ut quondam plena favoris erant.

siquis erit, qui te, quia sis meus, esse legendum         65

  non putet, e gremio reiciatque suo,

'inspice' dic 'titulum: non sum praeceptor amoris;

  quas meruit, poenas iam dedit illud opus.'

forsitan expectes, an in alta Palatia missum

  scandere te iubeam Caesareamque domum.           70

ignoscant augusta mihi loca dique locorum!

  venit in hoc illa fulmen ab arce caput.

esse quidem memini mitissima sedibus illis

  numina, sed timeo qui nocuere deos.

terretur minimo pennae stridore columba,                  75

  unguibus, accipiter, saucia facta tuis.

nec procul a stabulis audet discedere, siqua

  excussa est avidi dentibus agna lupi.

vitaret caelum Phaëthon, si viveret, et quos

  optarat stulte, tangere nollet equos.                          80

me quoque, quae sensi, fateor Iovis arma timere:

  me reor infesto, cum tonat, igne peti.

quicumque Argolica de classe Capherea fugit,

  semper ab Euboicis vela retorquet aquis;

et mea cumba semel vasta percussa procella             85

  illum, quo laesa est, horret adire locum.

ergo cave, liber, et timida circumspice mente,

  ut satis a media sit tibi plebe legi.

dum petit infirmis nimium sublimia pennis

  Icarus, aequoreis nomina fecit aquis.                         90

difficile est tamen hinc remis utaris an aura,

  dicere: consilium resque locusque dabunt.

si poteris vacuo tradi, si cuncta videbis

  mitia, si vires fregerit ira suas,

siquis erit, qui te dubitantem et adire timentem            95

  tradat, et ante tamen pauca loquatur, adi.

luce bona dominoque tuo felicior ipse

  pervenias illuc et mala nostra leves.

namque ea vel nemo, vel qui mihi vulnera fecit

  solus Achilleo tollere more potest.                              100

tantum ne noceas, dum vis prodesse, videto—

  nam spes est animi nostra timore minor—

quaeque quiescebat, ne mota resaeviat ira

  et poenae tu sis altera causa, cave!

cum tamen in nostrum fueris penetrale receptus,         105

  contigerisque tuam, scrinia curva, domum,

aspicies illic positos ex ordine fratres,

  quos studium cunctos evigilavit idem.

cetera turba palam titulos ostendet apertos,

  et sua detecta nomina fronte geret;                             110

tres procul obscura latitantes parte videbis;

  sic quoque, quod nemo nescit, amare docent.

hos tu vel fugias, vel, si satis oris habebis,

  Oedipodas facito Telegonosque voces.

deque tribus, moneo, si qua est tibi cura parentis,         115

  ne quemquam, quamvis ipse docebit, ames.

sunt quoque mutatae, ter quinque volumina, formae,

  nuper ab exequiis carmina rapta meis.

his mando dicas, inter mutata referri

  fortunae vultum corpora posse meae,                          120

namque ea dissimilis subito est effecta priori,

  flendaque nunc, aliquo tempore laeta fuit.

plura quidem mandare tibi, si quaeris, habebam,

  sed vereor tardae causa fuisse viae;

et si quae subeunt, tecum, liber, omnia ferres,               125

  sarcina laturo magna futurus eras.

longa via est, propera! nobis habitabitur orbis

  ultimus, a terra terra remota mea.

    奥维德对小书的寄语:《哀怨集》Tristia 1.1

    刘津瑜

    导言:《哀怨集》是奥维德自公元8年流放到黑海之滨之后所创作的第一部诗集,这部诗集的第一首诗将诗集拟人化,常用呼格称之为parvus liber小书)、liber)。诗集(有可能仅仅是前4卷)即将启程前往罗马,《哀怨集》1.1便是它临行前作者对它的絮絮叮嘱。这首诗无论所表达的情绪还是留给读者的解读空间都非常丰富和复杂。

            这诗集的外表被构建成诗人境遇的写照。Liber通常译为,但这书并不是册子本的概念。从诗中的描述来看,liber在这里很明是卷轴形式(Williams 1992, pp.178-189)。古希腊罗马世界的文学作品,其写材料通常是草卷,写,背面涂有雪松油,作用主要是保护纸张、防虫蛀及鼠。卷轴阅读时从左向右打开。书卷的装饰可以非常考究。而在这首诗中,前往罗马的“小书”却简单、低调、朴素,甚至是incultus不修门面不修边幅不考究),该讲究装饰之处都一律以素颜处理。这幅素容带些凄惨与怯然,作为身处流放中的作者境遇的表征,其目的旨在引起同情,不招致嫉恨。Incultus一词和cultus/culta(“考究的)这个奥维德前期诗歌中时常出现的概念形成鲜明对比。或许“书”的外观正与“哀歌”(elegiae)的原意相符。但加雷斯·威廉姆斯也指出,《哀怨集》1.1中的incultusinfelix(“不幸的)不仅仅是指的外观,也指其内容:诗人在制造一种卷轴的粗糙及不加修饰的外表与诗歌内容之粗劣之间的呼应。这是一种对自己诗歌的自贬,一种“假装”。伪称的诗才衰退与诗歌的高质量不相符合,他恰恰是在用自己的诗歌艺术来制造一种他失去了作诗的才能这样一种错误的印象(Gareth Williams 1992)。默尔迪奈在分析这首诗时区分了诗中的“奥维德”的声音,和作为作者的奥维德的声音不但是两个不同的声音,而且存在着潜在的矛盾(Mordine, p.533)。默尔迪奈强调诗中的自谦是一种虚构的声音,而有经验的读者自会知道如何解读。就构建这首诗的意义而言,奥维德将读者推到了前沿。

            就诗中的“奥维德”与其作品之间的关系而言,其构建也十分复杂。尽管诗中的“奥维德” 在夲诗的开篇称自己“不羡慕”(nec invideo)小书能去罗马,但在第58行却表示希望自己能成为诗集本身亲赴罗马。在这首诗中或许liber这个词也是个双关语,兼顾lĭber )与自由līber)这双重含义。诗人被描述为主人 dominus)。这种说法并不鲜见, 比如贺拉斯《书信集》1.20中,贺拉斯把他的书描述为已获得自由的年轻奴隶(见Williams 1992)。但在《哀怨集》1.1中,海因兹(Stephen Hinds 1985)看到了主奴关系的颠倒,因为“主人”并没有离开流放地去罗马的自由,而liber)却有这样的自由。诗集能够做到诗人做不到的事情,即离开诗人的流放地,前往诗人被禁足之地——罗马。诗人“被禁止”(第2行:non licet )回罗马和他的诗“被允许”(第 16行及第57行:licet)去罗马形成鲜明对比,但这个对比也并非完全绝望,因为作为诗人的奥维德毕竟可以以其作品这样一种方式回到罗马。然而,在《哀怨集》1.1(以及3.1等)中,诗人奥维德和的关系同时也被建构为父亲parens)与“孩子nati)之间的关系。“孩子”之间又各不相同,有的“孩子”甚至不啻于是弑父者(第114行),诗中的“奥维德”嘱咐新的诗集要与《爱的艺术》撇清关系,并且要向读者表明新诗与以往的诗歌不再类似,不再是“爱的导师”而是来自不幸的流放者(exul)。所以《哀怨集》开篇的这首诗歌也起着与以前的作品划清界限并重新定义“奥维德”的人格角色(persona)的作用。

            本诗的结构如下:

           

            1-14行:小书啊,不加装点地去罗马吧;

            15-26行:在罗马时,该说什么,不该说什么(比如,不要为我辩护),要注意;

            27-48行:假如有人同情我,我感谢他。我的创作因我的不幸境遇而受影响,即使是荷马,在重重遭遇之下也会被扼杀;

            49-56行:别在意是否会出名;

            57-68行:低调去罗马,若有人嫌弃,则请他看清标题,这诗集有别于以前的作品;

            69-88行:我依然害怕奥古斯都,曾经受过惊吓与伤害,便心有余悸,不敢再

            89-92行:在罗马见机行事;

            93-104行:若有人将你引荐给奥古斯都,那就去觐见他,不要再惹起他的怒火;

            105-122行:回避《爱的艺术》,它们曾害过我;

            123-128行:上路吧,我再多说,那你的负担就太沉重了。

     

    《哀怨集》的校勘本主要有以下四种,本篇的拉丁文底本以海德堡卢克本为基础文本(感谢PHI的电子文本),并参考对照了托依布纳本、牛津本及洛布本,影响文意的异读在注释中注出。

    托依布纳本(Teubner):Hall, John B. P. Ovidii Nasonis Tristia. Stuttgart: Teubner, 1995.

    海德堡卢克本(Luck):Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

    牛津本(OCT):Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto

    Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta ' Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.g.

    Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

    洛布本 LoebOvid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P.

    Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed.,

    1988.

     

    本译注所参考的外文译注本如下:

    Bonvicini, M. Ovidio:  Tristia. Milan, 1991.

    Della Corte, F. Ovidio : I Tristia. Genoa, 1973.

    Green, Peter. The Poems of Exile: Tristia and the Black Sea Letters with a New Foreword. Berkeley: University of California Press, 2005.

    Luck, Georg. P. Naso Ovidius. Tristia: 1. Heidelberg: Winter, 1967.

    Luck, Georg. Tristia: Kommentar. Heidelberg, 1977.

    Ovid. Tristia. Ex Ponto. Translated by A. L. Wheeler. Revised by G. P. Goold. Loeb Classical Library 151. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1924; 2nd ed., 1988.

    Owen, S. G. P. Ovidi Nasonis Tristium Libri Quinque, Ibis, Ex Ponto Libri Quattuor, Halieutica Fragmenta ' Recognivit Brevique Adnotatione Critica Instruxit S.g. Owen. Oxford: Oxford University Press, first published 1915.

    Owen, S. G. Tristia Book I. The Text Revised with an Introduction and Notes. 3rd ed. Oxford: The Clarendon Press, 1902.

    Posch, Sebastian, P. Ovidius Naso - Tristia I. Interpretationen. Bd. I: Die Elegien 1-4. Commentationes Aenipontanae 28. Innsbruck 1983.

    Roberts, A. E. P. Ovidi Nasonis Tristium Liber Primus. London: George Bell & Sons, 1902.

     

            本项目翻译《哀怨集》的原则,请见刘津瑜,《踏上流放之途的前夜:奥维德《哀怨集》第一卷第三首译注》,《世界历史评论》8 2017),第329-346页,特别是第334-335页。译文以直译为主,基本不采用意译,在中文表达的范围内尽可能地保留拉丁原文中的元素,也尽量不采用归化翻译。比如原文中如果有被动态,译文尽量保留,比如第93行中的si poteris vacuo tradi(意思是:如果你能够被递交给得空的他),tradi是不定式被动态,本译注中的译文(“若他闲时,你能被呈递给他”)保留了被动态,因为这里的“你”(指诗集)是不能够直接见到“他”(指奥古斯都)的,必须经过他人的引介与干预。奥维德擅用修辞手法,并擅于声音效果,交错语序、交叉语序、首词重复等手法频繁使用,这些在中文翻译中难以复制,只能尽量视情况。比如,57行中重复出现的tu (“你”),从语法上来说,在拉丁原文中并不需要,但诗行里两次出现tu,一方面有可能是满足这一行六音步格韵文的需要,另一方面也可起到渲染情绪的效果,所以两个在本篇译文中也予以保留:tu tamen i pro me, tu, cui licet, aspice Romam 你,替我去吧;你未遭禁,去探望罗马吧”。

     

    注释

    1.1.1 sine me, 与我分离,我不能随行 urbem 罗马,“都城”。

    1.1.4 temporis huiustempus及其复数tempora,在奥维德诗歌中,除指“时间”之外,也常指“境遇”、“处境情势客观环境OLDtempus 13)。

    1.1.5-12 8行一共5nec,相当于neve,都用来否定表命令的情态动词, velent noteturgeraspoliantur,构成否定命令。这几行涉及古代卷轴的一些要素:文字写在纸张(chartacarta)之上,在奥维德这个时代,纸张通常是纸草(papyri),羊皮纸较少使用;纸张绕着圆木杆卷起之后的上下两端称为frontes,讲究的卷轴会在两端加上装饰性的轴头(cornua);卷轴的标题(称为titulusindex)常用红色写在一小块纸草或羊皮纸上。

    1.1.5 vaccinia,深色的果子,可用来染色,至于这究竟是哪种果子,意见并不一致。维吉尔《牧歌》中多次提到vaccinia,比如: vaccinia nigra 2.18杨宪益先生译为黑复盆子mollia...vaccinia2.50,修饰vacciniamollia可以译为柔嫩的”; ...quid tum, si fuscus Amyntas? /et nigrae violae sunt et vaccinia nigra10.38-39阿敏塔黑些又有什么关系?/ 地丁花是黑的,复盆子也是黑的。老普林尼《博物志》16.77提到用vaccinia做染料: Galliae vero etiam purpurae tinguendae causa ad servitiorum vestes在高卢是用来给奴隶的衣服染深色的。(Purpurae在这句话里未必是紫色。)

    1.1.7 minio, 卷轴的标题常用红色书写;cedro,纸张背面涂上雪松油,一方面为纸张增添暖色,让纸张看上去更美观;另一方面可以保护纸张,防虫蛀及鼠啮,所以也可寓意作品的持久性、永恒性。亦见《哀怨集》3.1.13quod neque sum cedro flavus nec pumice levisWilliams 1992, p.186)认为在选择不用雪松油的同时,与之相连的象征意义(symbolism)也被放弃了。

    1.1.8 candida nec nigrā cornua fronte geras,交错语序;candida...cornua,中性宾格复数,为geras的宾语,candida的基本意思是白色,但常带有耀眼炫目的意思;fronte是纸张卷起来之后的两端,考究的卷轴常配上圆球状或其他形状的轴头。

    1.1.11 书卷的两端通常仔细修磨,经浮石打磨,见卡图卢斯《歌集》1.2Cui dono lepidum novum libellum/ arida modo pumice expolitum? “赠给谁一小卷可的新/ 用干浮石磨着光(李永毅

    1.1.12 hirstutus,这个词奥维德《哀怨集》2.259用来形容恩尼乌斯的《编年史》(Annales),指其朴实无华;sparsis,修饰头发时,通常是凌乱、“邋遢”之意;作为小书的comis(本意“头发”),指的是未经修磨的纸张上杂乱的粗糙的东西。但效果是拟人化的。

    1.1.13-14 这两行令人联想《拟情书》3.3quascumque aspicies, lacrimae fecere lituras

    1.1.13 pudeat,无人称动词,表命令的情态动词,“以......为耻”的对象用属格(第二格)。

    1.1.16 pede,原形为pes,是《哀怨集》中最常见的双关语之一,“脚、足”、“韵脚”之意。即便奥德不能用自己的双足pespedes归罗马,带有韵脚(pes)的诗可以去罗马,也算是他的“脚”踏上了罗马的土地。

    1.1.17 ut in populo,意思是,在一(大)群人中所能期待的那样。

    1.1.21 siquis erit, qui te, quia sis meus, esse legendum 这一句异读甚多quae ita tu tacitus (quaerenti plura legendum) (牛津本);atque ita te cautus quaerenti plura legendum (托伊布纳本)

    1.1.22 cave,有版本为dato;这里的cave ne,表禁止;而下面第25行的cave tu defendas表警示、警告或劝告。

    1.1.26 causa...non bona,不好辩护的案子,棘手的案子;patrocinio,表比较的夺格(第五格),原形为patrocinium,法律辩护。Owen则将patronicio理解为表示工具的夺格:这幢案子“通过辩护”而变得更困难。

    1.1.29 ne quis malus audiatoptet“祈愿”的内容。

    1.1.30 sit mea lenito Caesare poena levisMordine, p.537注意到这一行和拉丁文墓志铭的常用表达法sit tibi terra levis(“愿土地轻埋你”)之间的类似。

    1.1.31-32 散文语序可调整为: nos precamur, ne sit miser ille, quisquis erit, qui volet deos esse placatos miserisquisquisqui的先行词都是ille

    1.1.36 minor laudeminor,本意为“少于”或“没有......多”;laude,表示比较的第五格,在这里指“赞誉”、“称誉”。

    1.1.37 iudicis,“法官”,在这里指文字“批评家”、“评判者”;res,“事实”(OLDres 9);tempora “情势”、“客观环境”(OLDtempus 13)。

    1.1.39 deducta,本意是纺线,用编织来比喻诗歌创作,见贺拉斯《书信集》2.1.225;普罗佩提乌斯《哀歌集》1.16.41作诗需心无所扰、需要宁静,等等,见《哀怨集》1.11.37-383.14.414.8.27-28, 5.12.3;贺拉斯《书信集》2.2.77; 尤文纳尔《讽刺诗》 7. 53-73

    1.1.43 obest,牛津本和托伊布纳本也作obest,但大部分钞本中作abest(“缺乏”);territus,卢克本作perditus(“已毁”),这里采用了托伊布纳本的territus

    1.1.47 Maeoniden ,是MaeonidesΜαιονίδης)的宾格,指荷马,本意可能有两种:“迈奥尼亚本地人”, 迈奥尼亚(Maeonia);或“迈翁(Maeon)之子”。奥维德常用Maeonides指代荷马。贺拉斯《颂诗集》1.6.2中称荷马为Maeonius

    1.1.49 famae securus=sine cura famae (见Owen注),意为:“不要在意名声”。

    1.1.57 tu cui licet: tucui的先行词,cui licet,直译为:“你,被允许的人”。

    1.1.58 di facerentfacerent表祈愿的情态动词,祈愿的内容是从句:(ut) possem nunc meus esse liber

    1.1.59 peregrinus 可指外国人,外来者,也可指无罗马公民权者,即居住在罗马帝国境内,但并非罗马公民的自由民。

    1.1.61 colore(“颜色”),Williams1992, p.185)对此的理解是这个颜色恰恰是缺乏色彩、不事装饰。

    1.1.62 liquet,在这里是无人称动词。作为法律用语时,意思是“犯罪事实无误”。

    1.1.67-68 洛布版本里是Amoris。在《艺术》中(如1.17),奥德自称praeceptor amoris 爱的导师illud opus那篇诗作指《艺术Ars Amatoria (也常译作爱经》),奥维德多次暗示《爱的艺术》是他遭受流放的原因之一。奥维德在流放诗中也多次表示这部作品被禁,公共图书馆中不再收藏(亦《哀怨集》3.1.59-82)。

    1.1.69-70 Green 2005句理解一个句。

    1.1.70 Caesaream domum皇帝的家宅

    1.1.72 arce,指arx Palati“帕拉丁山(顶)”。

    1.1.74 quae...loca,洛布版本中为qui...deos

    1.1.75-78 鹰与兔、狼与羊的比喻在古希腊罗马文学作品中十分常见,最早的例子见荷马史诗。奥维德自己在以前的作品中也用过,见《爱的艺术》2.363-364 《变形记》5.6276.527-528

    1.1.75-76 这两行的散文语序为:accipiter, columba facta saucia tuis unguibus terretur minimo stridore pennae。直译:鹰啊,曾在你爪下受伤的鸽子会因你翅膀最轻微的扇动而惊恐。stridore,表示原因的夺格(第五格)。

    1.1.77 stabulisstabulum的复数夺格(第五格),原意可泛指圈养家畜的处所,在这里可指羊圈。但在诗歌中,这个词常用来指牧群。

    1.1.79-80 法厄同为太阳神与(凡女)之子,太阳神承诺他可以提出一个请求。法厄同提出希望驾驶太阳神的马车。太阳神虽深知后果严重,却无法拒绝。法厄同因无法控制神马,被尤庇特用霹雳火击打,从天空坠落而死。见奥维德《变形记》(2.377-378)。

    1.1.83 Euboea,欧波亚岛,现代希腊语则读作埃维亚岛,卡法瑞奥斯为欧波亚南部沿岸的礁石,欧波亚王瑙普列俄斯(Nauplius)之子帕拉墨得斯(Palamedes)参加了希腊对特洛伊之战,曾因揭穿奥德修斯为躲避参战装疯的伎俩(奥维德《变形记》13.56ff)而被后者记恨,最后被奥德修斯设计陷害而死。瑙普列俄斯为报失子之仇,在最危险的卡法瑞奥斯发出误导船只的讯号,使得希腊船只在返航途中遭遇船难。参阅普罗佩提乌斯《哀歌集》3.7.39-40Saxa triumphales fregere Capherea puppes “卡发瑞奥斯礁岩粉碎了胜利返航的船只”(王焕生译)。

    1.1.88 et,  洛布版本中为utmedia...plebe,字面的意思是“中等平民”,在奥维德的作品中通常意为“普通民众”,如《哀怨集》2.351。近来史学家在研究罗马社会结构时,常将这个表述译成“中产阶级”,但“中产阶级”这个概念是否使用于古罗马社会仍存争议。

    1.1.89-90 伊卡洛斯(Icarus为代达罗斯(Daedalus)之子。代达罗斯是有名的能工巧匠,克里特迷宫的建造者。这个迷宫是米诺斯为了禁锢妻子和公牛所诞的半人半牛怪物而造。后代达罗斯因杀死自己的外甥被雅典判处死刑,带着代达罗斯逃到克里特岛避祸。因为他的技巧,米诺斯不许他离开克里特岛。为了逃离克里特,他为自己和儿子设计了可以缚在身上的翅膀,其基本材料是用线串起来和用蜡粘住的羽毛。但伊卡洛斯飞得太高离太阳太近,以至于蜡融化,伊卡洛斯随之坠海而亡。坠海之处在克里特岛以北,得名于伊卡洛斯。 见《变形记》8.152-259。格林评道(Green 2005, p.205):奥维德很喜欢用伊卡洛斯神话(《爱的艺术》2.45ff;《伊比斯》368;《哀怨集》3.4.21-24313.8.6-16),飞得太高的伊卡洛斯用来寓意飞得太高的诗人恰到好处。亦见Putnam 2001, pp.183-184

    1.1.93-96 Si引导4个条件从句,从句中的动词为将来时,主句只包含一个动词adi,为单数主动祈使式。第95-96行中qui引导的从句(qui te dubitantem et adire timentem

      tradat, et ante tamen pauca loquatur其先行词是quis

    1.1.93 vacuo,予格(第三格),意为“空闲的”、“不忙的”,指奥古斯都。

    1.1.95 这里的tamen,是“即便”、“就算”之意;

    adire timentemadire是分词timentem的对象,亦见《哀怨集》1.8.12 adire timoradiretimor的内容

    1.1.97 luce bona,意为“吉时”;dominoque tuo,表比较的夺格(第五格),“你的主人”,指诗中的奥维德;ipse指书(诗集)。

    1.1.98 perveniasleves都是表示意愿的情态动词。

    1.1.100 Achilleo ... more 解铃还须系铃人之意。忒勒福斯(Telephus),赫拉克勒斯 之子、米西亚( Mysia)的王,因保卫遭希腊人劫掠的米西亚(特洛伊远征的希腊人因不清楚特洛伊在何处,将米西亚的Teuthrania误认为是特洛伊的)被阿喀琉斯(Achilles)的长枪击中而受伤。根据神谕,他的枪伤唯有致他受伤的长枪才能医治;另一个神谕是没有赫拉克勒斯之子的加盟,希腊人便无法攻下特洛伊。阿喀琉斯最终用枪上的锈粉末洒到忒勒福斯的伤口上使之痊愈。关于忒勒福斯传说的流变,见Lulli 2016。罗马诗歌中对这个典故的引用,见普罗佩提乌斯《哀歌集》2.1.63-64Mysus et Haemonia iuvenis qua cuspide vulnus / senserat, hac ipsa cuspide sensit opem.“年轻的米西亚人为海莫尼亚的长矛/ 所伤,得到同一支长矛的救助。”意思是因爱上一个女子而受的情伤,也只有那女子才能医治。

    1.1.105 penetralecubiculum,内室、书房,奥维德写作的地方。亦见3.12.53 奥维德向神祈求不要让恺撒把他的流放地变成他的家宅(penetrale domumque)。

    1.1.106 scrinia curva,指的是圆柱形存放书卷的箱筒,是suam...domum的同位语。

    1.1.107 fratres,拟人的表达法,字面意思“兄弟,指奥维德的其他作品,《恋歌》、《爱的艺术》、《拟情书》、《情伤疗方》,这些和《哀怨集》一样都是他的孩子。

    1.1.110 sua detecta nomina fronte,交错语序, sua...nominadetecta...fronte

    1.1.111 那三卷指的是《爱的艺术》(共三卷)。

    1.1.112 quod nemo nescit, amare docent,这里关系代词quod的所指较模糊,可以是指amare“(去)爱”,也可以是指这三卷教的是如何去爱这个事实。许多译者在翻译时都尽量保留这个模糊性。

    1.1.113 satis oris,这个短语常常是“足够的声音”的意思,但在奥维德的作品中,常有“足够的勇气”,甚至“足够厚颜”之意,见《恋歌》 1.2.12;《拟情书》16.102 Barchiesi 1997, p.42

    1.1.114 俄狄浦斯和忒勒斯(Telegonus)都是弑父者。俄狄浦斯出生即被父母抛弃,并不认识自己的亲生父母。在岔路口遇见其生父拉伊俄斯(Laius)时,却并不知道他就是自己的生父,口角中便杀死了后者。忒勒斯是奥德修斯和喀尔刻(Circe)所生的三个儿子之一(《神1011-1014)。但在他成长过程中,奥德修斯已返回自己的家,与妻儿团圆。在Circe告知他的身世之后,他要启程去找生父。Circe送他一支有毒的长矛。他并不认识奥德修斯,无意间用这支长矛杀死了后者。《爱的艺术》是奥维德的作品也是给他带来灾祸的作品。奥维德称自己为其作品的父亲(parens)。从这个角度来说,它和俄狄浦斯以及忒勒戈斯一都是非出自本意的弑父者。

    1.1.117 mutatae formae,字面上的意思是“改变了的形状”,但这种属于常被称为AUC的表达法,可译为“形状的改变”; ter quinque volumina  “三个五卷”,指的是十五卷的《变形记》。

    1.1.118 ab exequiis carmina rapta meis: exequiis字面意思是“葬礼,但并非真正的葬礼。在奥维德的流放诗中弥漫着流放即死亡的主题,离开罗马的前夜被描述为“葬礼”(《哀怨集》1.3)。奥维德自称离开罗马之前,曾焚毁他自己的作品,见《哀怨集》1.7.15-24。奥维德的朋友们保留了《变形记》的本子。

    1.1.119 mando为主句动词,引导间接命令,从句中的动词是dicas,为虚拟情态动词。

    1.1.120 mutata...corpora,字面的意思是变化了的形体,但在这里可以是AUC结构,即“形体的变化”。

    1.1.126 laturo,第三格,指的是把要把带到罗马的人。我们并不知道这个人。

    1.1.127 nobis,第三格,表行为者,虽然是复数,指的是“我”。

    1.1.128 这一行中有两个terra,第一个是第五格(离格),terrā...meā;第二格terra是主格,为remota(“远离的”)所修饰。

     

    外文参考书目:

    Barchiesi, Alessandro. The Poet and the Prince: Ovid and Augustan Discourse, Berkeley: University of California Press 1997. Translated from the Italian version Il Poeta E Il Principe: Ovidio E Il Discorso Augusteo. Roma [etc.: Laterza, 1994.

    Geyssen, John. "Ovid's Addresses to the Book in 'Tristia' 1,1," Latomus 66.2 (2007), 374-383.

    Hinds, S. "Booking the return trip: Ovid and Tristia 1," Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985), 13-32. Reprint in Knox 2012, 415-440.

    Johnson, William A. Ancient Literacies: The Culture of Reading in Greece and Rome. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009.

    Knox, Peter E. Oxford Readings in Ovid. Oxford: Oxford University Press, 2012.

    Lulli, Laura, "The Fight of Telephus: Poetic Visions behind the Pergamon Frieze," in Cazzato, Vanessa, and A P. M. H. Lardinois (eds), The Look of Lyric: Greek Song and the Visual Studies in Archaic and Classical Greek Song. Leiden: Brill, 2016, 50-68.

    Mordine, M. "Sine me, liber, ibis: The Poet, The Book and The Reader in Tristia 1.1," The Classical Quarterly 60.2 (2010), pp.524-544.

    Putnam, Michael C.J. "Ovid, Virgil and Myrra's Metamorphic Exile," in Vergilius 47 (2001), pp. 171-193.

    Williams, G. D. "Representations of the book-roll in Latin poetry: Ovid, "tr." 1,1,3-14 and related texts," Mnemosyne 45.2 (1992), pp.178-189.

     

    中文引用书目:

    刘津瑜,《踏上流放之途的前夜:奥维德《哀怨集》第一卷第三首译注》,《世界历史评论》8 2017),第329-346页。

    奥维德著、杨周翰译,《变形记》,人民文学出版社,2008年。

    卡图卢斯著、李永毅译,《卡图卢斯<歌集>拉中对照译注本》,中国青年出版社,2008年。

    普罗佩提乌斯著、王焕生译,哀歌集·拉丁语汉语对照全译本》,华东师范大学出版社,2006年。

    维吉尔著、杨宪益译,《牧歌》,日知古典丛书,上海人民出版社,2015年。

     

    致谢

    本译为中国国家社科基金重大项目《古罗马诗人奥维德全集译注》【编号 15ZDB087】阶段性成果。译注的初稿在耶鲁-新加坡国立大学学院(Yale-NUS College2019225-26日的“From Tomis to China: Ovid's Exile Poetry across Time and Culture”(“从托弥到中国:跨越时空的奥维德流放诗”)工作坊上讨论过并得到许多反馈,特此感谢工作坊的组织者Steven J. Green教授及参与讨论的同学和学者们。

    小书啊,你要离开我去都城了,我不羡慕,

    唉,你的主人我却被准许前往

    去吧,不修边幅,那样才与流放之人相符;

    不幸的你,身着与我时境相配的外衣吧。

    你的外匣不要染之以莓果的紫色,

    那色彩不适于表达哀伤,

    书名勿以红色标注,纸张勿浸雪松油,

    你勿在黑色的轴端配上白色的轴头。

    让这些点幸运的卷吧:

    你得住我的时运。

    你的两端也别用易碎的浮石打磨,

    要看上去蓬头垢面。

    也不要以字迹模糊耻;

    知道那是因了我的泪。

    去吧,书卷啊,以我之言候我的地方:

    至少我能用所允之“足”踏上那些地方。

    若彼人群中有人不曾忘我:

    若有人起我是否安好,

    我活着,别报我安康

    我活着还是拜神之赐。

    若有读者追问,你要缄默不语,

    切勿不经意说出所不当言。

    者一提醒便会想起我的罪名,

    众口之中我仍公众罪人。

    切勿辩争,即便被他人言语伤害:

    那棘手的案子让辩护师为难

    你会遇见为我的放逐息之人,

    他读着诗行,泪湿双颊,

    他自己默默祈愿,以防居心不良之人听到,

    祈愿恺撒心软让我的惩罚得以减轻。

    那位请求神祇垂悯不幸之人者,无论

    他是谁,我也祈求他免于不幸,

    愿他的祈愿都能成真,恺撒怒气消散,

    让我得以在祖先的土地上故去。

    即便你遵循我的嘱咐,书卷啊,可能仍会

    遭诘难,被认为配不上我诗才的声誉。

    法官的职责在于探究事实及其情势,

    若有人问及情势,你就会免遭罪责。

    诗歌的创作,来自平静的精神;

    而我心为不期而至的祸事笼罩。

    诗歌要求诗人退隐与闲情逸致;

    海、风与严冬却折磨着我。

    恐慌是所有诗歌的阻碍:我担惊受怕,

    感觉有把剑随时迫在我咽喉。

    公正的评判者会惊叹我竟能作出这些诗,

    并心怀宽容地阅读我的文字。

    即便是荷,用重重灾着他,

    他的天才也会扼这许事。

    既如此,书卷啊,切记无需在意声名;

    有读者不喜,也无需担心。

    时运女神如今不眷我,所以

    你也无法对称誉斤斤计较

    我未出事,也曾慕名声,

    情似火地追求名誉。

    如今,若我不恨歌和害了我的情,

    那便足矣;是我的才招致了流放。

    你,替我去吧;你未遭禁,去探望罗马吧

    真愿诸神让我如今能化身为我的

    然你以外邦人身份去那大的都城,

    莫以为你能够前去那里而无人知。

    使你并无名,你的颜色人所识;

    使你意欲隐瞒,你明显出自我手。

    是悄然去吧,别让我的诗歌伤了你;

    的口碑今非昔比。

    若有人因你为我所作便认为不屑

    一读,并将你从胸前推开,

    看清题目,你要说,我并非爱的导师;

    那篇诗作已受了应得的惩罚。

    你或许觉得我会命你登上高高的

    帕拉丁山,去恺撒的家宅。

    愿那神圣之地及其神祇恕我!

    中我头颅之霹雳来自那山

    彼处神灵极为仁慈,这我铭记于心,

    但依然惧怕伤害过我的诸神。

    你翅膀最轻微的扇动,鸽子都会惊恐,

    鹰啊,若它曾在你爪下受伤。

    羊羔不敢离羊群太远,若它

    曾从饿狼齿间逃生。

    法厄同若性命犹存,必回避天空;那些

    他曾愚蠢地渴想的马,他不会再碰。

    我亦承认我惧怕尤庇特的武器,因已领受:

    霹雳响起时,我就觉得在遭火焰追击。

    任何幸免于卡法瑞奥斯之难的希腊水手,

    必转帆避开欧波亚的水域。

    我的小船,遭遇一次风暴侵袭,

    便再不敢去那遭难之处。

    因此,书卷啊,对周遭须谨小慎微,

    有普通人做你的读者便知足吧。

    伊卡洛斯用那脆弱的翅膀追寻高空

    却把自己的名字赋予了那片水域。

    从此处你是揖桨还是乘风而去,

    难说:因时因地而制宜。

    若他闲时,你能被呈递给他,若你察觉

    一切和缓,若他的怒气已然减退,

    若有人把犹豫不决、不敢上前的你递上,

    再简介一番,你就去觐见吧!

    愿你在良辰吉日到达那里,比你的主人

    更幸运,去减轻我的灾难。

    这灾难,或无人能除,或唯有那伤我之人,

    才能以阿喀琉斯之法去除。

    若你意欲帮助我,切不可造成害,

    我的希望少于我的恐惧

    千万小心别煽动他已渐趋平息的怒火,

    别再让你成为惩罚我的另一个缘由!

    当你被纳入我的内室,进了

    你自己的家宅,即圆柱箱筒之时,

    你会看到你那些排放整齐的手足,

    皆为同样精心创作的作品。

    其余的卷轴都公开展示着标题,

    卷端上书名清晰可见;

    你会见到有三卷远离其他、躲在暗处,

    即便如此,它们教授爱,尽人皆知。

    你要么避它们,要么,若你说得出口

    称它们为俄狄浦斯或忒勒戈之类

    若你在意你父,我告诫你,别那三卷中

    任一卷,即便它自身授人以爱。

    有关于形的歌,计十五卷,

    最近才从我的“葬礼”中救出。

    我命你告诉他们:在化了的

    形体中,可我时运的面貌,

    因为突然间,它已与往日大相径庭,

    乐事,如今却要为之哭泣。

    若你询问,我多要交代于你,

    可我怕那些耽你赶路。

    书卷啊,若你要把我的所有念在身,

    那你会是托运人沉重的担。

    路漫漫,速启程!我仍居于世界

    头,遥遥远离我故土。

    article Nav