111

Aufilena, viro contentam vivere solo,
      Nuptarum laus e laudibus eximiis:
Sed cuivis quamvis potius succumbere par est,
      Quam matrem fratres ex patruo parere.

    本诗格律是哀歌双行体。这首诗和第110首一样,仍是对奥菲莱娜的攻击。

    第1行,在古罗马,终其一生只有一位丈夫的女人叫univira,很受社会尊重,并能在婚礼中扮演重要角色(参考第61首)。

    Patruo(原形patrus),指父亲的兄弟,即中文的叔伯。

    Fratres后面部分原文不明。这里依据的是Merrill(1893)和Owen(1893)的版本。在Garrison(1989)版中ex patruo parere作concipere ex patruo,意思相同。

    奥菲莱娜,甘愿和丈夫相守终生
          是对已婚女人最高的赞誉:
    可是,如果非要失身,给谁都行,
          都胜过和叔叔生下几位堂弟。

    article Nav