75

Huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa
     Atque ita se officio perdidit ipsa suo,
Ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,
     Nec desistere amare, omnia si facias.

    本诗格律是哀歌双行体。这是卡图卢斯短诗中有警句力量的一首诗。Lyne(1980)曾对它做过详尽的分析。他认为,理解这首诗最关键的一点是知道古罗马人对待友谊的态度。卡图卢斯所用的词汇明显来自古罗马贵族男子的友谊(amicitia)伦理。第3行中的bene velle(参考第72首)是友谊最重要的品质,就是在精神平等的基础上无私地关心对方的幸福,它与amare(男女情爱)相比,更偏向精神方面。这首诗的另一个关键词officio(主格officium,“义务、忠诚”)也是建立在友谊的比喻基础上的。卡图卢斯曾经把自己和莱斯比娅的感情视为一种神圣的友谊,虔诚地维护它,然而他发现,莱斯比娅并不是自己精神上的另一半,并不能理解、回应自己的这份感情,因而放弃了与友谊相称的尊重之爱,但情欲的惯性仍让他无法自拔,这就是本诗所反映的基本冲突。当然,这是从卡图卢斯的角度来理解的。如果让莱斯比娅来讲述,又会是另一个故事。

    第1行,在这行诗里,mens…tua mea…culpa顺序是交错的,mea修饰mens(“我的心”),tua修饰culpa(“你的错”),中间又被Lesbia隔开,形象地呈现了诗人剪不断理还乱的情绪。

    因为你的错,莱斯比娅,我这颗心才沉沦,
         它毁了自己,却是由于它对你太忠诚;
    如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,
         即使你堕落到底,它也没法停止爱你。

    article Nav